Mateus 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa hene fali leni ofak lain leu, fo leni dano selik leu, losa nai Ndia kota mamana leleon.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Nai ndia, hataholi la ndolo leni sila nonoo luꞌun esa neu Ndia. Nita leondiak, boe ma Yesus bubuluk ala lamahele neu Ndia, de nae, Ndia bisa tao nahai sila nonoon ndia. Boe ma Ana nafada hataholi luꞌuk ndia, nae, “Ana nggo ei! Matetea o dalem dei! Huu Au koka heni o sala-singgo mala so.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tehuu mese anggama hida lai ndia, lamanene Yesus kokolan ndia. De dale nala latobi tutik. Basa de lakokola aok, lae, “Hataholi ia nambalani nala seli kokolak leondiak, bae maa! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon neu hataholi salan. Tehuu hataholi ia kokolan ndia, Ana tao aon sama leo ndia Manetualain. Ana nakadadaek Manetualain ndia so.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Tehuu Yesus bubuluk sila dale nala. Basa de, Ana kokolak nae, “Hatina de, ei duduꞌa mae, Au ia kokolak akadadaek Manetualain?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Bee ndia lofoanak? Mete ma Au afada neu hataholi luꞌuk ia, ae, ‘O salam nana fee ambon so,’ do, Au ae, ‘Foꞌa leo, fo fali.’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Mete ma ana foꞌa tutik, dei fo ei mita buti, mae, Au ia Hataholi Isi-isik. Huu Au aena hak fee ambon neu hataholi salan.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Boe ma, hataholi luꞌuk ndia foꞌa, de ana fali.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Lita leondiak, boe ma basa hataholi la heran. Basa de ala soꞌuk lamadedema Manetualain naden, lae, “Manetualain ndia, ana seli bou! Ana fee koasa ina-huuk leoiak neu hataholi so.”
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok neme ndia mai, de, nita hataholi mana susu-bea esa tao ues neme kantor bea. Ndia naden, Mateos. Boe ma Yesus noken nae, “Mai tungga Au!” Namanene leondiak, boe ma Mateos foꞌa de ana tungga tuti kana.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Basa ndia, boe ma Mateos noke Yesus asa mai laꞌa nai ndia uman. Ana hoka ndia nonoo mana susu-bea la boe, ma nana hoka feꞌe kala, fo mai laꞌa noꞌu lo sala.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tehuu hataholi partei Farisi luma mai manggalau lo Yesus ana mana tungga nala, lae, “Hatina de ei mesem nanggatuuk naꞌa noꞌu no hataholi papake taa kala sila, fo leo mana susu-bea la, ma sila nonoo hataholi manggalauk kala sila?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Tehuu Yesus nafada sala, nae, “Hataholi kamahedik na, memak ana paluu dotel. Tehuu hataholi taa kamahedik na, taa paluu.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Malolenak ei fali fo palisak neulalau Manetualain Dedeꞌa-kokolan, fo makahulun Ana nadenu Ndia mana kokola Hosea sulak, nae,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Basa ndia, boe ma Yohanis Mana Salanik ana mana tungga nala leni Yesus leu. Ala latane lae, “Ai mana tungga Yohanis ndia, mateme puasa. Hataholi Farisi la puasa boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala lambue laꞌa-linu lakandondoo henin? Sila taa puasa do?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Tehuu Yesus nataa sala, nenik nakandandaak, nae, “Leoiak: mete ma feta kabin, na, nana hoka kala taa puasa, tehuu laꞌa lakabete. Mete ma mana kabin touk bei nai ndia, na, neu ko laꞌa noꞌu. Tehuu dei fo laꞌi esa mete ma hataholi feꞌek, humu leni mana kabin touk, boe ma ndia nonoo nala, lameda dale hedi dei, bei fo ledoeik ndia ala puasa.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Hataholi taa haꞌi nala tema beu bibiak esa, fo tandan neu badu laa sidak. Huu dei fo mete ma safe badu ndia, na, tema beuk nana tandak ndia ana kukulu. No leondiak, na, badu laak ndia boe sidan.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Leondiak boe, hataholi taa diꞌa tua nasu beuk neni samba mboꞌok dale neu. Huu dei fo sambak ndia sidan, de tua nasu tetee henin. De, tua nasu beuk, na, diꞌan neni samba beuk neu, fo suek dua sala lakatataka lahele neulalau!” [No leondiak Yesus nanoli sala nae, Ndia nanonolin ndia, beuk. De, boso seseo kana no nanonoli laak.]
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ledoeik Yesus bei kola-kola no Yohanis ana mana tungga nala, boe ma malangga uma huhule-haladoik esa, mai natonggo non. Hataholi ndia sendek lunggulanggan neu Yesus matan, de hule nae, “Ama aa! Tulun dei! Huu au ana inanang bei fo maten. Ama tulun mai, fo lalaa limak neun dei, suek ana bisa nasoda fali.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Namanene leondiak, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala, tungga tutik hataholi ndia.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesus namedak, boe ma Ana heok matan nasale inak ndia. De, Ana kokolak, nae, “Ana nggo, ei! Matetea o dalem. Huu o namahehelem tebe-tebe neu Au, huu ndia, de o hai ia so.” Ledoeik ndia boe, inak ndia hai tutik.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo leni malangga uma huhule-haladoik ndia uman leu. Losa ele boe ma Ana maso de nita mana makamina musik dale hedik, ma hataholi noꞌu kala lakaleleu.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Hahae makaleleu, fo ama fali leo! Huu kakanak ia tana mate. Kada ana sunggu ndia.” Tehuu ala hika muꞌe Ndia.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Basa ndia boe ma basa hataholi la sila kalua. Boe ma Yesus maso neni kakanak ndia kaman dale neu, de ana toꞌu nala liman. Boe ma kakanak ndia nasoda fali tutik.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Lita leondiak, boe ma hataholi la mulai tui ndule sila nusan, laꞌeneu hata fo Yesus taok ndia so.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Basa boe ma Yesus laꞌok nakandoo. Nai dala laladak, hataholi mbokek dua tungga-tungga lon. Ala langgou lae, “Yesus! Mane Dauk numbu-sadun aa! Kasian neu ai dei!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yesus maso neni uma dale neu, boe ma hataholi mbokek kadua kala sila mai lasale Ndia. Boe ma Ana natane sala nae, “Ei mamahele tebe-tebe, mae Au aena koasa fo tao ei bisa mita?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafaloe sila matan nala, ma kokolak nae, “Mete ma leondiak, na, suek dadi tungga ei namahehele mala ndia!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Yesus kokolak nateꞌe leondiak, boe ma ala lita tutik. Tehuu Yesus nasaneneda kasa tingga-tingga, nae, “Masanenedak baa! Boso mafada hataholi esa boe laꞌeneu hata fo mana dadik ia so!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Tehuu taa bisa lakatataka lala. De, ala laꞌok ndule basa nusak ndia, de ala tui-bengga laꞌeneu Yesus tataon ndia.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Hataholi mboke kadua kala sila kalua, boe ma hataholi loo hataholi feꞌek esa neni Yesus neu. Hataholi ndia taa bisa kokolak, huu nitu nalan.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Nita leondiak, boe ma Yesus palenda nitu ndia kalua neme hataholi ndia mai. Nitu kalua, boe ma hataholi ndia nakokola tutik. Basa de hataholi noꞌuk malai ndia kala heran lalan seli. Ala lae, “Awii! Ita hataholi Yahudi la, bei taa tita titak leoiak ia maa!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Tehuu hataholi Farisi la taa lamahoko. Ala kokolak, lae, “Wei! Nitu la malanggan fee Ndia koasa, fo Ana husi kalua heni nitu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Basa de Yesus laꞌok ndule basa kota ma nggolo kala, fo nanoli nai uma huhule-haladoi kala. Ana nanoli hataholi laꞌeneu Manetualain Hala Malolen, ma dala talobee fo ala bisa maso dadik Ndia hataholin. Ndia boe oo, tao nahai basa hedis mata-mata kala, ma basa hataholi ao taa matetu kala.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Nita hataholi noꞌu kala sila, boe ma Yesus nameda kasian neu sala, huu ala taa bubuluk leni bee leu. Huu sila basa sala, sama leo biꞌilombo mana hoon taa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Boe ma Yesus kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi noꞌu kala ia, sama leo osi buna-boan nala. Mae buna-boak noꞌuk, tehuu hataholi mana tao ues taa dai, fo ketu-kolu nala buna-boak sila, ma mbeda sala leu kama mbembedak dale neu.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Huu ndia, de ei musi moke osi Lamatuan ndia, fo Ana haitua hataholi mana tao ues, fo suek leu lakaduduluk lala Ndia buna-boa nala.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.