1 Coríntios 11

Lau New Testament (LLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nia naa, muka iilifai nau, iilingia laugo nau ku iilifainia a Christ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nau ku baelafe gamu sulia mu manatatoogu sulia dani ma muka lea sulia na faatolomaia na ku falea fuagamu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ma nau ku dooria muka haitamana a Christ nia na fisikwaona na wane gi sui, ma na aarai gi gera naa fisikwaona na afe gera gi, ma a God naa na fisikwaona a Christ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nia naa, ana si kada mu oogu mai la Beu Aabu, lea ta iimola e fooa langi e baea na baelana God, nia diana nia ka lafua na kefi faasia na ketena, sulia lea nia langi si lafua, nia labasia a Christ na e baita fuana.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ma lea so ta geni na e fooa langi e baea na baelana God, nia diana nia ka afu faafia na ketena, sulia lea langi, nia e labasia na aarai nia na e baita fuana. Na geni urinae e iilingia ta geni na gera ole kokori ana ketena.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ma lea langi kasi afu faafia na ketena, e diana fuana ka olea iifuna ketena. Nia naa, diana fuana ka aalua na doo fuana afulaa faafia na ketena, sulia e kwaifaaꞌidai fuana geni ka olea iifuna langi ka koria ketena.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Haia, ma na wane gi mone, langi dasi afu faafia na keteda, sulia a God e haungaida iilingi nia i talana, ma gera ka faatainia na initooa nia. Ma na geni gi, gera ka faatainia na initooa gera wane gi.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Sulia ana si kada a God e haungainia na wane totongenao, na geni langi kasi faafuta nia. Haia, ma na geni totongenao, God e haungainia faasia na nonina na wane totongenao.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ma laugo, a God e haungainia na wane langi lau haia na geni ka too ana ta iimola fai nia. Ma lau ana, nia e haungainia na geni haia na wane ka too ana iimola fai nia.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Nia naa, na geni gi daka too ana doo uria afulaa faafia na keteda haia na ensel gi boro gera ka haitamana na geni gi da roosulia taa gi na aarai gera gi da haea.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Haia, ma fuaga tei na gi manata mamana ana a Lord, wane ma geni, gia ka manata fuaga kwailiu. Na geni ka adomia na wane, ma na wane ka adomia na geni.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sulia sui boroi ana na geni totongenao ka lea mai faasia nonina na wane totongenao, haia ma i taraꞌena na geni naa e faafutaa wane. Haia, ma na doo gi sui ka lea mai faasia a God.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Mu manata fasi sulia si taa naa e diana. Gamu haitamana langi si diana na geni ka fooa la Beu Aabu lea ka langi si afu faafia na ketena.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ma na wane gi mone, gia haitamana a God langi si haungainia na wane gi hai gera ka too ana iifu tekwa mala geni. Ma lea na iifuna wane e urinae, nia ka kwaifaaꞌida asianaa.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Sui, lea na geni e aalua na iifu tekwa, na rikilana ka diana asianaa. Sulia a God e falea na iifu tekwa fuana haia ka afu faafia ana ketena.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Haia, lea ta iimola na langi kasi dooria aalalaa faafia na faatolomailaa nau sulia si doo naa, na oolisilaa nau fuana urii: Langi go ta malutaa eꞌete na gami mi faatolomainia. Ma ni tei gera na da manata mamana ana God la maefera gi sui gera ka iilia laugo ana si kada gera oofu uria fooalaa.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Haia, ma sulia na doo nae gi na nau tara kuka kekede fuagamu naa, nau langi kusi baelafe gamu. Sulia si kada gamu mu oogu oofu ana uria fooalaa, na aabulolaa gamu gi e taꞌa, ma langi gamu si faarigitaa go na fiimamanalaa gamu, ma mu faamakesoa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Na eetana si doo nau ku ngatafi gamu faafia e urii: Nau ku rongo ana si kada mu oogu oofu ana, muka tookita i matanga gamu ma muka oolisusuu fai gamu kwailiu. Ma nau ku manata mamana ana bali ana naa doo nae.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Na doo nae gi e urinae matanga gamu uria faatailana oto ni tei naa e oꞌolo.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Haia, ana si kada mu oogu oofu mai uria Fangalaa Aabu, langi lau na Fangalaa Aabu mamana na mu ania.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Sulia bali agamu mu fanga baita naa agamu ma langi musi ado ana fai nia teni tooa aai gi. Nia naa, bali ana iimola gi gera ka fiolo go ada, ma bali agamu mu gwou lea muka ooewanea naa agamu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nia naa, e diana fuana muka fanga fasi i luma gamu gi, eeri langi musi faaꞌida na tooa gi na fanga gera e kukuru go ana. Sulia ana si kada mu fanga baita i maana na tooa siofaa, mu faatainia hasa langi musi manata baita go ana soefaataia a God. Utaa, i gamu mu manata tara kuka baelafe gamu sulia na aabulolaa gamu gi e urinae? Langi!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Sulia a Lord e faatolomai nau ana malutaa oꞌolo sulia na Fanga Aabu, ma nia na doo nau ku faatolomai gamu laugo ana. Ma nia urii: Ana fe rodo si kada da falea a Lord Jesus fuana maalimaea nia gi, nia ka ngalia na beredi,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ma nia ka baelafea a God faafia, ma ka niia, ka bae urii, <<Nia naa na nonigu na ku falea fuagamu. Muka ania uria manatatoolagu.>>
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ma buira gera fanga sui, urinae laugo a Jesus ka ngalia na teteu ana waen, ma nia ka bae lau urii, <<Na teteu ana waen naa, nia naa na mamalafooa ana tala faalu na a God e kania ana abugu. Ana si kada muka gwoufia ana, muka iilia uria manatatoolagu.>>
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nia naa, ana si kada gi sui na mu Fanga Aabu ana beredi urinae fai nia na teteu urinae, muka faatainia na fiimamanalaa gamu gi ana maelana a Lord, ma mu iili urinae lea ka dao ana nia ka ooli lau mai.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nia naa, lea ta iimola e ania na beredi naa a Lord ma ka gwoufia na gwoulaa nia, ma ka iilia ana si maluta taꞌa, nia ka aade taꞌa fuana nonina a Lord fai nia na abuna.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nia naa, tei ani gia na e dooria Fanga Aabu, nia ka manata fasi sulia na aabulolana i talana, sui nia kafi ania na beredi ma kafi gwou faasia na teteu.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sulia lea nia langi si haitamana na malutana na nonina a Lord ana si kada nia ania na beredi ma ka gwou faasia na teteu, nia ka ngalia na kwakwaelaa fuana i talana ana si kada nia Fanga Aabu urinae.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nia naa aadea orolaa gamu ka matai ma daka makeso, ma teni iimola gi gera ka mae.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Haia, ma lea gia ka manata sulia na aabulolaa gia i talaga i nao, a God kasi keto gia.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ma gia, a Lord ka keto gia ma ka falea teni kwakwaelaa gi fuaga ana si kada nae, eeri nia ka langi si keto maeligia fai nia na tooa gi la molaagali.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nia naa, oote waihaasi nau gi ae, ana si kada mu oogu oofu mai uria Fanga Aabulaa, muka too maasi gamu kwailiu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ma lea ta iimola e fiolo, diana fuana nia ka fanga fasi ana luma nia suifetei nia kafi lea i Beu Aabu, aata a God ka falea na kwakwaelaa fuagamu sulia na maluta gamu ana si kada mu oogu oofu uria fooalaa.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.