1 Coríntios 10

Lau New Testament (LLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haia, oote waihaasi nau gi, muka manata sulia na koo gami tooa i Jiu gi. Ana si kada a Moses e talaida, si barobaro baa e aadasuli gera, ma gera ka lea folosia na aasi.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Nia iilingia mala gera siuabu ana barobaro fai nia na aasi haia gera ka aalua fafurongo a Moses gi.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ma i gera sui go gera ania fanga a God e falea fuada,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma gera ka gwoufia na gwoulaa nia falea laugo. Sulia gera gwoufia na kafo na e lea mai faasia na fou na God e faatainia fuada. Ma na fou nae nia naa a Christ, ma nia ka langi si lea faasida.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ma sui boroi ana a God ka adomi gera asianaa urinae, na aabulolada e taꞌa, ma a God ka langi si eele sulia aabulolana orolada. Ma sulia si doo nae, gera ka mae laona na aanogwou na gera liu ana.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Aena taa doo naa gi ka fuli urinae fuada hai ka falea na too abolaa fuaga ana si taa gi tara ka dao mai ani gia lea gia ka iilingi gera uria doorilana na doo taꞌa gi,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ma uria fooasilana nunuidoo gi iilingia teni tooa ada da iilia mai nao. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Gera gwouru uria fangalaa, ma gera ka gwou baita fai nia ooeoelaa iilingia na tooa uugita.>>
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Haia, ma ni gia mone, langi gia si iilia na ooeoelaa gi iilingi teni tooa ani gera, sulia a God e falea kwakwaelaa fuada ma roo aakwala ma oolu tooni iimola ani gera daka mae ana tee fe dani.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ma langi gia si iilitoona a Lord iilingia teni tooa ani gera da iilia ana aade taꞌalaa gera gi, sulia na loi gi da ale maelida.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ma langi gia si uga, sulia bali ani gera da iilia laugo si doo naa, ma a God ka oodua mai na ensel uria haumaelilada.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Haia, ma aena taa na doo nae gi ka fuli fuada haia na iimola gi sui gera ka haitamana na gwounge aadelaa urinae gi God langi kasi eele go sulia. Ma na uunuunua nae gi e too i laona Kekedelaa Aabu uria bae abolaa fuaga, sulia na suilana na molaagali naa tara ka dao aliꞌali mai.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Haia, ma na iimola na e manata hasa na fiimamanalaa nia e rigita, nia ka dau ngasi ana fiimamanalaa nia, aata ni nia laugo tara ka aadea na doo taꞌa gi.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tesi taa naa a Satan ka iilitoogamu ana, nia langi lau na doo faalu, sulia nia e iilitoona na tooa gi sui urinae. Sui, gamu haitamana fiitoona God, sulia nia tara ka langi si lugasi gamu uria iilitoolaga liufia si rigitalaa gamu gi. Ma ana si kada a Satan e iilitoo gamu, a God tara ka falea na rigitalaa fuagamu eeri gamu ka oote gamu ana aade taꞌalaa.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Nia naa, oote ruana nau gi ae, muka too faasia na fooasilana na nunuidoo gi.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Haia, ma ni gamu mu liotoo. Nia naa, muka manata diana sulia na baelaa nau gi, ma lea mu aalafaafia, muka roosulia.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Haia, ma sulia na Fanga Aabulaa, ana si kada gia ka gwou ana teteu, gia ka ado ana abuna Christ. Ma na beredi na gi niia, si kada gi ania ana, gia gi ado ana nonina Christ. Ma gia ka baelafea a God sulia na doo nae gi.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ma sulia tee fe beredi go na nia a Christ, boroi ana gia ka oro, gia tee si noni go, sulia gia gi ado go ana tee fe beredi nae.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Haia, muka manata sulia na tooa i Jiu gi. Na tooa ada na da ania taa naa gera kwaisuusi ana fuana a God fafona fuliere, gera ado laugo ana fooasilana God.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ma sui boroi ana, nau kusi haea na nunuidoo gi na doo nia god mamana, ma nau kusi haea na doo gera kwaisuusia ana fuana nunuidoo na doo initoo. Sulia gia haitamana na doo nae gi na doo tatagwai gi go ana.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ma lau ana, nau ku faatolomai ana si kada gera kwaisuusi fuana nunuidoo, gera fooasia na aagalo gi, ma langi gera kasi fooasia go a God. Nia naa, nau langi kusi dooria muka ado fai nia aagalo gi.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Sulia gamu langi musi bobola fai nia gwoulaa faasia na teteu a Lord ana Fanga Aabu ma faasia na teteu na aagalo gi laugo. Ma langi musi bobola fai nia anilana na Fanga Aabu a Lord fai nia na fanga na aagalo gi laugo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lea gia iilia na doo nae gi, tara a Lord ka rakehasu fuaga. Ma gia si bobola uria takelaa usia na kwakwaea nia.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Teni tooa da haea urii, <<Gia haitamana gia ka iilia go aga taa gi naa gia dooria, sulia langi ta aabu fuaga.>> Nia e mamana. Sui boroi ana ka urinae, na doo gi sui langi kasi diana, ma na doo gi sui langi kasi kwaiꞌadomi gia kwailiu.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Langi gia si manata go aga uria si taa gi naa e diana fuaga i talaga. Ma lau ana, gia ka manata laugo sulia taa naa e adomia na tooa aai gi.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Nia diana go ana fuana gamu ka ania si mariko taa na gera faafoli ana i maana usia. Ma langi gamu si manata aꞌabo sulia si mariko ka faasia i fai.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Langi ta fanga ka aabu fuaga uria anilanalaa, sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na molaagali sui ma na doo gi sui e laona, na doo a Lord gi.>>
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ma lea ta iimola na langi si manata mamana ana a Christ ka soe oe uria fangalaa i luma nia, ma oko lea, oko ania na taa gi na nia falea fuamu uria anilanalaa. Langi osi manata aꞌabo uria ledilaa haea fanga naa gera kwaisuusi ana fuana nunuidoo.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ka urinae boro, lea ta iimola e haea fuamu, <<Na fanga naa da kwaisuusi ana fuana na nunuidoo gi,>> haia, langi osi ania fanga nae, aata na liona ka bukonu.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Doo nae langi lau sulia na liomu. Ma nau kusi dooria oko faaliobukonu ta iimola ete.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ma lea nau ku baelafea God faafia si fanga nau, uria taa naa ta iimola ete ka ngatafi nau faafia si fanga na nau ku baelafea a God uria?>>
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Haia, nau ku oolisia kuka urii: So tesi taa na oko iilia, ma lea o fanga langi so oko gwou, o iilia na doo nae gi sui eeri na tooa gi gera ka baelafea a God.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Muka too ana toolaa na langi si falea na afetailaa fuana ta iimola i Jiu langi ta iimola maadiu langi fuana ta iimola la Soefaataia God.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Muka iilifai nau, sulia nau ku iiliili uria faaelelana tooa gi sui ana taa gi sui na nau ku iilida. Nau langi kusi manata uria dianalaa nau i talagu, ma na dianalaa fuana tooa gi sui, hai gera ka ngalia mouria faalu.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.