Mateus 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus loe neme letek lain mai, boe ma hataholi noꞌu kala leu tungga Ndia.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kada nggengge neuk, hambu hataholi kamahedi kusta esa mai nasale Ndia. Ana sendek lunggulanggan, de noke tulun Yesus, nae, “Lamatuak aa! Tulun au dei! Mete ma Lamatuak nau, na, Lamatuak bisa tao mamopo au heding ia, suek hataholi la boso nunute au bali, fo au bisa huhule-haladoi nai uma huhulek dale.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Namanene leondiak, boe ma Yesus look liman neu, basa de Ana daba laꞌe hataholi kamahedi kusta ndia, boe ma Ana kokolak nae, “Memak Au nau! O hai leo!” Nggengge neuk, hataholi ndia hedin mopo tuti kana.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Boe ma Yesus nafadan nae, “Masanenedak baa! O hai ia so, tehuu taa bole mafada sudi see. O musi tungga baꞌi Musa heti-heun dei. De, muni malangga anggama muu, suek ana palisak o aom, fo ana bubuluk o hedim ia mopo tetebes so, do, taa. Basa na, o musi fee tunu-hotuk tanda makasi, suek basa hataholi la bubuluk lae o hai tetebes so.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Basa ndia, boe ma Yesus maso neni nggolo Kapernaum neu. Nai ndia, hambu malangga soldadu Roma esa ana mai, fo sangga noke tulun, nae,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Lamatuak aa! Au ana mana tao ues esa namahedi belak nai uma. Ana taa bisa foꞌa neme koin mai, huu ana doidoso nalan seli.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesus nataa, nae, “Malole! Dei fo Au uu, fo tao ahain.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Tehuu malangga soldadu ndia nae, “Lamatuak aa! Lamatuak boso makasosotak aom fo muu bali, huu au taa andaa simbok Lamatuak nai au umang. Sadi kada Lamatuak kokolak muma ia mai, na, neu ko au ana mana tao ues ndia, hai tutik.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Au bubuluk dedeꞌak ia, huu au malangga nggala laena koasa fo palenda au. Ma au boe aena koasa fo palenda au ana palenda nggala. Mete ma au palenda au ana palendang, ae, ‘Muni ele muu’, na, neu ko ana neu. Mete ma au ae, ‘Muni ia mai!’ na, neu ko ana mai. Ma mete ma au adenu au hataholi mana tao ues, ae, ‘Tao ia!’ na, neu ko ana tao. De, sadi kada Lamatuak kokolak, na, neu ko au ana mana tao ues ndia, hai tutik.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Namanene leondiak, boe ma Yesus heran. Ana kokolak neu hataholi noꞌu kala mana tungga Ndia, nae, “Heran ei! Doo basa ia, Au bei taa atonggo itak hataholi Yahudi esa boe, namahehelen tean sama leo hataholi Roma ia!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Mamanene baa! Huu dei fo hataholi deak noꞌuk sama leo hataholi Roma ia, fo leme ledo sasadun dulu mai, ma neme ledo tetesan neu, fo langgatuuk laꞌa feta noꞌu lo baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob nai Manetualain uman nai nusa-sodak.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Mae Lamatuak hele nala hataholi Yahudi la so, fo dadik Ndia hataholin, tehuu hambu noꞌu kala taa mbali Ndia. Dei fo Ana timba heni sala leni mamana makiu-mumuuk leu. Lai ndia lamatani ma ala doidoso lalan seli.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus nafada malangga soldadu ndia, nae, “Ama fali leo. Huu touana mana tao ues ndia hai so, sama leo Ama namahehelen.” Nandaa no ledoeik ndia boe oo, tou anak ndia hai tutik.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Basa de laꞌi esa, Yesus neni Petrus uman neu. Ana nita Petrus alinan sunggu nai koi lain, huu ana sumai.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesus toꞌu nala liman, boe ma ina lasik sumain mopo tuti kana, de ana foꞌa neu ono-lau Yesus asa.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ledoeik ledo mulai tesa, boe ma hataholi la mai leni sila hataholi nitu nala kala. Boe ma Yesus palenda nitu la sila, nae, “Heh, nitu! Malai heok ia!” Boe ma nitu la sila kalua tutik. Ndia boe oo, tao nahai basa hataholi kamahedi kala.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ana tao basa sila, suek tao tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Basa ndia, boe ma Yesus nita hataholi makadotok mai eꞌo lalan. Boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Mai fo ata saꞌe ofak teni dano selik teu.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Boe ma mese anggama esa mai nafadan nae, “Ama Mesen! Ama muni sudi bee muu, na, au nau tungga akandondoo henin ua Ama!”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Tehuu Yesus nataan nae, “Malole boe! Tehuu masaneda leoiak. Basa hataholi la, ma, banda la, kamamana leleo hehelik. Busa fui fali neni bolon neu. Mbuik fali neni ndunun neu. Tehuu Au, Hataholi Isi-isik ia, taa kauma hehelik, fo fali neni ndia neu. Lalaka langgak boe oo, taa.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Boe ma hataholi feꞌek esa bali, ana tungga-tungga non, mai noke nae, “Lamatuak! Au nau tungga Lamatuak, tehuu ela au fali fo uu akaneni au ina-ama nggala dei. Mete ma au amang maten so, na, bei fo au tungga.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Tehuu Yesus kokolak nae, “Leoiak! Neme naa, fo hataholi taa kamahele kala neu Manetualain, lakaneni sila hataholi mana maten nala. Huu, mete ma o nau tungga Au, na, o musi tungga tebe-tebe!”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala saꞌe ofak leni dano selik leu.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Taa dook boe ma, ani sanggu mai, lii mbuka mai, de oe neni ofak dale neu, tehuu Ana sunggu.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala fafaen, lae, “Lamatuak aa! Lamatuak aa! Foꞌa fo masalaꞌe mala ita dei! Huu ita sangga bolo mate ia so, maa!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Wei, hatina de ei bii leoiak!? Ei taa mamahele neu Au do?” Boe ma Ana foꞌa, de Ana kaꞌi ani no lii, nae, “Hahae leo!” Boe ma lii no ani linok tutik.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Boe ma Yesus ana mana tungga nala heran. Ala lae, “Awii! Ndia ia, see bae? Talobee, de Ana bisa palenda ani no lii, de ala tungga Ndia hihiin?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Taa dook bali, boe ma ala losa dano selik, nai hataholi Gadara la dae babaꞌen. Nai ndia hambu hataholi nitu nalak dua leo lai luak mamana hataholi kamates. Sila ndia, manggalaun ana seli, losa taa hambu hataholi esa boe nambalani laꞌok nesik ndia. Ala lita Yesus mai boe ma,
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ala langgou, lae, “Wei, Manetualain Anan aa! Hatina de O mai babalik ai? Mae fain bei taa losa fo sangga huku ai, tehuu O sangga tao doidoso ai.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Taa dook neme ndia mai, bafi makadotok totofi dae sangga nanaꞌak.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Boe ma nitu la loke Yesus lae, “Mete ma husi heni ai, na, madenu ai maso mini bafi la dalek miu!”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Boe ma Yesus palenda sala, nae, “Miu leo!” De, nitu la kalua laꞌo ela hataholi kadua kala sila, de, ala maso leni bafi la sila dalek leu. Basa de, bafi la sila lalai lapoka kala loe tungga letek kakalan, de tuda leni dano dale leu. Boe ma basa sala bolo mate.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Lita leondiak, boe ma mana manea bafi la lalai fali leni nggolok leu, de ala tui basa-basan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Lamanene tutui nala leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala kalua leni mamanak ndia leu. Ala latonggo lo Yesus, de, ala kokoen, fo Ana laꞌo ela mamanak ndia.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.