1 Coríntios 11

Lau New Testament (LLU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nia naa, muka iilifai nau, iilingia laugo nau ku iilifainia a Christ.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nau ku baelafe gamu sulia mu manatatoogu sulia dani ma muka lea sulia na faatolomaia na ku falea fuagamu.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ma nau ku dooria muka haitamana a Christ nia na fisikwaona na wane gi sui, ma na aarai gi gera naa fisikwaona na afe gera gi, ma a God naa na fisikwaona a Christ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nia naa, ana si kada mu oogu mai la Beu Aabu, lea ta iimola e fooa langi e baea na baelana God, nia diana nia ka lafua na kefi faasia na ketena, sulia lea nia langi si lafua, nia labasia a Christ na e baita fuana.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ma lea so ta geni na e fooa langi e baea na baelana God, nia diana nia ka afu faafia na ketena, sulia lea langi, nia e labasia na aarai nia na e baita fuana. Na geni urinae e iilingia ta geni na gera ole kokori ana ketena.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ma lea langi kasi afu faafia na ketena, e diana fuana ka olea iifuna ketena. Nia naa, diana fuana ka aalua na doo fuana afulaa faafia na ketena, sulia e kwaifaaꞌidai fuana geni ka olea iifuna langi ka koria ketena.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Haia, ma na wane gi mone, langi dasi afu faafia na keteda, sulia a God e haungaida iilingi nia i talana, ma gera ka faatainia na initooa nia. Ma na geni gi, gera ka faatainia na initooa gera wane gi.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Sulia ana si kada a God e haungainia na wane totongenao, na geni langi kasi faafuta nia. Haia, ma na geni totongenao, God e haungainia faasia na nonina na wane totongenao.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma laugo, a God e haungainia na wane langi lau haia na geni ka too ana ta iimola fai nia. Ma lau ana, nia e haungainia na geni haia na wane ka too ana iimola fai nia.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nia naa, na geni gi daka too ana doo uria afulaa faafia na keteda haia na ensel gi boro gera ka haitamana na geni gi da roosulia taa gi na aarai gera gi da haea.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Haia, ma fuaga tei na gi manata mamana ana a Lord, wane ma geni, gia ka manata fuaga kwailiu. Na geni ka adomia na wane, ma na wane ka adomia na geni.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Sulia sui boroi ana na geni totongenao ka lea mai faasia nonina na wane totongenao, haia ma i taraꞌena na geni naa e faafutaa wane. Haia, ma na doo gi sui ka lea mai faasia a God.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Mu manata fasi sulia si taa naa e diana. Gamu haitamana langi si diana na geni ka fooa la Beu Aabu lea ka langi si afu faafia na ketena.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ma na wane gi mone, gia haitamana a God langi si haungainia na wane gi hai gera ka too ana iifu tekwa mala geni. Ma lea na iifuna wane e urinae, nia ka kwaifaaꞌida asianaa.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Sui, lea na geni e aalua na iifu tekwa, na rikilana ka diana asianaa. Sulia a God e falea na iifu tekwa fuana haia ka afu faafia ana ketena.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Haia, lea ta iimola na langi kasi dooria aalalaa faafia na faatolomailaa nau sulia si doo naa, na oolisilaa nau fuana urii: Langi go ta malutaa eꞌete na gami mi faatolomainia. Ma ni tei gera na da manata mamana ana God la maefera gi sui gera ka iilia laugo ana si kada gera oofu uria fooalaa.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Haia, ma sulia na doo nae gi na nau tara kuka kekede fuagamu naa, nau langi kusi baelafe gamu. Sulia si kada gamu mu oogu oofu ana uria fooalaa, na aabulolaa gamu gi e taꞌa, ma langi gamu si faarigitaa go na fiimamanalaa gamu, ma mu faamakesoa.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Na eetana si doo nau ku ngatafi gamu faafia e urii: Nau ku rongo ana si kada mu oogu oofu ana, muka tookita i matanga gamu ma muka oolisusuu fai gamu kwailiu. Ma nau ku manata mamana ana bali ana naa doo nae.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Na doo nae gi e urinae matanga gamu uria faatailana oto ni tei naa e oꞌolo.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Haia, ana si kada mu oogu oofu mai uria Fangalaa Aabu, langi lau na Fangalaa Aabu mamana na mu ania.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Sulia bali agamu mu fanga baita naa agamu ma langi musi ado ana fai nia teni tooa aai gi. Nia naa, bali ana iimola gi gera ka fiolo go ada, ma bali agamu mu gwou lea muka ooewanea naa agamu.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nia naa, e diana fuana muka fanga fasi i luma gamu gi, eeri langi musi faaꞌida na tooa gi na fanga gera e kukuru go ana. Sulia ana si kada mu fanga baita i maana na tooa siofaa, mu faatainia hasa langi musi manata baita go ana soefaataia a God. Utaa, i gamu mu manata tara kuka baelafe gamu sulia na aabulolaa gamu gi e urinae? Langi!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Sulia a Lord e faatolomai nau ana malutaa oꞌolo sulia na Fanga Aabu, ma nia na doo nau ku faatolomai gamu laugo ana. Ma nia urii: Ana fe rodo si kada da falea a Lord Jesus fuana maalimaea nia gi, nia ka ngalia na beredi,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma nia ka baelafea a God faafia, ma ka niia, ka bae urii, <<Nia naa na nonigu na ku falea fuagamu. Muka ania uria manatatoolagu.>>
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ma buira gera fanga sui, urinae laugo a Jesus ka ngalia na teteu ana waen, ma nia ka bae lau urii, <<Na teteu ana waen naa, nia naa na mamalafooa ana tala faalu na a God e kania ana abugu. Ana si kada muka gwoufia ana, muka iilia uria manatatoolagu.>>
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nia naa, ana si kada gi sui na mu Fanga Aabu ana beredi urinae fai nia na teteu urinae, muka faatainia na fiimamanalaa gamu gi ana maelana a Lord, ma mu iili urinae lea ka dao ana nia ka ooli lau mai.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nia naa, lea ta iimola e ania na beredi naa a Lord ma ka gwoufia na gwoulaa nia, ma ka iilia ana si maluta taꞌa, nia ka aade taꞌa fuana nonina a Lord fai nia na abuna.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nia naa, tei ani gia na e dooria Fanga Aabu, nia ka manata fasi sulia na aabulolana i talana, sui nia kafi ania na beredi ma kafi gwou faasia na teteu.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sulia lea nia langi si haitamana na malutana na nonina a Lord ana si kada nia ania na beredi ma ka gwou faasia na teteu, nia ka ngalia na kwakwaelaa fuana i talana ana si kada nia Fanga Aabu urinae.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Nia naa aadea orolaa gamu ka matai ma daka makeso, ma teni iimola gi gera ka mae.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Haia, ma lea gia ka manata sulia na aabulolaa gia i talaga i nao, a God kasi keto gia.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ma gia, a Lord ka keto gia ma ka falea teni kwakwaelaa gi fuaga ana si kada nae, eeri nia ka langi si keto maeligia fai nia na tooa gi la molaagali.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Nia naa, oote waihaasi nau gi ae, ana si kada mu oogu oofu mai uria Fanga Aabulaa, muka too maasi gamu kwailiu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ma lea ta iimola e fiolo, diana fuana nia ka fanga fasi ana luma nia suifetei nia kafi lea i Beu Aabu, aata a God ka falea na kwakwaelaa fuagamu sulia na maluta gamu ana si kada mu oogu oofu uria fooalaa.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.