Mateus 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus loe neme letek lain mai, boe ma hataholi noꞌu kala leu tungga Ndia.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kada nggengge neuk, hambu hataholi kamahedi kusta esa mai nasale Ndia. Ana sendek lunggulanggan, de noke tulun Yesus, nae, “Lamatuak aa! Tulun au dei! Mete ma Lamatuak nau, na, Lamatuak bisa tao mamopo au heding ia, suek hataholi la boso nunute au bali, fo au bisa huhule-haladoi nai uma huhulek dale.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Namanene leondiak, boe ma Yesus look liman neu, basa de Ana daba laꞌe hataholi kamahedi kusta ndia, boe ma Ana kokolak nae, “Memak Au nau! O hai leo!” Nggengge neuk, hataholi ndia hedin mopo tuti kana.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Boe ma Yesus nafadan nae, “Masanenedak baa! O hai ia so, tehuu taa bole mafada sudi see. O musi tungga baꞌi Musa heti-heun dei. De, muni malangga anggama muu, suek ana palisak o aom, fo ana bubuluk o hedim ia mopo tetebes so, do, taa. Basa na, o musi fee tunu-hotuk tanda makasi, suek basa hataholi la bubuluk lae o hai tetebes so.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Basa ndia, boe ma Yesus maso neni nggolo Kapernaum neu. Nai ndia, hambu malangga soldadu Roma esa ana mai, fo sangga noke tulun, nae,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Lamatuak aa! Au ana mana tao ues esa namahedi belak nai uma. Ana taa bisa foꞌa neme koin mai, huu ana doidoso nalan seli.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesus nataa, nae, “Malole! Dei fo Au uu, fo tao ahain.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Tehuu malangga soldadu ndia nae, “Lamatuak aa! Lamatuak boso makasosotak aom fo muu bali, huu au taa andaa simbok Lamatuak nai au umang. Sadi kada Lamatuak kokolak muma ia mai, na, neu ko au ana mana tao ues ndia, hai tutik.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Au bubuluk dedeꞌak ia, huu au malangga nggala laena koasa fo palenda au. Ma au boe aena koasa fo palenda au ana palenda nggala. Mete ma au palenda au ana palendang, ae, ‘Muni ele muu’, na, neu ko ana neu. Mete ma au ae, ‘Muni ia mai!’ na, neu ko ana mai. Ma mete ma au adenu au hataholi mana tao ues, ae, ‘Tao ia!’ na, neu ko ana tao. De, sadi kada Lamatuak kokolak, na, neu ko au ana mana tao ues ndia, hai tutik.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Namanene leondiak, boe ma Yesus heran. Ana kokolak neu hataholi noꞌu kala mana tungga Ndia, nae, “Heran ei! Doo basa ia, Au bei taa atonggo itak hataholi Yahudi esa boe, namahehelen tean sama leo hataholi Roma ia!
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Mamanene baa! Huu dei fo hataholi deak noꞌuk sama leo hataholi Roma ia, fo leme ledo sasadun dulu mai, ma neme ledo tetesan neu, fo langgatuuk laꞌa feta noꞌu lo baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob nai Manetualain uman nai nusa-sodak.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Mae Lamatuak hele nala hataholi Yahudi la so, fo dadik Ndia hataholin, tehuu hambu noꞌu kala taa mbali Ndia. Dei fo Ana timba heni sala leni mamana makiu-mumuuk leu. Lai ndia lamatani ma ala doidoso lalan seli.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus nafada malangga soldadu ndia, nae, “Ama fali leo. Huu touana mana tao ues ndia hai so, sama leo Ama namahehelen.” Nandaa no ledoeik ndia boe oo, tou anak ndia hai tutik.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Basa de laꞌi esa, Yesus neni Petrus uman neu. Ana nita Petrus alinan sunggu nai koi lain, huu ana sumai.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Yesus toꞌu nala liman, boe ma ina lasik sumain mopo tuti kana, de ana foꞌa neu ono-lau Yesus asa.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ledoeik ledo mulai tesa, boe ma hataholi la mai leni sila hataholi nitu nala kala. Boe ma Yesus palenda nitu la sila, nae, “Heh, nitu! Malai heok ia!” Boe ma nitu la sila kalua tutik. Ndia boe oo, tao nahai basa hataholi kamahedi kala.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ana tao basa sila, suek tao tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Basa ndia, boe ma Yesus nita hataholi makadotok mai eꞌo lalan. Boe ma Ana nadenu Ndia ana mana tungga nala nae, “Mai fo ata saꞌe ofak teni dano selik teu.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Boe ma mese anggama esa mai nafadan nae, “Ama Mesen! Ama muni sudi bee muu, na, au nau tungga akandondoo henin ua Ama!”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Tehuu Yesus nataan nae, “Malole boe! Tehuu masaneda leoiak. Basa hataholi la, ma, banda la, kamamana leleo hehelik. Busa fui fali neni bolon neu. Mbuik fali neni ndunun neu. Tehuu Au, Hataholi Isi-isik ia, taa kauma hehelik, fo fali neni ndia neu. Lalaka langgak boe oo, taa.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Boe ma hataholi feꞌek esa bali, ana tungga-tungga non, mai noke nae, “Lamatuak! Au nau tungga Lamatuak, tehuu ela au fali fo uu akaneni au ina-ama nggala dei. Mete ma au amang maten so, na, bei fo au tungga.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Tehuu Yesus kokolak nae, “Leoiak! Neme naa, fo hataholi taa kamahele kala neu Manetualain, lakaneni sila hataholi mana maten nala. Huu, mete ma o nau tungga Au, na, o musi tungga tebe-tebe!”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Basa ndia, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala saꞌe ofak leni dano selik leu.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Taa dook boe ma, ani sanggu mai, lii mbuka mai, de oe neni ofak dale neu, tehuu Ana sunggu.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Lita leondiak, boe ma ana mana tungga nala fafaen, lae, “Lamatuak aa! Lamatuak aa! Foꞌa fo masalaꞌe mala ita dei! Huu ita sangga bolo mate ia so, maa!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Boe ma Yesus nataa sala nae, “Wei, hatina de ei bii leoiak!? Ei taa mamahele neu Au do?” Boe ma Ana foꞌa, de Ana kaꞌi ani no lii, nae, “Hahae leo!” Boe ma lii no ani linok tutik.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Boe ma Yesus ana mana tungga nala heran. Ala lae, “Awii! Ndia ia, see bae? Talobee, de Ana bisa palenda ani no lii, de ala tungga Ndia hihiin?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Taa dook bali, boe ma ala losa dano selik, nai hataholi Gadara la dae babaꞌen. Nai ndia hambu hataholi nitu nalak dua leo lai luak mamana hataholi kamates. Sila ndia, manggalaun ana seli, losa taa hambu hataholi esa boe nambalani laꞌok nesik ndia. Ala lita Yesus mai boe ma,
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 ala langgou, lae, “Wei, Manetualain Anan aa! Hatina de O mai babalik ai? Mae fain bei taa losa fo sangga huku ai, tehuu O sangga tao doidoso ai.”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Taa dook neme ndia mai, bafi makadotok totofi dae sangga nanaꞌak.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Boe ma nitu la loke Yesus lae, “Mete ma husi heni ai, na, madenu ai maso mini bafi la dalek miu!”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Boe ma Yesus palenda sala, nae, “Miu leo!” De, nitu la kalua laꞌo ela hataholi kadua kala sila, de, ala maso leni bafi la sila dalek leu. Basa de, bafi la sila lalai lapoka kala loe tungga letek kakalan, de tuda leni dano dale leu. Boe ma basa sala bolo mate.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Lita leondiak, boe ma mana manea bafi la lalai fali leni nggolok leu, de ala tui basa-basan.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Lamanene tutui nala leondiak, boe ma hataholi noꞌu kala kalua leni mamanak ndia leu. Ala latonggo lo Yesus, de, ala kokoen, fo Ana laꞌo ela mamanak ndia.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.