1 Coríntios 11

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nia naa, muka iilifai nau, iilingia laugo nau ku iilifainia a Christ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Nau ku baelafe gamu sulia mu manatatoogu sulia dani ma muka lea sulia na faatolomaia na ku falea fuagamu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ma nau ku dooria muka haitamana a Christ nia na fisikwaona na wane gi sui, ma na aarai gi gera naa fisikwaona na afe gera gi, ma a God naa na fisikwaona a Christ.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nia naa, ana si kada mu oogu mai la Beu Aabu, lea ta iimola e fooa langi e baea na baelana God, nia diana nia ka lafua na kefi faasia na ketena, sulia lea nia langi si lafua, nia labasia a Christ na e baita fuana.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ma lea so ta geni na e fooa langi e baea na baelana God, nia diana nia ka afu faafia na ketena, sulia lea langi, nia e labasia na aarai nia na e baita fuana. Na geni urinae e iilingia ta geni na gera ole kokori ana ketena.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ma lea langi kasi afu faafia na ketena, e diana fuana ka olea iifuna ketena. Nia naa, diana fuana ka aalua na doo fuana afulaa faafia na ketena, sulia e kwaifaaꞌidai fuana geni ka olea iifuna langi ka koria ketena.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Haia, ma na wane gi mone, langi dasi afu faafia na keteda, sulia a God e haungaida iilingi nia i talana, ma gera ka faatainia na initooa nia. Ma na geni gi, gera ka faatainia na initooa gera wane gi.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Sulia ana si kada a God e haungainia na wane totongenao, na geni langi kasi faafuta nia. Haia, ma na geni totongenao, God e haungainia faasia na nonina na wane totongenao.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ma laugo, a God e haungainia na wane langi lau haia na geni ka too ana ta iimola fai nia. Ma lau ana, nia e haungainia na geni haia na wane ka too ana iimola fai nia.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Nia naa, na geni gi daka too ana doo uria afulaa faafia na keteda haia na ensel gi boro gera ka haitamana na geni gi da roosulia taa gi na aarai gera gi da haea.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Haia, ma fuaga tei na gi manata mamana ana a Lord, wane ma geni, gia ka manata fuaga kwailiu. Na geni ka adomia na wane, ma na wane ka adomia na geni.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sulia sui boroi ana na geni totongenao ka lea mai faasia nonina na wane totongenao, haia ma i taraꞌena na geni naa e faafutaa wane. Haia, ma na doo gi sui ka lea mai faasia a God.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mu manata fasi sulia si taa naa e diana. Gamu haitamana langi si diana na geni ka fooa la Beu Aabu lea ka langi si afu faafia na ketena.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ma na wane gi mone, gia haitamana a God langi si haungainia na wane gi hai gera ka too ana iifu tekwa mala geni. Ma lea na iifuna wane e urinae, nia ka kwaifaaꞌida asianaa.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Sui, lea na geni e aalua na iifu tekwa, na rikilana ka diana asianaa. Sulia a God e falea na iifu tekwa fuana haia ka afu faafia ana ketena.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Haia, lea ta iimola na langi kasi dooria aalalaa faafia na faatolomailaa nau sulia si doo naa, na oolisilaa nau fuana urii: Langi go ta malutaa eꞌete na gami mi faatolomainia. Ma ni tei gera na da manata mamana ana God la maefera gi sui gera ka iilia laugo ana si kada gera oofu uria fooalaa.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Haia, ma sulia na doo nae gi na nau tara kuka kekede fuagamu naa, nau langi kusi baelafe gamu. Sulia si kada gamu mu oogu oofu ana uria fooalaa, na aabulolaa gamu gi e taꞌa, ma langi gamu si faarigitaa go na fiimamanalaa gamu, ma mu faamakesoa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Na eetana si doo nau ku ngatafi gamu faafia e urii: Nau ku rongo ana si kada mu oogu oofu ana, muka tookita i matanga gamu ma muka oolisusuu fai gamu kwailiu. Ma nau ku manata mamana ana bali ana naa doo nae.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Na doo nae gi e urinae matanga gamu uria faatailana oto ni tei naa e oꞌolo.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Haia, ana si kada mu oogu oofu mai uria Fangalaa Aabu, langi lau na Fangalaa Aabu mamana na mu ania.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sulia bali agamu mu fanga baita naa agamu ma langi musi ado ana fai nia teni tooa aai gi. Nia naa, bali ana iimola gi gera ka fiolo go ada, ma bali agamu mu gwou lea muka ooewanea naa agamu.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nia naa, e diana fuana muka fanga fasi i luma gamu gi, eeri langi musi faaꞌida na tooa gi na fanga gera e kukuru go ana. Sulia ana si kada mu fanga baita i maana na tooa siofaa, mu faatainia hasa langi musi manata baita go ana soefaataia a God. Utaa, i gamu mu manata tara kuka baelafe gamu sulia na aabulolaa gamu gi e urinae? Langi!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Sulia a Lord e faatolomai nau ana malutaa oꞌolo sulia na Fanga Aabu, ma nia na doo nau ku faatolomai gamu laugo ana. Ma nia urii: Ana fe rodo si kada da falea a Lord Jesus fuana maalimaea nia gi, nia ka ngalia na beredi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ma nia ka baelafea a God faafia, ma ka niia, ka bae urii, <<Nia naa na nonigu na ku falea fuagamu. Muka ania uria manatatoolagu.>>
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ma buira gera fanga sui, urinae laugo a Jesus ka ngalia na teteu ana waen, ma nia ka bae lau urii, <<Na teteu ana waen naa, nia naa na mamalafooa ana tala faalu na a God e kania ana abugu. Ana si kada muka gwoufia ana, muka iilia uria manatatoolagu.>>
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nia naa, ana si kada gi sui na mu Fanga Aabu ana beredi urinae fai nia na teteu urinae, muka faatainia na fiimamanalaa gamu gi ana maelana a Lord, ma mu iili urinae lea ka dao ana nia ka ooli lau mai.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nia naa, lea ta iimola e ania na beredi naa a Lord ma ka gwoufia na gwoulaa nia, ma ka iilia ana si maluta taꞌa, nia ka aade taꞌa fuana nonina a Lord fai nia na abuna.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nia naa, tei ani gia na e dooria Fanga Aabu, nia ka manata fasi sulia na aabulolana i talana, sui nia kafi ania na beredi ma kafi gwou faasia na teteu.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Sulia lea nia langi si haitamana na malutana na nonina a Lord ana si kada nia ania na beredi ma ka gwou faasia na teteu, nia ka ngalia na kwakwaelaa fuana i talana ana si kada nia Fanga Aabu urinae.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nia naa aadea orolaa gamu ka matai ma daka makeso, ma teni iimola gi gera ka mae.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Haia, ma lea gia ka manata sulia na aabulolaa gia i talaga i nao, a God kasi keto gia.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma gia, a Lord ka keto gia ma ka falea teni kwakwaelaa gi fuaga ana si kada nae, eeri nia ka langi si keto maeligia fai nia na tooa gi la molaagali.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nia naa, oote waihaasi nau gi ae, ana si kada mu oogu oofu mai uria Fanga Aabulaa, muka too maasi gamu kwailiu.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ma lea ta iimola e fiolo, diana fuana nia ka fanga fasi ana luma nia suifetei nia kafi lea i Beu Aabu, aata a God ka falea na kwakwaelaa fuagamu sulia na maluta gamu ana si kada mu oogu oofu uria fooalaa.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.