Mateus 9
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa hene fali leni ofak lain leu, fo leni dano selik leu, losa nai Ndia kota mamana leleon.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Nai ndia, hataholi la ndolo leni sila nonoo luꞌun esa neu Ndia. Nita leondiak, boe ma Yesus bubuluk ala lamahele neu Ndia, de nae, Ndia bisa tao nahai sila nonoon ndia. Boe ma Ana nafada hataholi luꞌuk ndia, nae, “Ana nggo ei! Matetea o dalem dei! Huu Au koka heni o sala-singgo mala so.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Tehuu mese anggama hida lai ndia, lamanene Yesus kokolan ndia. De dale nala latobi tutik. Basa de lakokola aok, lae, “Hataholi ia nambalani nala seli kokolak leondiak, bae maa! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon neu hataholi salan. Tehuu hataholi ia kokolan ndia, Ana tao aon sama leo ndia Manetualain. Ana nakadadaek Manetualain ndia so.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Tehuu Yesus bubuluk sila dale nala. Basa de, Ana kokolak nae, “Hatina de, ei duduꞌa mae, Au ia kokolak akadadaek Manetualain?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Bee ndia lofoanak? Mete ma Au afada neu hataholi luꞌuk ia, ae, ‘O salam nana fee ambon so,’ do, Au ae, ‘Foꞌa leo, fo fali.’
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mete ma ana foꞌa tutik, dei fo ei mita buti, mae, Au ia Hataholi Isi-isik. Huu Au aena hak fee ambon neu hataholi salan.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Boe ma, hataholi luꞌuk ndia foꞌa, de ana fali.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Lita leondiak, boe ma basa hataholi la heran. Basa de ala soꞌuk lamadedema Manetualain naden, lae, “Manetualain ndia, ana seli bou! Ana fee koasa ina-huuk leoiak neu hataholi so.”
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok neme ndia mai, de, nita hataholi mana susu-bea esa tao ues neme kantor bea. Ndia naden, Mateos. Boe ma Yesus noken nae, “Mai tungga Au!” Namanene leondiak, boe ma Mateos foꞌa de ana tungga tuti kana.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Basa ndia, boe ma Mateos noke Yesus asa mai laꞌa nai ndia uman. Ana hoka ndia nonoo mana susu-bea la boe, ma nana hoka feꞌe kala, fo mai laꞌa noꞌu lo sala.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Tehuu hataholi partei Farisi luma mai manggalau lo Yesus ana mana tungga nala, lae, “Hatina de ei mesem nanggatuuk naꞌa noꞌu no hataholi papake taa kala sila, fo leo mana susu-bea la, ma sila nonoo hataholi manggalauk kala sila?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Tehuu Yesus nafada sala, nae, “Hataholi kamahedik na, memak ana paluu dotel. Tehuu hataholi taa kamahedik na, taa paluu.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Malolenak ei fali fo palisak neulalau Manetualain Dedeꞌa-kokolan, fo makahulun Ana nadenu Ndia mana kokola Hosea sulak, nae,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Basa ndia, boe ma Yohanis Mana Salanik ana mana tungga nala leni Yesus leu. Ala latane lae, “Ai mana tungga Yohanis ndia, mateme puasa. Hataholi Farisi la puasa boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala lambue laꞌa-linu lakandondoo henin? Sila taa puasa do?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Tehuu Yesus nataa sala, nenik nakandandaak, nae, “Leoiak: mete ma feta kabin, na, nana hoka kala taa puasa, tehuu laꞌa lakabete. Mete ma mana kabin touk bei nai ndia, na, neu ko laꞌa noꞌu. Tehuu dei fo laꞌi esa mete ma hataholi feꞌek, humu leni mana kabin touk, boe ma ndia nonoo nala, lameda dale hedi dei, bei fo ledoeik ndia ala puasa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Hataholi taa haꞌi nala tema beu bibiak esa, fo tandan neu badu laa sidak. Huu dei fo mete ma safe badu ndia, na, tema beuk nana tandak ndia ana kukulu. No leondiak, na, badu laak ndia boe sidan.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Leondiak boe, hataholi taa diꞌa tua nasu beuk neni samba mboꞌok dale neu. Huu dei fo sambak ndia sidan, de tua nasu tetee henin. De, tua nasu beuk, na, diꞌan neni samba beuk neu, fo suek dua sala lakatataka lahele neulalau!” [No leondiak Yesus nanoli sala nae, Ndia nanonolin ndia, beuk. De, boso seseo kana no nanonoli laak.]
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ledoeik Yesus bei kola-kola no Yohanis ana mana tungga nala, boe ma malangga uma huhule-haladoik esa, mai natonggo non. Hataholi ndia sendek lunggulanggan neu Yesus matan, de hule nae, “Ama aa! Tulun dei! Huu au ana inanang bei fo maten. Ama tulun mai, fo lalaa limak neun dei, suek ana bisa nasoda fali.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Namanene leondiak, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala, tungga tutik hataholi ndia.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Yesus namedak, boe ma Ana heok matan nasale inak ndia. De, Ana kokolak, nae, “Ana nggo, ei! Matetea o dalem. Huu o namahehelem tebe-tebe neu Au, huu ndia, de o hai ia so.” Ledoeik ndia boe, inak ndia hai tutik.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo leni malangga uma huhule-haladoik ndia uman leu. Losa ele boe ma Ana maso de nita mana makamina musik dale hedik, ma hataholi noꞌu kala lakaleleu.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Hahae makaleleu, fo ama fali leo! Huu kakanak ia tana mate. Kada ana sunggu ndia.” Tehuu ala hika muꞌe Ndia.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Basa ndia boe ma basa hataholi la sila kalua. Boe ma Yesus maso neni kakanak ndia kaman dale neu, de ana toꞌu nala liman. Boe ma kakanak ndia nasoda fali tutik.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Lita leondiak, boe ma hataholi la mulai tui ndule sila nusan, laꞌeneu hata fo Yesus taok ndia so.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Basa boe ma Yesus laꞌok nakandoo. Nai dala laladak, hataholi mbokek dua tungga-tungga lon. Ala langgou lae, “Yesus! Mane Dauk numbu-sadun aa! Kasian neu ai dei!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Yesus maso neni uma dale neu, boe ma hataholi mbokek kadua kala sila mai lasale Ndia. Boe ma Ana natane sala nae, “Ei mamahele tebe-tebe, mae Au aena koasa fo tao ei bisa mita?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafaloe sila matan nala, ma kokolak nae, “Mete ma leondiak, na, suek dadi tungga ei namahehele mala ndia!”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Yesus kokolak nateꞌe leondiak, boe ma ala lita tutik. Tehuu Yesus nasaneneda kasa tingga-tingga, nae, “Masanenedak baa! Boso mafada hataholi esa boe laꞌeneu hata fo mana dadik ia so!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Tehuu taa bisa lakatataka lala. De, ala laꞌok ndule basa nusak ndia, de ala tui-bengga laꞌeneu Yesus tataon ndia.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Hataholi mboke kadua kala sila kalua, boe ma hataholi loo hataholi feꞌek esa neni Yesus neu. Hataholi ndia taa bisa kokolak, huu nitu nalan.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Nita leondiak, boe ma Yesus palenda nitu ndia kalua neme hataholi ndia mai. Nitu kalua, boe ma hataholi ndia nakokola tutik. Basa de hataholi noꞌuk malai ndia kala heran lalan seli. Ala lae, “Awii! Ita hataholi Yahudi la, bei taa tita titak leoiak ia maa!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Tehuu hataholi Farisi la taa lamahoko. Ala kokolak, lae, “Wei! Nitu la malanggan fee Ndia koasa, fo Ana husi kalua heni nitu.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Basa de Yesus laꞌok ndule basa kota ma nggolo kala, fo nanoli nai uma huhule-haladoi kala. Ana nanoli hataholi laꞌeneu Manetualain Hala Malolen, ma dala talobee fo ala bisa maso dadik Ndia hataholin. Ndia boe oo, tao nahai basa hedis mata-mata kala, ma basa hataholi ao taa matetu kala.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Nita hataholi noꞌu kala sila, boe ma Yesus nameda kasian neu sala, huu ala taa bubuluk leni bee leu. Huu sila basa sala, sama leo biꞌilombo mana hoon taa.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Boe ma Yesus kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi noꞌu kala ia, sama leo osi buna-boan nala. Mae buna-boak noꞌuk, tehuu hataholi mana tao ues taa dai, fo ketu-kolu nala buna-boak sila, ma mbeda sala leu kama mbembedak dale neu.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Huu ndia, de ei musi moke osi Lamatuan ndia, fo Ana haitua hataholi mana tao ues, fo suek leu lakaduduluk lala Ndia buna-boa nala.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.