1 Coríntios 11

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nia naa, muka iilifai nau, iilingia laugo nau ku iilifainia a Christ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nau ku baelafe gamu sulia mu manatatoogu sulia dani ma muka lea sulia na faatolomaia na ku falea fuagamu.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ma nau ku dooria muka haitamana a Christ nia na fisikwaona na wane gi sui, ma na aarai gi gera naa fisikwaona na afe gera gi, ma a God naa na fisikwaona a Christ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Nia naa, ana si kada mu oogu mai la Beu Aabu, lea ta iimola e fooa langi e baea na baelana God, nia diana nia ka lafua na kefi faasia na ketena, sulia lea nia langi si lafua, nia labasia a Christ na e baita fuana.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ma lea so ta geni na e fooa langi e baea na baelana God, nia diana nia ka afu faafia na ketena, sulia lea langi, nia e labasia na aarai nia na e baita fuana. Na geni urinae e iilingia ta geni na gera ole kokori ana ketena.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ma lea langi kasi afu faafia na ketena, e diana fuana ka olea iifuna ketena. Nia naa, diana fuana ka aalua na doo fuana afulaa faafia na ketena, sulia e kwaifaaꞌidai fuana geni ka olea iifuna langi ka koria ketena.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Haia, ma na wane gi mone, langi dasi afu faafia na keteda, sulia a God e haungaida iilingi nia i talana, ma gera ka faatainia na initooa nia. Ma na geni gi, gera ka faatainia na initooa gera wane gi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Sulia ana si kada a God e haungainia na wane totongenao, na geni langi kasi faafuta nia. Haia, ma na geni totongenao, God e haungainia faasia na nonina na wane totongenao.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma laugo, a God e haungainia na wane langi lau haia na geni ka too ana ta iimola fai nia. Ma lau ana, nia e haungainia na geni haia na wane ka too ana iimola fai nia.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nia naa, na geni gi daka too ana doo uria afulaa faafia na keteda haia na ensel gi boro gera ka haitamana na geni gi da roosulia taa gi na aarai gera gi da haea.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Haia, ma fuaga tei na gi manata mamana ana a Lord, wane ma geni, gia ka manata fuaga kwailiu. Na geni ka adomia na wane, ma na wane ka adomia na geni.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Sulia sui boroi ana na geni totongenao ka lea mai faasia nonina na wane totongenao, haia ma i taraꞌena na geni naa e faafutaa wane. Haia, ma na doo gi sui ka lea mai faasia a God.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mu manata fasi sulia si taa naa e diana. Gamu haitamana langi si diana na geni ka fooa la Beu Aabu lea ka langi si afu faafia na ketena.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ma na wane gi mone, gia haitamana a God langi si haungainia na wane gi hai gera ka too ana iifu tekwa mala geni. Ma lea na iifuna wane e urinae, nia ka kwaifaaꞌida asianaa.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Sui, lea na geni e aalua na iifu tekwa, na rikilana ka diana asianaa. Sulia a God e falea na iifu tekwa fuana haia ka afu faafia ana ketena.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Haia, lea ta iimola na langi kasi dooria aalalaa faafia na faatolomailaa nau sulia si doo naa, na oolisilaa nau fuana urii: Langi go ta malutaa eꞌete na gami mi faatolomainia. Ma ni tei gera na da manata mamana ana God la maefera gi sui gera ka iilia laugo ana si kada gera oofu uria fooalaa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Haia, ma sulia na doo nae gi na nau tara kuka kekede fuagamu naa, nau langi kusi baelafe gamu. Sulia si kada gamu mu oogu oofu ana uria fooalaa, na aabulolaa gamu gi e taꞌa, ma langi gamu si faarigitaa go na fiimamanalaa gamu, ma mu faamakesoa.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Na eetana si doo nau ku ngatafi gamu faafia e urii: Nau ku rongo ana si kada mu oogu oofu ana, muka tookita i matanga gamu ma muka oolisusuu fai gamu kwailiu. Ma nau ku manata mamana ana bali ana naa doo nae.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Na doo nae gi e urinae matanga gamu uria faatailana oto ni tei naa e oꞌolo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Haia, ana si kada mu oogu oofu mai uria Fangalaa Aabu, langi lau na Fangalaa Aabu mamana na mu ania.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Sulia bali agamu mu fanga baita naa agamu ma langi musi ado ana fai nia teni tooa aai gi. Nia naa, bali ana iimola gi gera ka fiolo go ada, ma bali agamu mu gwou lea muka ooewanea naa agamu.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nia naa, e diana fuana muka fanga fasi i luma gamu gi, eeri langi musi faaꞌida na tooa gi na fanga gera e kukuru go ana. Sulia ana si kada mu fanga baita i maana na tooa siofaa, mu faatainia hasa langi musi manata baita go ana soefaataia a God. Utaa, i gamu mu manata tara kuka baelafe gamu sulia na aabulolaa gamu gi e urinae? Langi!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Sulia a Lord e faatolomai nau ana malutaa oꞌolo sulia na Fanga Aabu, ma nia na doo nau ku faatolomai gamu laugo ana. Ma nia urii: Ana fe rodo si kada da falea a Lord Jesus fuana maalimaea nia gi, nia ka ngalia na beredi,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma nia ka baelafea a God faafia, ma ka niia, ka bae urii, <<Nia naa na nonigu na ku falea fuagamu. Muka ania uria manatatoolagu.>>
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ma buira gera fanga sui, urinae laugo a Jesus ka ngalia na teteu ana waen, ma nia ka bae lau urii, <<Na teteu ana waen naa, nia naa na mamalafooa ana tala faalu na a God e kania ana abugu. Ana si kada muka gwoufia ana, muka iilia uria manatatoolagu.>>
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Nia naa, ana si kada gi sui na mu Fanga Aabu ana beredi urinae fai nia na teteu urinae, muka faatainia na fiimamanalaa gamu gi ana maelana a Lord, ma mu iili urinae lea ka dao ana nia ka ooli lau mai.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nia naa, lea ta iimola e ania na beredi naa a Lord ma ka gwoufia na gwoulaa nia, ma ka iilia ana si maluta taꞌa, nia ka aade taꞌa fuana nonina a Lord fai nia na abuna.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nia naa, tei ani gia na e dooria Fanga Aabu, nia ka manata fasi sulia na aabulolana i talana, sui nia kafi ania na beredi ma kafi gwou faasia na teteu.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Sulia lea nia langi si haitamana na malutana na nonina a Lord ana si kada nia ania na beredi ma ka gwou faasia na teteu, nia ka ngalia na kwakwaelaa fuana i talana ana si kada nia Fanga Aabu urinae.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nia naa aadea orolaa gamu ka matai ma daka makeso, ma teni iimola gi gera ka mae.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Haia, ma lea gia ka manata sulia na aabulolaa gia i talaga i nao, a God kasi keto gia.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma gia, a Lord ka keto gia ma ka falea teni kwakwaelaa gi fuaga ana si kada nae, eeri nia ka langi si keto maeligia fai nia na tooa gi la molaagali.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nia naa, oote waihaasi nau gi ae, ana si kada mu oogu oofu mai uria Fanga Aabulaa, muka too maasi gamu kwailiu.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ma lea ta iimola e fiolo, diana fuana nia ka fanga fasi ana luma nia suifetei nia kafi lea i Beu Aabu, aata a God ka falea na kwakwaelaa fuagamu sulia na maluta gamu ana si kada mu oogu oofu uria fooalaa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.