Mateus 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa hene fali leni ofak lain leu, fo leni dano selik leu, losa nai Ndia kota mamana leleon.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Nai ndia, hataholi la ndolo leni sila nonoo luꞌun esa neu Ndia. Nita leondiak, boe ma Yesus bubuluk ala lamahele neu Ndia, de nae, Ndia bisa tao nahai sila nonoon ndia. Boe ma Ana nafada hataholi luꞌuk ndia, nae, “Ana nggo ei! Matetea o dalem dei! Huu Au koka heni o sala-singgo mala so.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Tehuu mese anggama hida lai ndia, lamanene Yesus kokolan ndia. De dale nala latobi tutik. Basa de lakokola aok, lae, “Hataholi ia nambalani nala seli kokolak leondiak, bae maa! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon neu hataholi salan. Tehuu hataholi ia kokolan ndia, Ana tao aon sama leo ndia Manetualain. Ana nakadadaek Manetualain ndia so.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Tehuu Yesus bubuluk sila dale nala. Basa de, Ana kokolak nae, “Hatina de, ei duduꞌa mae, Au ia kokolak akadadaek Manetualain?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Bee ndia lofoanak? Mete ma Au afada neu hataholi luꞌuk ia, ae, ‘O salam nana fee ambon so,’ do, Au ae, ‘Foꞌa leo, fo fali.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Mete ma ana foꞌa tutik, dei fo ei mita buti, mae, Au ia Hataholi Isi-isik. Huu Au aena hak fee ambon neu hataholi salan.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Boe ma, hataholi luꞌuk ndia foꞌa, de ana fali.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Lita leondiak, boe ma basa hataholi la heran. Basa de ala soꞌuk lamadedema Manetualain naden, lae, “Manetualain ndia, ana seli bou! Ana fee koasa ina-huuk leoiak neu hataholi so.”
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok neme ndia mai, de, nita hataholi mana susu-bea esa tao ues neme kantor bea. Ndia naden, Mateos. Boe ma Yesus noken nae, “Mai tungga Au!” Namanene leondiak, boe ma Mateos foꞌa de ana tungga tuti kana.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Basa ndia, boe ma Mateos noke Yesus asa mai laꞌa nai ndia uman. Ana hoka ndia nonoo mana susu-bea la boe, ma nana hoka feꞌe kala, fo mai laꞌa noꞌu lo sala.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Tehuu hataholi partei Farisi luma mai manggalau lo Yesus ana mana tungga nala, lae, “Hatina de ei mesem nanggatuuk naꞌa noꞌu no hataholi papake taa kala sila, fo leo mana susu-bea la, ma sila nonoo hataholi manggalauk kala sila?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Tehuu Yesus nafada sala, nae, “Hataholi kamahedik na, memak ana paluu dotel. Tehuu hataholi taa kamahedik na, taa paluu.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Malolenak ei fali fo palisak neulalau Manetualain Dedeꞌa-kokolan, fo makahulun Ana nadenu Ndia mana kokola Hosea sulak, nae,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Basa ndia, boe ma Yohanis Mana Salanik ana mana tungga nala leni Yesus leu. Ala latane lae, “Ai mana tungga Yohanis ndia, mateme puasa. Hataholi Farisi la puasa boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala lambue laꞌa-linu lakandondoo henin? Sila taa puasa do?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Tehuu Yesus nataa sala, nenik nakandandaak, nae, “Leoiak: mete ma feta kabin, na, nana hoka kala taa puasa, tehuu laꞌa lakabete. Mete ma mana kabin touk bei nai ndia, na, neu ko laꞌa noꞌu. Tehuu dei fo laꞌi esa mete ma hataholi feꞌek, humu leni mana kabin touk, boe ma ndia nonoo nala, lameda dale hedi dei, bei fo ledoeik ndia ala puasa.
15 Jesus respondeu:
16 Hataholi taa haꞌi nala tema beu bibiak esa, fo tandan neu badu laa sidak. Huu dei fo mete ma safe badu ndia, na, tema beuk nana tandak ndia ana kukulu. No leondiak, na, badu laak ndia boe sidan.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Leondiak boe, hataholi taa diꞌa tua nasu beuk neni samba mboꞌok dale neu. Huu dei fo sambak ndia sidan, de tua nasu tetee henin. De, tua nasu beuk, na, diꞌan neni samba beuk neu, fo suek dua sala lakatataka lahele neulalau!” [No leondiak Yesus nanoli sala nae, Ndia nanonolin ndia, beuk. De, boso seseo kana no nanonoli laak.]
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ledoeik Yesus bei kola-kola no Yohanis ana mana tungga nala, boe ma malangga uma huhule-haladoik esa, mai natonggo non. Hataholi ndia sendek lunggulanggan neu Yesus matan, de hule nae, “Ama aa! Tulun dei! Huu au ana inanang bei fo maten. Ama tulun mai, fo lalaa limak neun dei, suek ana bisa nasoda fali.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Namanene leondiak, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala, tungga tutik hataholi ndia.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus namedak, boe ma Ana heok matan nasale inak ndia. De, Ana kokolak, nae, “Ana nggo, ei! Matetea o dalem. Huu o namahehelem tebe-tebe neu Au, huu ndia, de o hai ia so.” Ledoeik ndia boe, inak ndia hai tutik.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo leni malangga uma huhule-haladoik ndia uman leu. Losa ele boe ma Ana maso de nita mana makamina musik dale hedik, ma hataholi noꞌu kala lakaleleu.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Hahae makaleleu, fo ama fali leo! Huu kakanak ia tana mate. Kada ana sunggu ndia.” Tehuu ala hika muꞌe Ndia.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Basa ndia boe ma basa hataholi la sila kalua. Boe ma Yesus maso neni kakanak ndia kaman dale neu, de ana toꞌu nala liman. Boe ma kakanak ndia nasoda fali tutik.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Lita leondiak, boe ma hataholi la mulai tui ndule sila nusan, laꞌeneu hata fo Yesus taok ndia so.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Basa boe ma Yesus laꞌok nakandoo. Nai dala laladak, hataholi mbokek dua tungga-tungga lon. Ala langgou lae, “Yesus! Mane Dauk numbu-sadun aa! Kasian neu ai dei!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesus maso neni uma dale neu, boe ma hataholi mbokek kadua kala sila mai lasale Ndia. Boe ma Ana natane sala nae, “Ei mamahele tebe-tebe, mae Au aena koasa fo tao ei bisa mita?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafaloe sila matan nala, ma kokolak nae, “Mete ma leondiak, na, suek dadi tungga ei namahehele mala ndia!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Yesus kokolak nateꞌe leondiak, boe ma ala lita tutik. Tehuu Yesus nasaneneda kasa tingga-tingga, nae, “Masanenedak baa! Boso mafada hataholi esa boe laꞌeneu hata fo mana dadik ia so!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Tehuu taa bisa lakatataka lala. De, ala laꞌok ndule basa nusak ndia, de ala tui-bengga laꞌeneu Yesus tataon ndia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Hataholi mboke kadua kala sila kalua, boe ma hataholi loo hataholi feꞌek esa neni Yesus neu. Hataholi ndia taa bisa kokolak, huu nitu nalan.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Nita leondiak, boe ma Yesus palenda nitu ndia kalua neme hataholi ndia mai. Nitu kalua, boe ma hataholi ndia nakokola tutik. Basa de hataholi noꞌuk malai ndia kala heran lalan seli. Ala lae, “Awii! Ita hataholi Yahudi la, bei taa tita titak leoiak ia maa!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Tehuu hataholi Farisi la taa lamahoko. Ala kokolak, lae, “Wei! Nitu la malanggan fee Ndia koasa, fo Ana husi kalua heni nitu.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Basa de Yesus laꞌok ndule basa kota ma nggolo kala, fo nanoli nai uma huhule-haladoi kala. Ana nanoli hataholi laꞌeneu Manetualain Hala Malolen, ma dala talobee fo ala bisa maso dadik Ndia hataholin. Ndia boe oo, tao nahai basa hedis mata-mata kala, ma basa hataholi ao taa matetu kala.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Nita hataholi noꞌu kala sila, boe ma Yesus nameda kasian neu sala, huu ala taa bubuluk leni bee leu. Huu sila basa sala, sama leo biꞌilombo mana hoon taa.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Boe ma Yesus kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi noꞌu kala ia, sama leo osi buna-boan nala. Mae buna-boak noꞌuk, tehuu hataholi mana tao ues taa dai, fo ketu-kolu nala buna-boak sila, ma mbeda sala leu kama mbembedak dale neu.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Huu ndia, de ei musi moke osi Lamatuan ndia, fo Ana haitua hataholi mana tao ues, fo suek leu lakaduduluk lala Ndia buna-boa nala.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.