1 Coríntios 14

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haia, muka hasi tatangai uria rakedianalaa urinae fuana iimola gi. Ma ka diana laugo fuana muka hasi uria na falelaa gi faasia na Aanoedoo Aabu, tasa uria na waludalaa uria faarongolaa ana baelana God.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ma lea so ta iimola ka bae ana baelaa eꞌete na nia langi si haitamana, God ana naa nia bae fuana, nia langi si bae fuana ta iimola, sulia gera dasi haitamana taa naa nia haea. Na Aanoedoo Aabu e aade nia uria baelaa sulia na doo aagwa gi.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ma lea ta iimola ka faarongoa ana baelana God, nia bae fuana iimola gi uria adomilada ma uria kwaiareilaa.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ma na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia, taifilia na mourilana go ana na e adomia. Haia, ma na iimola aai na ka faarongoa ana baelana God, nia e adomia na iimola gi sui la beu aabu.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Haia, ma sui boroi ana nau ku dooria gamu sui go muka bae ana baelaa eꞌete gi na musi haitamana, nau kuka dooria ka tasa hai gamu ka haitamana faarongolaa ana baelana a God. Sulia na iimola na e faarongoa ana baelana a God e baita liufia na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia. Ma lea ta iimola ka too uria oolisilana na baelaa gi na nia kasi haitamana, nia diana laugo, sulia tara daaro ka adomia na soefaataia sui.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Nia naa, oote waihaasi nau gi, ana si kada nau ku lea mai siagamu, lea nau ku bae agu ana baelaa na langi gia si haitamana, langi go ta kwaiꞌadomilaa nau fuagamu. Haia, ma lea so kuka faarongoa ta doo na a God e faatainia fuagu ma langi kuka faatolomai gamu, na kwaiꞌadomilaa nau fuagamu e baita.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Haia, na bolangailana ana tale au ni uufilana. Lea ta iimola na langi si haitamana uufilanalaa, tara na iimola gi langi gera si haitamana na lingee doo taa na nia e uufia.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ka urinae laugo, lea so ta wane ana oomea ka uufia na bungu uria soelana mai na wane gi uria firulaa, ma na lingeena bungu nae langi kasi folaa, tara gera si lea mai.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Haia, ka urinae laugo ani gamu, sulia lea mu bae ana baelaa na langi ta iimola kasi haitamana, tara na baelaa gamu gi ka tatagwai go ana.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Na baelaa oro gi asianaa e nii la molaagali naa, ma na baelaa nae gi sui go gera too ana manata gi.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Sui lea ta iimola e faarai fai nau ma nau langi kusi haitamana na baelaa nia, e afetai gemere ka haitama mere kwailiu.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nia naa, sulia na mu dooria hai muka too ana teni si falelaa faasia na Aanoedoo Aabu, diana fuana muka hasi uria na falelaa nae gi na haitamana ka faarigitaa na soefaataia.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Sulia e urinae, na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia, nia ka fooa fuana a God haia ka falea na waludalaa uria talamatailana taa naa nia haea.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Sulia lea nau ku fooa ana baelaa eꞌete gi na nau ku lalafusia, na aanoedoo nau ana nia fooa, ma na manatagu ka langi si fooa.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Nia naa, nau tara ku fooa ana aanoedoo nau, ma nau tara ku fooa laugo ana manatagu. Ma nau tara ku nguu ana aanoedoo nau, ma nau tara ku nguu laugo ana manatagu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ana si kada gamu oofu uria fooalaa, lea gamu ka baelafea a God ana aanoedoo gamu gi, ta iimola aai langi si haitamana na baelaa gamu, ma afetai nia ka haea <<Amen>> uria faatailana nia aalafaafia taa gi na mu haea.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ma sui boroi ana na fooalaa gamu uria baelafelana a God ka diana, langi musi adomia go ta iimola.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Nau ku baelafea God sulia nau ku bae ana baelaa eꞌete gi na nau kusi haitamana, ma ku iili urinae ana si kada oro liufi gamu sui.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ma sui boroi ana ka urinae, ana si kada ku too oofu fai nia na tooa gi uria fooalaa, nau ku dooria kuka haea go lima si baea na e bobola fai nia gera ka haitamana eeri kuka faatolomaida, faasia haelana aakwala tooni si baea ana baelaa na langi gera si haitamana.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Haia, oote waihaasi nau gi, e langi si diana fuana na manatalaa gamu gi ka iilingia na manatalana gala wela gi. Na gala wela gi dasi haitamana doo oro gi sulia na taꞌalaa, ma e diana fuana muka iilifainia na gala wela gi urinae. Haia, diana fuana na manatalaa gamu gi ka iilifainia na tooa baita gi.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Sulia a Lord e haea i laona na Kekedelaa Aabu urii, <<Nau tara ku oodua kou teni tooa maadiu gi siana tooa nau gi eeri gera ka bae fuada ana baelaa eꞌete gi. Ma sui boroi ana nau ku iili urinae, na tooa nau gi dasi dooria go fafurongolagu.>>
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Nia naa, gia haitamana naa si falelaa ana baelaa eꞌete gi, God e falea haia ni tei gera na langi gera si manata mamana gera ka haitamana a God e talaia na iimola na e bae. Ma si falelaa ana faarongolaa ana baelana God, a God e falea uria kwaiareilaa ana tooa na da manata mamana sui naa.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Nia naa, ana si kada tooa gi da manata mamana da oogu uria fooalaa, ma gera ka bae ana baelaa eꞌete gi na langi gera si haitamana, ma lea teni iimola gi gera ka ruu mai na langi gera si manata mamana, tara gera ka manata hasa gamu mu ooewanea.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Haia, ma lea na tooa gi sui na gera oogu gera ka faarongo ana baelana God si kada ta iimola na langi si manata mamana ka ruu mai, tara nia ka haitamana nia too ana taꞌalaa gi. Ma sulia na taa naa nia rongoa, nia ka haitamana laugo tara a God ka keto nia,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ma tara nia ka faatainia na manata aagwa nia gi, ma ka aabulo faasia na doo nae gi, ma ka boururu uria fooasilana God, ma ka bae urii, <<Mamana asianaa God e nii fai gamu.>>
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Oote waihaasi nau gi, ana si kada mu oogu mai uria fooalaa, si iililaa urinaa e diana uria iililana. E diana lea so tee iimola ka nguu ni baelafelana God, ma ta iimola aai tara ka faatolomai, ma ta iimola aai ka faarongo ana taa naa a God e faatainia fuana, ma tara ta iimola aai lau tara ka bae ana baelaa na langi si haitamana, ma tara ta iimola aai laugo tara ka oolisia na baelaa nae. Haia, na doo gi sui go na da iilia doo uria adomilana na tooa la soefaataia.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ma lea teni tooa da bae ana baelaa eꞌete gi na langi gera si haitamana, urinae bobola fai nia roo iimola go ma langi oolu naa gera ka bae. Ma gera ka langi si bae ana tesi kada. Ma ta iimola ka oolisia na baelaa nae gi.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ma lea ka langi ta iimola hai ka oolisia na baea nae gi, haia, langi ta iimola si bae ana baelaa eꞌete na langi gera si haitamana. Na iimola nae gi na da haitamana baelaa urinae, gera ka aaroaro go ada ma daka faarai la manatada fai nia a God go ana.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Ka urinae laugo, na tooa gi na gera faarongoa na baelana God, e bobola fuana roo iimola langi ta oolu iimola go na daka faarai. Ma na tooa gi sui gera ka fafurongo, ma gera ka manata sulia na taa naa gera bae sulia eeri gera haitamana nia e oꞌolo langi e langi.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ma lea so ta iimola na e gwouru seenae ma a God e faatainia ta doo fuana, haia e diana fuana iimola na e bae ka bona na ana.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Gamu haitamana muka faarongoa na baelana God, sui langi lau ana tesi kada, haia gamu sui muka faatolomai gamu kwailiu fai nia kwaiareilaa.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ma ta iimola na e faarongoa na baelana God, nia ka olosia na baelaa nia.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Sulia a God langi kasi dooria na ngalulaa, ma lau ana nia ka dooria na olosilaa fai nia na fanualamalaa.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Nia urii: Ana si kada gamu mu oogu oofu uria fooalaa, langi musi faalamainia na geni gi daka bae, ma lau ana gera ka too aaroaro go ada. Nia iilingia na kwaieresia gami tooa Jiu gi e haea, na geni gi daka roosulia na baelana aarai gera gi.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Lea ta geni e dooria ledilana tesi doo, nia ka ledia na aarai nia ana si kada daaro too i luma daaro, sulia e kwaifaaꞌidai fuana na geni ka bae ana si kada tooa da oogu oofu uria fooalaa.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Utaa naa gamu manata gamu baita asianaa naa? Na baelana God e langi kasi ita mai faasi gamu. Ma langi gamu taifili gamu go naa a God e falea na baelana fuagamu.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ma lea so ta iimola ani gamu e manata ka too ana na falelaa faasia na Aanoedoo Aabu ma nia langi lau ta profet, diana fuana nia ka haitamana nau ku kekedea na kwaieresia a Lord i talana.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Haia, ma lea na wane urinae ka langi si roosulia si doo naa, haia langi musi fafurongo ana taa naa tara nia ka haea.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nia naa, oote waihaasi nau gi, diana fuana muka hasi uria faarongolana baelana God. Ma langi musi luia na tooa gi na da dooria bae ana baelaa eꞌete na langi dasi haitamana.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ma e diana fuana na fooalaa gamu ka oꞌolo fai nia na fanualamalaa.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.