1 Coríntios 10
Lau New Testament (LLU) vs ARA
1 Haia, oote waihaasi nau gi, muka manata sulia na koo gami tooa i Jiu gi. Ana si kada a Moses e talaida, si barobaro baa e aadasuli gera, ma gera ka lea folosia na aasi.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Nia iilingia mala gera siuabu ana barobaro fai nia na aasi haia gera ka aalua fafurongo a Moses gi.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ma i gera sui go gera ania fanga a God e falea fuada,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ma gera ka gwoufia na gwoulaa nia falea laugo. Sulia gera gwoufia na kafo na e lea mai faasia na fou na God e faatainia fuada. Ma na fou nae nia naa a Christ, ma nia ka langi si lea faasida.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ma sui boroi ana a God ka adomi gera asianaa urinae, na aabulolada e taꞌa, ma a God ka langi si eele sulia aabulolana orolada. Ma sulia si doo nae, gera ka mae laona na aanogwou na gera liu ana.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Aena taa doo naa gi ka fuli urinae fuada hai ka falea na too abolaa fuaga ana si taa gi tara ka dao mai ani gia lea gia ka iilingi gera uria doorilana na doo taꞌa gi,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ma uria fooasilana nunuidoo gi iilingia teni tooa ada da iilia mai nao. Sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Gera gwouru uria fangalaa, ma gera ka gwou baita fai nia ooeoelaa iilingia na tooa uugita.>>
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Haia, ma ni gia mone, langi gia si iilia na ooeoelaa gi iilingi teni tooa ani gera, sulia a God e falea kwakwaelaa fuada ma roo aakwala ma oolu tooni iimola ani gera daka mae ana tee fe dani.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ma langi gia si iilitoona a Lord iilingia teni tooa ani gera da iilia ana aade taꞌalaa gera gi, sulia na loi gi da ale maelida.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ma langi gia si uga, sulia bali ani gera da iilia laugo si doo naa, ma a God ka oodua mai na ensel uria haumaelilada.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Haia, ma aena taa na doo nae gi ka fuli fuada haia na iimola gi sui gera ka haitamana na gwounge aadelaa urinae gi God langi kasi eele go sulia. Ma na uunuunua nae gi e too i laona Kekedelaa Aabu uria bae abolaa fuaga, sulia na suilana na molaagali naa tara ka dao aliꞌali mai.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Haia, ma na iimola na e manata hasa na fiimamanalaa nia e rigita, nia ka dau ngasi ana fiimamanalaa nia, aata ni nia laugo tara ka aadea na doo taꞌa gi.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tesi taa naa a Satan ka iilitoogamu ana, nia langi lau na doo faalu, sulia nia e iilitoona na tooa gi sui urinae. Sui, gamu haitamana fiitoona God, sulia nia tara ka langi si lugasi gamu uria iilitoolaga liufia si rigitalaa gamu gi. Ma ana si kada a Satan e iilitoo gamu, a God tara ka falea na rigitalaa fuagamu eeri gamu ka oote gamu ana aade taꞌalaa.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Nia naa, oote ruana nau gi ae, muka too faasia na fooasilana na nunuidoo gi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Haia, ma ni gamu mu liotoo. Nia naa, muka manata diana sulia na baelaa nau gi, ma lea mu aalafaafia, muka roosulia.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Haia, ma sulia na Fanga Aabulaa, ana si kada gia ka gwou ana teteu, gia ka ado ana abuna Christ. Ma na beredi na gi niia, si kada gi ania ana, gia gi ado ana nonina Christ. Ma gia ka baelafea a God sulia na doo nae gi.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ma sulia tee fe beredi go na nia a Christ, boroi ana gia ka oro, gia tee si noni go, sulia gia gi ado go ana tee fe beredi nae.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Haia, muka manata sulia na tooa i Jiu gi. Na tooa ada na da ania taa naa gera kwaisuusi ana fuana a God fafona fuliere, gera ado laugo ana fooasilana God.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ma sui boroi ana, nau kusi haea na nunuidoo gi na doo nia god mamana, ma nau kusi haea na doo gera kwaisuusia ana fuana nunuidoo na doo initoo. Sulia gia haitamana na doo nae gi na doo tatagwai gi go ana.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ma lau ana, nau ku faatolomai ana si kada gera kwaisuusi fuana nunuidoo, gera fooasia na aagalo gi, ma langi gera kasi fooasia go a God. Nia naa, nau langi kusi dooria muka ado fai nia aagalo gi.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Sulia gamu langi musi bobola fai nia gwoulaa faasia na teteu a Lord ana Fanga Aabu ma faasia na teteu na aagalo gi laugo. Ma langi musi bobola fai nia anilana na Fanga Aabu a Lord fai nia na fanga na aagalo gi laugo.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lea gia iilia na doo nae gi, tara a Lord ka rakehasu fuaga. Ma gia si bobola uria takelaa usia na kwakwaea nia.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Teni tooa da haea urii, <<Gia haitamana gia ka iilia go aga taa gi naa gia dooria, sulia langi ta aabu fuaga.>> Nia e mamana. Sui boroi ana ka urinae, na doo gi sui langi kasi diana, ma na doo gi sui langi kasi kwaiꞌadomi gia kwailiu.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Langi gia si manata go aga uria si taa gi naa e diana fuaga i talaga. Ma lau ana, gia ka manata laugo sulia taa naa e adomia na tooa aai gi.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Nia diana go ana fuana gamu ka ania si mariko taa na gera faafoli ana i maana usia. Ma langi gamu si manata aꞌabo sulia si mariko ka faasia i fai.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Langi ta fanga ka aabu fuaga uria anilanalaa, sulia na Kekedelaa Aabu e haea, <<Na molaagali sui ma na doo gi sui e laona, na doo a Lord gi.>>
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ma lea ta iimola na langi si manata mamana ana a Christ ka soe oe uria fangalaa i luma nia, ma oko lea, oko ania na taa gi na nia falea fuamu uria anilanalaa. Langi osi manata aꞌabo uria ledilaa haea fanga naa gera kwaisuusi ana fuana nunuidoo.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ka urinae boro, lea ta iimola e haea fuamu, <<Na fanga naa da kwaisuusi ana fuana na nunuidoo gi,>> haia, langi osi ania fanga nae, aata na liona ka bukonu.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Doo nae langi lau sulia na liomu. Ma nau kusi dooria oko faaliobukonu ta iimola ete.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ma lea nau ku baelafea God faafia si fanga nau, uria taa naa ta iimola ete ka ngatafi nau faafia si fanga na nau ku baelafea a God uria?>>
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Haia, nau ku oolisia kuka urii: So tesi taa na oko iilia, ma lea o fanga langi so oko gwou, o iilia na doo nae gi sui eeri na tooa gi gera ka baelafea a God.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Muka too ana toolaa na langi si falea na afetailaa fuana ta iimola i Jiu langi ta iimola maadiu langi fuana ta iimola la Soefaataia God.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Muka iilifai nau, sulia nau ku iiliili uria faaelelana tooa gi sui ana taa gi sui na nau ku iilida. Nau langi kusi manata uria dianalaa nau i talagu, ma na dianalaa fuana tooa gi sui, hai gera ka ngalia mouria faalu.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.