1 Coríntios 10

Lau New Testament (LLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haia, oote waihaasi nau gi, muka manata sulia na koo gami tooa i Jiu gi. Ana si kada a Moses e talaida, si barobaro baa e aadasuli gera, ma gera ka lea folosia na aasi.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Nia iilingia mala gera siuabu ana barobaro fai nia na aasi haia gera ka aalua fafurongo a Moses gi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ma i gera sui go gera ania fanga a God e falea fuada,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ma gera ka gwoufia na gwoulaa nia falea laugo. Sulia gera gwoufia na kafo na e lea mai faasia na fou na God e faatainia fuada. Ma na fou nae nia naa a Christ, ma nia ka langi si lea faasida.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ma sui boroi ana a God ka adomi gera asianaa urinae, na aabulolada e taꞌa, ma a God ka langi si eele sulia aabulolana orolada. Ma sulia si doo nae, gera ka mae laona na aanogwou na gera liu ana.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Aena taa doo naa gi ka fuli urinae fuada hai ka falea na too abolaa fuaga ana si taa gi tara ka dao mai ani gia lea gia ka iilingi gera uria doorilana na doo taꞌa gi,
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ma uria fooasilana nunuidoo gi iilingia teni tooa ada da iilia mai nao. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Gera gwouru uria fangalaa, ma gera ka gwou baita fai nia ooeoelaa iilingia na tooa uugita.>>
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Haia, ma ni gia mone, langi gia si iilia na ooeoelaa gi iilingi teni tooa ani gera, sulia a God e falea kwakwaelaa fuada ma roo aakwala ma oolu tooni iimola ani gera daka mae ana tee fe dani.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ma langi gia si iilitoona a Lord iilingia teni tooa ani gera da iilia ana aade taꞌalaa gera gi, sulia na loi gi da ale maelida.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ma langi gia si uga, sulia bali ani gera da iilia laugo si doo naa, ma a God ka oodua mai na ensel uria haumaelilada.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Haia, ma aena taa na doo nae gi ka fuli fuada haia na iimola gi sui gera ka haitamana na gwounge aadelaa urinae gi God langi kasi eele go sulia. Ma na uunuunua nae gi e too i laona Kekedelaa Aabu uria bae abolaa fuaga, sulia na suilana na molaagali naa tara ka dao aliꞌali mai.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Haia, ma na iimola na e manata hasa na fiimamanalaa nia e rigita, nia ka dau ngasi ana fiimamanalaa nia, aata ni nia laugo tara ka aadea na doo taꞌa gi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Tesi taa naa a Satan ka iilitoogamu ana, nia langi lau na doo faalu, sulia nia e iilitoona na tooa gi sui urinae. Sui, gamu haitamana fiitoona God, sulia nia tara ka langi si lugasi gamu uria iilitoolaga liufia si rigitalaa gamu gi. Ma ana si kada a Satan e iilitoo gamu, a God tara ka falea na rigitalaa fuagamu eeri gamu ka oote gamu ana aade taꞌalaa.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Nia naa, oote ruana nau gi ae, muka too faasia na fooasilana na nunuidoo gi.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Haia, ma ni gamu mu liotoo. Nia naa, muka manata diana sulia na baelaa nau gi, ma lea mu aalafaafia, muka roosulia.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Haia, ma sulia na Fanga Aabulaa, ana si kada gia ka gwou ana teteu, gia ka ado ana abuna Christ. Ma na beredi na gi niia, si kada gi ania ana, gia gi ado ana nonina Christ. Ma gia ka baelafea a God sulia na doo nae gi.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ma sulia tee fe beredi go na nia a Christ, boroi ana gia ka oro, gia tee si noni go, sulia gia gi ado go ana tee fe beredi nae.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Haia, muka manata sulia na tooa i Jiu gi. Na tooa ada na da ania taa naa gera kwaisuusi ana fuana a God fafona fuliere, gera ado laugo ana fooasilana God.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ma sui boroi ana, nau kusi haea na nunuidoo gi na doo nia god mamana, ma nau kusi haea na doo gera kwaisuusia ana fuana nunuidoo na doo initoo. Sulia gia haitamana na doo nae gi na doo tatagwai gi go ana.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ma lau ana, nau ku faatolomai ana si kada gera kwaisuusi fuana nunuidoo, gera fooasia na aagalo gi, ma langi gera kasi fooasia go a God. Nia naa, nau langi kusi dooria muka ado fai nia aagalo gi.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Sulia gamu langi musi bobola fai nia gwoulaa faasia na teteu a Lord ana Fanga Aabu ma faasia na teteu na aagalo gi laugo. Ma langi musi bobola fai nia anilana na Fanga Aabu a Lord fai nia na fanga na aagalo gi laugo.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lea gia iilia na doo nae gi, tara a Lord ka rakehasu fuaga. Ma gia si bobola uria takelaa usia na kwakwaea nia.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Teni tooa da haea urii, <<Gia haitamana gia ka iilia go aga taa gi naa gia dooria, sulia langi ta aabu fuaga.>> Nia e mamana. Sui boroi ana ka urinae, na doo gi sui langi kasi diana, ma na doo gi sui langi kasi kwaiꞌadomi gia kwailiu.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Langi gia si manata go aga uria si taa gi naa e diana fuaga i talaga. Ma lau ana, gia ka manata laugo sulia taa naa e adomia na tooa aai gi.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Nia diana go ana fuana gamu ka ania si mariko taa na gera faafoli ana i maana usia. Ma langi gamu si manata aꞌabo sulia si mariko ka faasia i fai.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Langi ta fanga ka aabu fuaga uria anilanalaa, sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na molaagali sui ma na doo gi sui e laona, na doo a Lord gi.>>
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ma lea ta iimola na langi si manata mamana ana a Christ ka soe oe uria fangalaa i luma nia, ma oko lea, oko ania na taa gi na nia falea fuamu uria anilanalaa. Langi osi manata aꞌabo uria ledilaa haea fanga naa gera kwaisuusi ana fuana nunuidoo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ka urinae boro, lea ta iimola e haea fuamu, <<Na fanga naa da kwaisuusi ana fuana na nunuidoo gi,>> haia, langi osi ania fanga nae, aata na liona ka bukonu.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Doo nae langi lau sulia na liomu. Ma nau kusi dooria oko faaliobukonu ta iimola ete.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ma lea nau ku baelafea God faafia si fanga nau, uria taa naa ta iimola ete ka ngatafi nau faafia si fanga na nau ku baelafea a God uria?>>
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Haia, nau ku oolisia kuka urii: So tesi taa na oko iilia, ma lea o fanga langi so oko gwou, o iilia na doo nae gi sui eeri na tooa gi gera ka baelafea a God.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Muka too ana toolaa na langi si falea na afetailaa fuana ta iimola i Jiu langi ta iimola maadiu langi fuana ta iimola la Soefaataia God.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Muka iilifai nau, sulia nau ku iiliili uria faaelelana tooa gi sui ana taa gi sui na nau ku iilida. Nau langi kusi manata uria dianalaa nau i talagu, ma na dianalaa fuana tooa gi sui, hai gera ka ngalia mouria faalu.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.