1 Coríntios 14

Lau New Testament (LLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haia, muka hasi tatangai uria rakedianalaa urinae fuana iimola gi. Ma ka diana laugo fuana muka hasi uria na falelaa gi faasia na Aanoedoo Aabu, tasa uria na waludalaa uria faarongolaa ana baelana God.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ma lea so ta iimola ka bae ana baelaa eꞌete na nia langi si haitamana, God ana naa nia bae fuana, nia langi si bae fuana ta iimola, sulia gera dasi haitamana taa naa nia haea. Na Aanoedoo Aabu e aade nia uria baelaa sulia na doo aagwa gi.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ma lea ta iimola ka faarongoa ana baelana God, nia bae fuana iimola gi uria adomilada ma uria kwaiareilaa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ma na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia, taifilia na mourilana go ana na e adomia. Haia, ma na iimola aai na ka faarongoa ana baelana God, nia e adomia na iimola gi sui la beu aabu.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Haia, ma sui boroi ana nau ku dooria gamu sui go muka bae ana baelaa eꞌete gi na musi haitamana, nau kuka dooria ka tasa hai gamu ka haitamana faarongolaa ana baelana a God. Sulia na iimola na e faarongoa ana baelana a God e baita liufia na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia. Ma lea ta iimola ka too uria oolisilana na baelaa gi na nia kasi haitamana, nia diana laugo, sulia tara daaro ka adomia na soefaataia sui.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Nia naa, oote waihaasi nau gi, ana si kada nau ku lea mai siagamu, lea nau ku bae agu ana baelaa na langi gia si haitamana, langi go ta kwaiꞌadomilaa nau fuagamu. Haia, ma lea so kuka faarongoa ta doo na a God e faatainia fuagu ma langi kuka faatolomai gamu, na kwaiꞌadomilaa nau fuagamu e baita.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Haia, na bolangailana ana tale au ni uufilana. Lea ta iimola na langi si haitamana uufilanalaa, tara na iimola gi langi gera si haitamana na lingee doo taa na nia e uufia.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ka urinae laugo, lea so ta wane ana oomea ka uufia na bungu uria soelana mai na wane gi uria firulaa, ma na lingeena bungu nae langi kasi folaa, tara gera si lea mai.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Haia, ka urinae laugo ani gamu, sulia lea mu bae ana baelaa na langi ta iimola kasi haitamana, tara na baelaa gamu gi ka tatagwai go ana.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Na baelaa oro gi asianaa e nii la molaagali naa, ma na baelaa nae gi sui go gera too ana manata gi.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Sui lea ta iimola e faarai fai nau ma nau langi kusi haitamana na baelaa nia, e afetai gemere ka haitama mere kwailiu.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nia naa, sulia na mu dooria hai muka too ana teni si falelaa faasia na Aanoedoo Aabu, diana fuana muka hasi uria na falelaa nae gi na haitamana ka faarigitaa na soefaataia.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Sulia e urinae, na iimola na e bae ana baelaa eꞌete gi na nia lalafusia, nia ka fooa fuana a God haia ka falea na waludalaa uria talamatailana taa naa nia haea.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Sulia lea nau ku fooa ana baelaa eꞌete gi na nau ku lalafusia, na aanoedoo nau ana nia fooa, ma na manatagu ka langi si fooa.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Nia naa, nau tara ku fooa ana aanoedoo nau, ma nau tara ku fooa laugo ana manatagu. Ma nau tara ku nguu ana aanoedoo nau, ma nau tara ku nguu laugo ana manatagu.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ana si kada gamu oofu uria fooalaa, lea gamu ka baelafea a God ana aanoedoo gamu gi, ta iimola aai langi si haitamana na baelaa gamu, ma afetai nia ka haea <<Amen>> uria faatailana nia aalafaafia taa gi na mu haea.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ma sui boroi ana na fooalaa gamu uria baelafelana a God ka diana, langi musi adomia go ta iimola.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nau ku baelafea God sulia nau ku bae ana baelaa eꞌete gi na nau kusi haitamana, ma ku iili urinae ana si kada oro liufi gamu sui.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ma sui boroi ana ka urinae, ana si kada ku too oofu fai nia na tooa gi uria fooalaa, nau ku dooria kuka haea go lima si baea na e bobola fai nia gera ka haitamana eeri kuka faatolomaida, faasia haelana aakwala tooni si baea ana baelaa na langi gera si haitamana.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Haia, oote waihaasi nau gi, e langi si diana fuana na manatalaa gamu gi ka iilingia na manatalana gala wela gi. Na gala wela gi dasi haitamana doo oro gi sulia na taꞌalaa, ma e diana fuana muka iilifainia na gala wela gi urinae. Haia, diana fuana na manatalaa gamu gi ka iilifainia na tooa baita gi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Sulia a Lord e haea i laona na Kekedelaa Aabu urii, <<Nau tara ku oodua kou teni tooa maadiu gi siana tooa nau gi eeri gera ka bae fuada ana baelaa eꞌete gi. Ma sui boroi ana nau ku iili urinae, na tooa nau gi dasi dooria go fafurongolagu.>>
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nia naa, gia haitamana naa si falelaa ana baelaa eꞌete gi, God e falea haia ni tei gera na langi gera si manata mamana gera ka haitamana a God e talaia na iimola na e bae. Ma si falelaa ana faarongolaa ana baelana God, a God e falea uria kwaiareilaa ana tooa na da manata mamana sui naa.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Nia naa, ana si kada tooa gi da manata mamana da oogu uria fooalaa, ma gera ka bae ana baelaa eꞌete gi na langi gera si haitamana, ma lea teni iimola gi gera ka ruu mai na langi gera si manata mamana, tara gera ka manata hasa gamu mu ooewanea.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Haia, ma lea na tooa gi sui na gera oogu gera ka faarongo ana baelana God si kada ta iimola na langi si manata mamana ka ruu mai, tara nia ka haitamana nia too ana taꞌalaa gi. Ma sulia na taa naa nia rongoa, nia ka haitamana laugo tara a God ka keto nia,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ma tara nia ka faatainia na manata aagwa nia gi, ma ka aabulo faasia na doo nae gi, ma ka boururu uria fooasilana God, ma ka bae urii, <<Mamana asianaa God e nii fai gamu.>>
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Oote waihaasi nau gi, ana si kada mu oogu mai uria fooalaa, si iililaa urinaa e diana uria iililana. E diana lea so tee iimola ka nguu ni baelafelana God, ma ta iimola aai tara ka faatolomai, ma ta iimola aai ka faarongo ana taa naa a God e faatainia fuana, ma tara ta iimola aai lau tara ka bae ana baelaa na langi si haitamana, ma tara ta iimola aai laugo tara ka oolisia na baelaa nae. Haia, na doo gi sui go na da iilia doo uria adomilana na tooa la soefaataia.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ma lea teni tooa da bae ana baelaa eꞌete gi na langi gera si haitamana, urinae bobola fai nia roo iimola go ma langi oolu naa gera ka bae. Ma gera ka langi si bae ana tesi kada. Ma ta iimola ka oolisia na baelaa nae gi.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ma lea ka langi ta iimola hai ka oolisia na baea nae gi, haia, langi ta iimola si bae ana baelaa eꞌete na langi gera si haitamana. Na iimola nae gi na da haitamana baelaa urinae, gera ka aaroaro go ada ma daka faarai la manatada fai nia a God go ana.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ka urinae laugo, na tooa gi na gera faarongoa na baelana God, e bobola fuana roo iimola langi ta oolu iimola go na daka faarai. Ma na tooa gi sui gera ka fafurongo, ma gera ka manata sulia na taa naa gera bae sulia eeri gera haitamana nia e oꞌolo langi e langi.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma lea so ta iimola na e gwouru seenae ma a God e faatainia ta doo fuana, haia e diana fuana iimola na e bae ka bona na ana.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Gamu haitamana muka faarongoa na baelana God, sui langi lau ana tesi kada, haia gamu sui muka faatolomai gamu kwailiu fai nia kwaiareilaa.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ma ta iimola na e faarongoa na baelana God, nia ka olosia na baelaa nia.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Sulia a God langi kasi dooria na ngalulaa, ma lau ana nia ka dooria na olosilaa fai nia na fanualamalaa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nia urii: Ana si kada gamu mu oogu oofu uria fooalaa, langi musi faalamainia na geni gi daka bae, ma lau ana gera ka too aaroaro go ada. Nia iilingia na kwaieresia gami tooa Jiu gi e haea, na geni gi daka roosulia na baelana aarai gera gi.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Lea ta geni e dooria ledilana tesi doo, nia ka ledia na aarai nia ana si kada daaro too i luma daaro, sulia e kwaifaaꞌidai fuana na geni ka bae ana si kada tooa da oogu oofu uria fooalaa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Utaa naa gamu manata gamu baita asianaa naa? Na baelana God e langi kasi ita mai faasi gamu. Ma langi gamu taifili gamu go naa a God e falea na baelana fuagamu.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ma lea so ta iimola ani gamu e manata ka too ana na falelaa faasia na Aanoedoo Aabu ma nia langi lau ta profet, diana fuana nia ka haitamana nau ku kekedea na kwaieresia a Lord i talana.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Haia, ma lea na wane urinae ka langi si roosulia si doo naa, haia langi musi fafurongo ana taa naa tara nia ka haea.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nia naa, oote waihaasi nau gi, diana fuana muka hasi uria faarongolana baelana God. Ma langi musi luia na tooa gi na da dooria bae ana baelaa eꞌete na langi dasi haitamana.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ma e diana fuana na fooalaa gamu ka oꞌolo fai nia na fanualamalaa.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.