Mateus 8
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Yesus loe neme letek lain mai, boe ma hataholi noꞌu kala leu tungga Ndia.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kada nggengge neuk, hambu hataholi kamahedi kusta esa mai nasale Ndia. Ana sendek lunggulanggan, de noke tulun Yesus, nae, “Lamatuak aa! Tulun au dei! Mete ma Lamatuak nau, na, Lamatuak bisa tao mamopo au heding ia, suek hataholi la boso nunute au bali, fo au bisa huhule-haladoi nai uma huhulek dale.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Namanene leondiak, boe ma Yesus look liman neu, basa de Ana daba laꞌe hataholi kamahedi kusta ndia, boe ma Ana kokolak nae, “Memak Au nau! O hai leo!” Nggengge neuk, hataholi ndia hedin mopo tuti kana.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Boe ma Yesus nafadan nae, “Masanenedak baa! O hai ia so, tehuu taa bole mafada sudi see. O musi tungga baꞌi Musa heti-heun dei. De, muni malangga anggama muu, suek ana palisak o aom, fo ana bubuluk o hedim ia mopo tetebes so, do, taa. Basa na, o musi fee tunu-hotuk tanda makasi, suek basa hataholi la bubuluk lae o hai tetebes so.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Basa ndia, boe ma Yesus maso neni nggolo Kapernaum neu. Nai ndia, hambu malangga soldadu Roma esa ana mai, fo sangga noke tulun, nae,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Lamatuak aa! Au ana mana tao ues esa namahedi belak nai uma. Ana taa bisa foꞌa neme koin mai, huu ana doidoso nalan seli.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesus nataa, nae, “Malole! Dei fo Au uu, fo tao ahain.”
7 Jesus lhe disse:
8 Tehuu malangga soldadu ndia nae, “Lamatuak aa! Lamatuak boso makasosotak aom fo muu bali, huu au taa andaa simbok Lamatuak nai au umang. Sadi kada Lamatuak kokolak muma ia mai, na, neu ko au ana mana tao ues ndia, hai tutik.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Au bubuluk dedeꞌak ia, huu au malangga nggala laena koasa fo palenda au. Ma au boe aena koasa fo palenda au ana palenda nggala. Mete ma au palenda au ana palendang, ae, ‘Muni ele muu’, na, neu ko ana neu. Mete ma au ae, ‘Muni ia mai!’ na, neu ko ana mai. Ma mete ma au adenu au hataholi mana tao ues, ae, ‘Tao ia!’ na, neu ko ana tao. De, sadi kada Lamatuak kokolak, na, neu ko au ana mana tao ues ndia, hai tutik.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Namanene leondiak, boe ma Yesus heran. Ana kokolak neu hataholi noꞌu kala mana tungga Ndia, nae, “Heran ei! Doo basa ia, Au bei taa atonggo itak hataholi Yahudi esa boe, namahehelen tean sama leo hataholi Roma ia!
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mamanene baa! Huu dei fo hataholi deak noꞌuk sama leo hataholi Roma ia, fo leme ledo sasadun dulu mai, ma neme ledo tetesan neu, fo langgatuuk laꞌa feta noꞌu lo baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob nai Manetualain uman nai nusa-sodak.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Mae Lamatuak hele nala hataholi Yahudi la so, fo dadik Ndia hataholin, tehuu hambu noꞌu kala taa mbali Ndia. Dei fo Ana timba heni sala leni mamana makiu-mumuuk leu. Lai ndia lamatani ma ala doidoso lalan seli.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus nafada malangga soldadu ndia, nae, “Ama fali leo. Huu touana mana tao ues ndia hai so, sama leo Ama namahehelen.” Nandaa no ledoeik ndia boe oo, tou anak ndia hai tutik.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Basa de laꞌi esa, Yesus neni Petrus uman neu. Ana nita Petrus alinan sunggu nai koi lain, huu ana sumai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesus toꞌu nala liman, boe ma ina lasik sumain mopo tuti kana, de ana foꞌa neu ono-lau Yesus asa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ledoeik ledo mulai tesa, boe ma hataholi la mai leni sila hataholi nitu nala kala. Boe ma Yesus palenda nitu la sila, nae, “Heh, nitu! Malai heok ia!” Boe ma nitu la sila kalua tutik. Ndia boe oo, tao nahai basa hataholi kamahedi kala.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ana tao basa sila, suek tao tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Basa ndia, boe ma Yesus nita hataholi makadotok mai eꞌo lalan. Boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Mai fo ata saꞌe ofak teni dano selik teu.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Boe ma mese anggama esa mai nafadan nae, “Ama Mesen! Ama muni sudi bee muu, na, au nau tungga akandondoo henin ua Ama!”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Tehuu Yesus nataan nae, “Malole boe! Tehuu masaneda leoiak. Basa hataholi la, ma, banda la, kamamana leleo hehelik. Busa fui fali neni bolon neu. Mbuik fali neni ndunun neu. Tehuu Au, Hataholi Isi-isik ia, taa kauma hehelik, fo fali neni ndia neu. Lalaka langgak boe oo, taa.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Boe ma hataholi feꞌek esa bali, ana tungga-tungga non, mai noke nae, “Lamatuak! Au nau tungga Lamatuak, tehuu ela au fali fo uu akaneni au ina-ama nggala dei. Mete ma au amang maten so, na, bei fo au tungga.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Tehuu Yesus kokolak nae, “Leoiak! Neme naa, fo hataholi taa kamahele kala neu Manetualain, lakaneni sila hataholi mana maten nala. Huu, mete ma o nau tungga Au, na, o musi tungga tebe-tebe!”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala saꞌe ofak leni dano selik leu.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Taa dook boe ma, ani sanggu mai, lii mbuka mai, de oe neni ofak dale neu, tehuu Ana sunggu.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala fafaen, lae, “Lamatuak aa! Lamatuak aa! Foꞌa fo masalaꞌe mala ita dei! Huu ita sangga bolo mate ia so, maa!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Wei, hatina de ei bii leoiak!? Ei taa mamahele neu Au do?” Boe ma Ana foꞌa, de Ana kaꞌi ani no lii, nae, “Hahae leo!” Boe ma lii no ani linok tutik.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Boe ma Yesus ana mana tungga nala heran. Ala lae, “Awii! Ndia ia, see bae? Talobee, de Ana bisa palenda ani no lii, de ala tungga Ndia hihiin?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Taa dook bali, boe ma ala losa dano selik, nai hataholi Gadara la dae babaꞌen. Nai ndia hambu hataholi nitu nalak dua leo lai luak mamana hataholi kamates. Sila ndia, manggalaun ana seli, losa taa hambu hataholi esa boe nambalani laꞌok nesik ndia. Ala lita Yesus mai boe ma,
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ala langgou, lae, “Wei, Manetualain Anan aa! Hatina de O mai babalik ai? Mae fain bei taa losa fo sangga huku ai, tehuu O sangga tao doidoso ai.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Taa dook neme ndia mai, bafi makadotok totofi dae sangga nanaꞌak.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Boe ma nitu la loke Yesus lae, “Mete ma husi heni ai, na, madenu ai maso mini bafi la dalek miu!”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Boe ma Yesus palenda sala, nae, “Miu leo!” De, nitu la kalua laꞌo ela hataholi kadua kala sila, de, ala maso leni bafi la sila dalek leu. Basa de, bafi la sila lalai lapoka kala loe tungga letek kakalan, de tuda leni dano dale leu. Boe ma basa sala bolo mate.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Lita leondiak, boe ma mana manea bafi la lalai fali leni nggolok leu, de ala tui basa-basan.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Lamanene tutui nala leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala kalua leni mamanak ndia leu. Ala latonggo lo Yesus, de, ala kokoen, fo Ana laꞌo ela mamanak ndia.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.