Mateus 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus loe neme letek lain mai, boe ma hataholi noꞌu kala leu tungga Ndia.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Kada nggengge neuk, hambu hataholi kamahedi kusta esa mai nasale Ndia. Ana sendek lunggulanggan, de noke tulun Yesus, nae, “Lamatuak aa! Tulun au dei! Mete ma Lamatuak nau, na, Lamatuak bisa tao mamopo au heding ia, suek hataholi la boso nunute au bali, fo au bisa huhule-haladoi nai uma huhulek dale.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Namanene leondiak, boe ma Yesus look liman neu, basa de Ana daba laꞌe hataholi kamahedi kusta ndia, boe ma Ana kokolak nae, “Memak Au nau! O hai leo!” Nggengge neuk, hataholi ndia hedin mopo tuti kana.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Boe ma Yesus nafadan nae, “Masanenedak baa! O hai ia so, tehuu taa bole mafada sudi see. O musi tungga baꞌi Musa heti-heun dei. De, muni malangga anggama muu, suek ana palisak o aom, fo ana bubuluk o hedim ia mopo tetebes so, do, taa. Basa na, o musi fee tunu-hotuk tanda makasi, suek basa hataholi la bubuluk lae o hai tetebes so.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Basa ndia, boe ma Yesus maso neni nggolo Kapernaum neu. Nai ndia, hambu malangga soldadu Roma esa ana mai, fo sangga noke tulun, nae,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Lamatuak aa! Au ana mana tao ues esa namahedi belak nai uma. Ana taa bisa foꞌa neme koin mai, huu ana doidoso nalan seli.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yesus nataa, nae, “Malole! Dei fo Au uu, fo tao ahain.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Tehuu malangga soldadu ndia nae, “Lamatuak aa! Lamatuak boso makasosotak aom fo muu bali, huu au taa andaa simbok Lamatuak nai au umang. Sadi kada Lamatuak kokolak muma ia mai, na, neu ko au ana mana tao ues ndia, hai tutik.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Au bubuluk dedeꞌak ia, huu au malangga nggala laena koasa fo palenda au. Ma au boe aena koasa fo palenda au ana palenda nggala. Mete ma au palenda au ana palendang, ae, ‘Muni ele muu’, na, neu ko ana neu. Mete ma au ae, ‘Muni ia mai!’ na, neu ko ana mai. Ma mete ma au adenu au hataholi mana tao ues, ae, ‘Tao ia!’ na, neu ko ana tao. De, sadi kada Lamatuak kokolak, na, neu ko au ana mana tao ues ndia, hai tutik.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Namanene leondiak, boe ma Yesus heran. Ana kokolak neu hataholi noꞌu kala mana tungga Ndia, nae, “Heran ei! Doo basa ia, Au bei taa atonggo itak hataholi Yahudi esa boe, namahehelen tean sama leo hataholi Roma ia!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mamanene baa! Huu dei fo hataholi deak noꞌuk sama leo hataholi Roma ia, fo leme ledo sasadun dulu mai, ma neme ledo tetesan neu, fo langgatuuk laꞌa feta noꞌu lo baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob nai Manetualain uman nai nusa-sodak.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Mae Lamatuak hele nala hataholi Yahudi la so, fo dadik Ndia hataholin, tehuu hambu noꞌu kala taa mbali Ndia. Dei fo Ana timba heni sala leni mamana makiu-mumuuk leu. Lai ndia lamatani ma ala doidoso lalan seli.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus nafada malangga soldadu ndia, nae, “Ama fali leo. Huu touana mana tao ues ndia hai so, sama leo Ama namahehelen.” Nandaa no ledoeik ndia boe oo, tou anak ndia hai tutik.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Basa de laꞌi esa, Yesus neni Petrus uman neu. Ana nita Petrus alinan sunggu nai koi lain, huu ana sumai.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Yesus toꞌu nala liman, boe ma ina lasik sumain mopo tuti kana, de ana foꞌa neu ono-lau Yesus asa.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ledoeik ledo mulai tesa, boe ma hataholi la mai leni sila hataholi nitu nala kala. Boe ma Yesus palenda nitu la sila, nae, “Heh, nitu! Malai heok ia!” Boe ma nitu la sila kalua tutik. Ndia boe oo, tao nahai basa hataholi kamahedi kala.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Ana tao basa sila, suek tao tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Basa ndia, boe ma Yesus nita hataholi makadotok mai eꞌo lalan. Boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Mai fo ata saꞌe ofak teni dano selik teu.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Boe ma mese anggama esa mai nafadan nae, “Ama Mesen! Ama muni sudi bee muu, na, au nau tungga akandondoo henin ua Ama!”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Tehuu Yesus nataan nae, “Malole boe! Tehuu masaneda leoiak. Basa hataholi la, ma, banda la, kamamana leleo hehelik. Busa fui fali neni bolon neu. Mbuik fali neni ndunun neu. Tehuu Au, Hataholi Isi-isik ia, taa kauma hehelik, fo fali neni ndia neu. Lalaka langgak boe oo, taa.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Boe ma hataholi feꞌek esa bali, ana tungga-tungga non, mai noke nae, “Lamatuak! Au nau tungga Lamatuak, tehuu ela au fali fo uu akaneni au ina-ama nggala dei. Mete ma au amang maten so, na, bei fo au tungga.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Tehuu Yesus kokolak nae, “Leoiak! Neme naa, fo hataholi taa kamahele kala neu Manetualain, lakaneni sila hataholi mana maten nala. Huu, mete ma o nau tungga Au, na, o musi tungga tebe-tebe!”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala saꞌe ofak leni dano selik leu.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Taa dook boe ma, ani sanggu mai, lii mbuka mai, de oe neni ofak dale neu, tehuu Ana sunggu.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala fafaen, lae, “Lamatuak aa! Lamatuak aa! Foꞌa fo masalaꞌe mala ita dei! Huu ita sangga bolo mate ia so, maa!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Wei, hatina de ei bii leoiak!? Ei taa mamahele neu Au do?” Boe ma Ana foꞌa, de Ana kaꞌi ani no lii, nae, “Hahae leo!” Boe ma lii no ani linok tutik.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Boe ma Yesus ana mana tungga nala heran. Ala lae, “Awii! Ndia ia, see bae? Talobee, de Ana bisa palenda ani no lii, de ala tungga Ndia hihiin?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Taa dook bali, boe ma ala losa dano selik, nai hataholi Gadara la dae babaꞌen. Nai ndia hambu hataholi nitu nalak dua leo lai luak mamana hataholi kamates. Sila ndia, manggalaun ana seli, losa taa hambu hataholi esa boe nambalani laꞌok nesik ndia. Ala lita Yesus mai boe ma,
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ala langgou, lae, “Wei, Manetualain Anan aa! Hatina de O mai babalik ai? Mae fain bei taa losa fo sangga huku ai, tehuu O sangga tao doidoso ai.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Taa dook neme ndia mai, bafi makadotok totofi dae sangga nanaꞌak.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Boe ma nitu la loke Yesus lae, “Mete ma husi heni ai, na, madenu ai maso mini bafi la dalek miu!”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Boe ma Yesus palenda sala, nae, “Miu leo!” De, nitu la kalua laꞌo ela hataholi kadua kala sila, de, ala maso leni bafi la sila dalek leu. Basa de, bafi la sila lalai lapoka kala loe tungga letek kakalan, de tuda leni dano dale leu. Boe ma basa sala bolo mate.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Lita leondiak, boe ma mana manea bafi la lalai fali leni nggolok leu, de ala tui basa-basan.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lamanene tutui nala leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala kalua leni mamanak ndia leu. Ala latonggo lo Yesus, de, ala kokoen, fo Ana laꞌo ela mamanak ndia.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.