1 Coríntios 10
Lau New Testament (LLU) vs NVT
1 Haia, oote waihaasi nau gi, muka manata sulia na koo gami tooa i Jiu gi. Ana si kada a Moses e talaida, si barobaro baa e aadasuli gera, ma gera ka lea folosia na aasi.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Nia iilingia mala gera siuabu ana barobaro fai nia na aasi haia gera ka aalua fafurongo a Moses gi.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ma i gera sui go gera ania fanga a God e falea fuada,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma gera ka gwoufia na gwoulaa nia falea laugo. Sulia gera gwoufia na kafo na e lea mai faasia na fou na God e faatainia fuada. Ma na fou nae nia naa a Christ, ma nia ka langi si lea faasida.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ma sui boroi ana a God ka adomi gera asianaa urinae, na aabulolada e taꞌa, ma a God ka langi si eele sulia aabulolana orolada. Ma sulia si doo nae, gera ka mae laona na aanogwou na gera liu ana.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Aena taa doo naa gi ka fuli urinae fuada hai ka falea na too abolaa fuaga ana si taa gi tara ka dao mai ani gia lea gia ka iilingi gera uria doorilana na doo taꞌa gi,
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 ma uria fooasilana nunuidoo gi iilingia teni tooa ada da iilia mai nao. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Gera gwouru uria fangalaa, ma gera ka gwou baita fai nia ooeoelaa iilingia na tooa uugita.>>
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Haia, ma ni gia mone, langi gia si iilia na ooeoelaa gi iilingi teni tooa ani gera, sulia a God e falea kwakwaelaa fuada ma roo aakwala ma oolu tooni iimola ani gera daka mae ana tee fe dani.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ma langi gia si iilitoona a Lord iilingia teni tooa ani gera da iilia ana aade taꞌalaa gera gi, sulia na loi gi da ale maelida.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ma langi gia si uga, sulia bali ani gera da iilia laugo si doo naa, ma a God ka oodua mai na ensel uria haumaelilada.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Haia, ma aena taa na doo nae gi ka fuli fuada haia na iimola gi sui gera ka haitamana na gwounge aadelaa urinae gi God langi kasi eele go sulia. Ma na uunuunua nae gi e too i laona Kekedelaa Aabu uria bae abolaa fuaga, sulia na suilana na molaagali naa tara ka dao aliꞌali mai.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Haia, ma na iimola na e manata hasa na fiimamanalaa nia e rigita, nia ka dau ngasi ana fiimamanalaa nia, aata ni nia laugo tara ka aadea na doo taꞌa gi.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Tesi taa naa a Satan ka iilitoogamu ana, nia langi lau na doo faalu, sulia nia e iilitoona na tooa gi sui urinae. Sui, gamu haitamana fiitoona God, sulia nia tara ka langi si lugasi gamu uria iilitoolaga liufia si rigitalaa gamu gi. Ma ana si kada a Satan e iilitoo gamu, a God tara ka falea na rigitalaa fuagamu eeri gamu ka oote gamu ana aade taꞌalaa.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nia naa, oote ruana nau gi ae, muka too faasia na fooasilana na nunuidoo gi.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Haia, ma ni gamu mu liotoo. Nia naa, muka manata diana sulia na baelaa nau gi, ma lea mu aalafaafia, muka roosulia.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Haia, ma sulia na Fanga Aabulaa, ana si kada gia ka gwou ana teteu, gia ka ado ana abuna Christ. Ma na beredi na gi niia, si kada gi ania ana, gia gi ado ana nonina Christ. Ma gia ka baelafea a God sulia na doo nae gi.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Ma sulia tee fe beredi go na nia a Christ, boroi ana gia ka oro, gia tee si noni go, sulia gia gi ado go ana tee fe beredi nae.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Haia, muka manata sulia na tooa i Jiu gi. Na tooa ada na da ania taa naa gera kwaisuusi ana fuana a God fafona fuliere, gera ado laugo ana fooasilana God.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ma sui boroi ana, nau kusi haea na nunuidoo gi na doo nia god mamana, ma nau kusi haea na doo gera kwaisuusia ana fuana nunuidoo na doo initoo. Sulia gia haitamana na doo nae gi na doo tatagwai gi go ana.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ma lau ana, nau ku faatolomai ana si kada gera kwaisuusi fuana nunuidoo, gera fooasia na aagalo gi, ma langi gera kasi fooasia go a God. Nia naa, nau langi kusi dooria muka ado fai nia aagalo gi.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Sulia gamu langi musi bobola fai nia gwoulaa faasia na teteu a Lord ana Fanga Aabu ma faasia na teteu na aagalo gi laugo. Ma langi musi bobola fai nia anilana na Fanga Aabu a Lord fai nia na fanga na aagalo gi laugo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Lea gia iilia na doo nae gi, tara a Lord ka rakehasu fuaga. Ma gia si bobola uria takelaa usia na kwakwaea nia.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Teni tooa da haea urii, <<Gia haitamana gia ka iilia go aga taa gi naa gia dooria, sulia langi ta aabu fuaga.>> Nia e mamana. Sui boroi ana ka urinae, na doo gi sui langi kasi diana, ma na doo gi sui langi kasi kwaiꞌadomi gia kwailiu.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Langi gia si manata go aga uria si taa gi naa e diana fuaga i talaga. Ma lau ana, gia ka manata laugo sulia taa naa e adomia na tooa aai gi.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Nia diana go ana fuana gamu ka ania si mariko taa na gera faafoli ana i maana usia. Ma langi gamu si manata aꞌabo sulia si mariko ka faasia i fai.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Langi ta fanga ka aabu fuaga uria anilanalaa, sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na molaagali sui ma na doo gi sui e laona, na doo a Lord gi.>>
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ma lea ta iimola na langi si manata mamana ana a Christ ka soe oe uria fangalaa i luma nia, ma oko lea, oko ania na taa gi na nia falea fuamu uria anilanalaa. Langi osi manata aꞌabo uria ledilaa haea fanga naa gera kwaisuusi ana fuana nunuidoo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ka urinae boro, lea ta iimola e haea fuamu, <<Na fanga naa da kwaisuusi ana fuana na nunuidoo gi,>> haia, langi osi ania fanga nae, aata na liona ka bukonu.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Doo nae langi lau sulia na liomu. Ma nau kusi dooria oko faaliobukonu ta iimola ete.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ma lea nau ku baelafea God faafia si fanga nau, uria taa naa ta iimola ete ka ngatafi nau faafia si fanga na nau ku baelafea a God uria?>>
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Haia, nau ku oolisia kuka urii: So tesi taa na oko iilia, ma lea o fanga langi so oko gwou, o iilia na doo nae gi sui eeri na tooa gi gera ka baelafea a God.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Muka too ana toolaa na langi si falea na afetailaa fuana ta iimola i Jiu langi ta iimola maadiu langi fuana ta iimola la Soefaataia God.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Muka iilifai nau, sulia nau ku iiliili uria faaelelana tooa gi sui ana taa gi sui na nau ku iilida. Nau langi kusi manata uria dianalaa nau i talagu, ma na dianalaa fuana tooa gi sui, hai gera ka ngalia mouria faalu.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.