Mateus 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa ndia, boe ma Yesus asa hene fali leni ofak lain leu, fo leni dano selik leu, losa nai Ndia kota mamana leleon.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Nai ndia, hataholi la ndolo leni sila nonoo luꞌun esa neu Ndia. Nita leondiak, boe ma Yesus bubuluk ala lamahele neu Ndia, de nae, Ndia bisa tao nahai sila nonoon ndia. Boe ma Ana nafada hataholi luꞌuk ndia, nae, “Ana nggo ei! Matetea o dalem dei! Huu Au koka heni o sala-singgo mala so.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Tehuu mese anggama hida lai ndia, lamanene Yesus kokolan ndia. De dale nala latobi tutik. Basa de lakokola aok, lae, “Hataholi ia nambalani nala seli kokolak leondiak, bae maa! Kada Manetualain mesa kana bisa fee ambon neu hataholi salan. Tehuu hataholi ia kokolan ndia, Ana tao aon sama leo ndia Manetualain. Ana nakadadaek Manetualain ndia so.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Tehuu Yesus bubuluk sila dale nala. Basa de, Ana kokolak nae, “Hatina de, ei duduꞌa mae, Au ia kokolak akadadaek Manetualain?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Bee ndia lofoanak? Mete ma Au afada neu hataholi luꞌuk ia, ae, ‘O salam nana fee ambon so,’ do, Au ae, ‘Foꞌa leo, fo fali.’
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Mete ma ana foꞌa tutik, dei fo ei mita buti, mae, Au ia Hataholi Isi-isik. Huu Au aena hak fee ambon neu hataholi salan.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Boe ma, hataholi luꞌuk ndia foꞌa, de ana fali.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Lita leondiak, boe ma basa hataholi la heran. Basa de ala soꞌuk lamadedema Manetualain naden, lae, “Manetualain ndia, ana seli bou! Ana fee koasa ina-huuk leoiak neu hataholi so.”
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Basa ndia, boe ma Yesus laꞌok neme ndia mai, de, nita hataholi mana susu-bea esa tao ues neme kantor bea. Ndia naden, Mateos. Boe ma Yesus noken nae, “Mai tungga Au!” Namanene leondiak, boe ma Mateos foꞌa de ana tungga tuti kana.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Basa ndia, boe ma Mateos noke Yesus asa mai laꞌa nai ndia uman. Ana hoka ndia nonoo mana susu-bea la boe, ma nana hoka feꞌe kala, fo mai laꞌa noꞌu lo sala.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Tehuu hataholi partei Farisi luma mai manggalau lo Yesus ana mana tungga nala, lae, “Hatina de ei mesem nanggatuuk naꞌa noꞌu no hataholi papake taa kala sila, fo leo mana susu-bea la, ma sila nonoo hataholi manggalauk kala sila?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Tehuu Yesus nafada sala, nae, “Hataholi kamahedik na, memak ana paluu dotel. Tehuu hataholi taa kamahedik na, taa paluu.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Malolenak ei fali fo palisak neulalau Manetualain Dedeꞌa-kokolan, fo makahulun Ana nadenu Ndia mana kokola Hosea sulak, nae,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Basa ndia, boe ma Yohanis Mana Salanik ana mana tungga nala leni Yesus leu. Ala latane lae, “Ai mana tungga Yohanis ndia, mateme puasa. Hataholi Farisi la puasa boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala lambue laꞌa-linu lakandondoo henin? Sila taa puasa do?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Tehuu Yesus nataa sala, nenik nakandandaak, nae, “Leoiak: mete ma feta kabin, na, nana hoka kala taa puasa, tehuu laꞌa lakabete. Mete ma mana kabin touk bei nai ndia, na, neu ko laꞌa noꞌu. Tehuu dei fo laꞌi esa mete ma hataholi feꞌek, humu leni mana kabin touk, boe ma ndia nonoo nala, lameda dale hedi dei, bei fo ledoeik ndia ala puasa.
15 Jesus respondeu:
16 Hataholi taa haꞌi nala tema beu bibiak esa, fo tandan neu badu laa sidak. Huu dei fo mete ma safe badu ndia, na, tema beuk nana tandak ndia ana kukulu. No leondiak, na, badu laak ndia boe sidan.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Leondiak boe, hataholi taa diꞌa tua nasu beuk neni samba mboꞌok dale neu. Huu dei fo sambak ndia sidan, de tua nasu tetee henin. De, tua nasu beuk, na, diꞌan neni samba beuk neu, fo suek dua sala lakatataka lahele neulalau!” [No leondiak Yesus nanoli sala nae, Ndia nanonolin ndia, beuk. De, boso seseo kana no nanonoli laak.]
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ledoeik Yesus bei kola-kola no Yohanis ana mana tungga nala, boe ma malangga uma huhule-haladoik esa, mai natonggo non. Hataholi ndia sendek lunggulanggan neu Yesus matan, de hule nae, “Ama aa! Tulun dei! Huu au ana inanang bei fo maten. Ama tulun mai, fo lalaa limak neun dei, suek ana bisa nasoda fali.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Namanene leondiak, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala, tungga tutik hataholi ndia.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus namedak, boe ma Ana heok matan nasale inak ndia. De, Ana kokolak, nae, “Ana nggo, ei! Matetea o dalem. Huu o namahehelem tebe-tebe neu Au, huu ndia, de o hai ia so.” Ledoeik ndia boe, inak ndia hai tutik.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌok lakandoo leni malangga uma huhule-haladoik ndia uman leu. Losa ele boe ma Ana maso de nita mana makamina musik dale hedik, ma hataholi noꞌu kala lakaleleu.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Tehuu Yesus nafada sala nae, “Hahae makaleleu, fo ama fali leo! Huu kakanak ia tana mate. Kada ana sunggu ndia.” Tehuu ala hika muꞌe Ndia.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Basa ndia boe ma basa hataholi la sila kalua. Boe ma Yesus maso neni kakanak ndia kaman dale neu, de ana toꞌu nala liman. Boe ma kakanak ndia nasoda fali tutik.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Lita leondiak, boe ma hataholi la mulai tui ndule sila nusan, laꞌeneu hata fo Yesus taok ndia so.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Basa boe ma Yesus laꞌok nakandoo. Nai dala laladak, hataholi mbokek dua tungga-tungga lon. Ala langgou lae, “Yesus! Mane Dauk numbu-sadun aa! Kasian neu ai dei!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesus maso neni uma dale neu, boe ma hataholi mbokek kadua kala sila mai lasale Ndia. Boe ma Ana natane sala nae, “Ei mamahele tebe-tebe, mae Au aena koasa fo tao ei bisa mita?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Namanene leondiak, boe ma Yesus nafaloe sila matan nala, ma kokolak nae, “Mete ma leondiak, na, suek dadi tungga ei namahehele mala ndia!”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Yesus kokolak nateꞌe leondiak, boe ma ala lita tutik. Tehuu Yesus nasaneneda kasa tingga-tingga, nae, “Masanenedak baa! Boso mafada hataholi esa boe laꞌeneu hata fo mana dadik ia so!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Tehuu taa bisa lakatataka lala. De, ala laꞌok ndule basa nusak ndia, de ala tui-bengga laꞌeneu Yesus tataon ndia.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Hataholi mboke kadua kala sila kalua, boe ma hataholi loo hataholi feꞌek esa neni Yesus neu. Hataholi ndia taa bisa kokolak, huu nitu nalan.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Nita leondiak, boe ma Yesus palenda nitu ndia kalua neme hataholi ndia mai. Nitu kalua, boe ma hataholi ndia nakokola tutik. Basa de hataholi noꞌuk malai ndia kala heran lalan seli. Ala lae, “Awii! Ita hataholi Yahudi la, bei taa tita titak leoiak ia maa!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Tehuu hataholi Farisi la taa lamahoko. Ala kokolak, lae, “Wei! Nitu la malanggan fee Ndia koasa, fo Ana husi kalua heni nitu.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Basa de Yesus laꞌok ndule basa kota ma nggolo kala, fo nanoli nai uma huhule-haladoi kala. Ana nanoli hataholi laꞌeneu Manetualain Hala Malolen, ma dala talobee fo ala bisa maso dadik Ndia hataholin. Ndia boe oo, tao nahai basa hedis mata-mata kala, ma basa hataholi ao taa matetu kala.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Nita hataholi noꞌu kala sila, boe ma Yesus nameda kasian neu sala, huu ala taa bubuluk leni bee leu. Huu sila basa sala, sama leo biꞌilombo mana hoon taa.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Boe ma Yesus kokolak no Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi noꞌu kala ia, sama leo osi buna-boan nala. Mae buna-boak noꞌuk, tehuu hataholi mana tao ues taa dai, fo ketu-kolu nala buna-boak sila, ma mbeda sala leu kama mbembedak dale neu.
37 Então disse aos discípulos:
38 Huu ndia, de ei musi moke osi Lamatuan ndia, fo Ana haitua hataholi mana tao ues, fo suek leu lakaduduluk lala Ndia buna-boa nala.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.