Mateus 25

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa ndia boe ma, Yesus tuti Ndia kokolan laꞌeneu Manetualain palendan nae, “Ei musi mahehele fo soluk Au fafali maing, sama leo nakandandaak ia. Leoiak: laꞌi esa inanak sanahulu kalua leꞌodaek ma leni bandu anak, fo soluk mana kabin touk, nai sila nonoon uman.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tehuu neme hataholi kasanahulu kala sila, lima nggoak, ma lima malelak.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Kalima nggoa kala, lafalende heni leni mina lenak.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tehuu kalima malela kala, leni memak.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Losa uma ndia, tehuu tou mana kabin bei taa no mamain boe. Dook boe ma inana kala mata nala nduak, de ala sunggu lamanee.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Naa te, neu fatilada, boe ma lamanene hataholi la eki, lae, ‘Wei! Tou mana kabin mai so! Mai teu solu kana leo!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Lamanene leondiak, boe ma inana kala sila foꞌa noꞌu. Basa de ala lahehele sila bandu ana nala.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tehuu inana nggoa kala kokolak lo sila nonoo nala, lae, ‘Wei, tolanoo nggalei! Tulun baꞌe fee ai mina fa dei, huu ai bandu nala sangga mate sala ia so!’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Tehuu inana malela kala sila lataa, lae, ‘Awii! Boso mamanasa, tehuu taa bisa bae maa. Huu ai minan taa dai neu ita basa nggata! Malolenak kada ei miu hasa mina nai kios leo.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Boe ma leu hasa mina. Tehuu ledoeik ala kalua, boe ma tou mana kabin ndia losa so. Boe ma, inana malela kala sila maso tungga leni mamana feta leu, sama-sama lo mana kabin ma basa nana hoka kala. Sila basa sala maso leni uma dale leu, boe ma hataholi kena lelesu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Basa de, inana nggoa kala sila mai. Ala langgou kokoe, lae, ‘Ama! Ama aa! Tulun soi lelesu dei!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Tehuu ana nataa nae, ‘Weih, taa bisa bou. Huu au taa alelak ei!’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Huu ndia, de ei musi mahehele fo manea makandondoo henin, huu ei boe oo, taa bubuluk Au mamaing, laꞌeneu fai hida, do liꞌu hida.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Basa de Yesus tuti nakandandaak esa bali, nae, “Mete ma Au laꞌo ela ei so, na, ei musi tao ues neulalau soaneu Au, sama leo nakandandak ia. Leoiak: malanggan esa sangga neni nusa dook neu. Faik fo ana nahehele sangga laꞌo, boe ma noke nala ana nadedenu nala, de ana palenda sala nae, ‘Ei pake doik ia dadik neu poko. Mete ma au fali, na ei musi mafada au, ei hambu bunak baꞌubee.’
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Boe ma ana fee ndia ana nadedenu makasososan doi lilo mbilas alukosu lima, fo ana nakabubunak doi kala sila. Boe ma ana fee ana nadedenu kaduan, doik alukosu dua, ma ana nadedenu katelun doik alukosu esa, tungga sila esa-esak nabebeꞌin. Basa de ana neni dook neu.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Simbo lala doi kala sila, boe ma nana dedenu kaesan kalua tutik fo neu danggan. Taa dook boe ma ana hambu bunan doik alukosu lima bali.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Leondiak no nadedenu kaduan. Ana hambu bunak doik alukosu dua bali.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Tehuu nadedenu katelun fo mana simbo doik alukosu esa ndia, neu kali bolok, de nafuni malanggan doin ndia.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Dook boe ma, bei fo malanggan ndia mai. De nakabubua nala ndia ana nadedenun nala fo mulai palisak ndia doi nala fo ala lakanenik sila.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nana dedenu kaesan maso de ana fee doik alukosu sanahulu, boe ma nae, ‘Ama! Ia ama doin. Fain ama fee au doik alukosu lima. Tehuu hatematak ia, au hambu bunak alukosu lima bali.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 No leondiak, de malanggan namahoko. Ana nafada nae, ‘Malole! O ia, nadedenu neulauk. O tao ues no manggatek so, ma o tungga makandondoo heni au palendang, mae au taa nai ia. Huu o bisa makaneni dedeꞌa kadiꞌi leoiak, de dei fo au soꞌu ala o fo makaneni dedeꞌa ina-huuk bali. Dei fo au tao feta fo ita basa nggata tamahoko takasoe.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Basa boe ma, ana nadedenu kaduan mai, de fee ndia malanggan doik alukosu haa, ma nae, ‘Ama! Makahulun ama fee au, doik alukosu dua. Kada mete aom, huu au hambu bunak doik alukosu dua bali.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Boe ma malanggan ndia namahoko. Ana nafada nae, ‘Malole! O ia boe, nadedenu malole. O manggate tao ues so, ma o tungga makandondoo heni au palendang, mae au taa nai ia. Huu o bisa makaneni dedeꞌa kadiꞌi leoiak, de, dei fo au soꞌu ala o makaneni dedeꞌa ina-huuk lena bali. Dei fo au tao feta fo ita basa nggata tamahoko takasoe.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Basa de, nadedenuk katelun mai. Boe ma nafada nae, ‘Ama aa! Au bubuluk ama ia hataholi dale makababatuk. Huu ama haꞌi mala hata fo hataholi feꞌek taon, ma ketu mala hata fo hataholi feꞌek selen.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Au bii, boso losak doi kala ia mopo heni sala, fo ama huku au. Huu ndia, de, au afuni neulalaun. Ia ama! Mala fali kana huu ama doin alukosu esa ia bei sodak!
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Namanene leondiak, boe ma malanggan ndia nasapala kana, nae, ‘O ia nadedenu manggalauk, ma mbelatuam ana seli! Mete ma o bubuluk so, mae, au haꞌi ala hata fo hataholi feꞌek taon, ma seu ala hata fo hataholi feꞌek selen,
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 na, hatina de o taa muu mbeda au doing neu bank leo? Fo suek au fali, na, au hambu bunan, mae kada faak boe oo, malole ndia!’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Basa de, malanggan ndia nadenu hataholi nadedenu feꞌe nala, nae, ‘Haꞌi mala ndia doin, fo feen neu nadedenuk fo mana hambu bunak doik alukosu kalimak ndia.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Huu hataholi mana makaneni no malole, hata fo ana toꞌun, dei fo ana hambu noꞌuk bali. Tehuu hataholi fo taa nau nakaneni hata fo ana toꞌun ndia, dei fo ala haꞌi lala basan neme ndia mai.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Humu mala nadedenuk fo sosoan taa hata esa boe ndia. Hela loloson fo mbia henin deak neu. Elan namatani ma doidoso nai mamana makiuk ele!’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Basa boe ma Yesus kokolak nakandoo, nae, “Au Hataholi Isi-isik ia, dei fo konda mai pake Au Amang koasan fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-sodan nala. Boe ma Au anggatuuk nai Au kadela mana palendang fo ana seli ndia, fo palisak basa hataholi la sodan nala.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Dei fo basa hataholi fo mana masoda nitak nai daebafok, ala mai lasale Au. Basa na, Au tada kofeꞌe kasa, sama leo mana hoo tada kofeꞌe biꞌilombo neme biꞌiaek mai, fo dadik bubuak dua.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Hataholi mana tao tungga Manetualain hihii-nanaun, Au tao sala leu Au boboa konang. Tehuu feꞌe kala, Au tao sala leu Au boboa kiing.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Faik ndia, Au toꞌu palenda sama leo manek. Dei fo Au afada hataholi la malai Au boboa konang, ae, ‘Ei ia mana simbo babaꞌe-babatik neme Au Amang mai. Mai fo maso mini Ndia uman dale miu, fo nana sadia memak neme sososan mai neu ei.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Au hoka ei, huu makahulun ledoeik Au ndoe, ei ndia fee Au uꞌa. Ledoeik Au maa mada, ei ndia fee Au inu. Au mai sama leo hataholi nusa dea, tehuu ei simbok Au nai ei uma mala.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Au baloꞌa papakeng taa, tehuu ei fee Au baloꞌa papakek. Au amahedi, tehuu ei mai makaneni Au. Au nai bui dale, tehuu ei mai tilo Au.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Lamanene leondiak, dei fo hataholi dale ndoos sala malai Au boboa konang ndia, lataa lasafali, lae, ‘Lamatuak aa, ia talobee ia so? Lamatuak nae, Lamatuak ndoe, na ai feen naꞌa. Lamatuak maa mada, na, ai feen ninu.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Lamatuak sama leo hataholi nusa dea, boe ma ai simbo kana maso nai ai uma nala. Lamatuak baloꞌa papaken taa, na, ai feen.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Lamatuak namahedi na, ai miu makanenin. Lamatuak nai bui dale, boe ma ai miu tulu-falin. Tehuu fai hidak ai tao dedeꞌa leondiak?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Dei fo Au ataa sala, ae, ‘Mamahele neu Au! Huu ledoeik ei tao dedeꞌa leondiak neu Au hataholing nggala, mae tao neu hataholi papake taa kala boe oo, na, ndia ei tao neu Au ndia so!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Boe ma Au afada hataholi la malai Au boboa kiing, ae, ‘Heh! Hataholi manggalauk kala! Manetualain sumba-soo ei so. Boke malai heok ia! Dei fo Au adenu hataholi mbia ei mini haꞌi naraka mbila taa mana basak miu. Huu Manetualain sadia mamana doidosok ndia so, neu nitu la, ma sila malangga ina-huun.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Au husi heni ei, huu ledoeik Au ndoe, ei taa fee Au uꞌa. Ledoeik Au maa mada, ei taa fee Au inu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Au mai sama leo hataholi nusa dea, tehuu ei taa simbok Au nai ei uma mala. Au baloꞌa papakeng taa, tehuu ei taa fee Au baloꞌa papakek. Au amahedi, tehuu ei taa mai makaneni Au. Au nai bui dale, tehuu ei taa tulu-fali Au.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Lamanene leondiak, dei fo hataholi manggalauk kala sila lataa, lae, ‘Lamatuak, talobee ia so? Lamatuak nae Lamatuak ndoe, tehuu ai taa fee O muꞌa. Lamatuak maa mada, tehuu ai taa fee minu. Lamatuak sama leo hataholi nusa dea, tehuu ai taa simbok O nai ai uman. Lamatuak baloꞌa papaken taa, tehuu ai taa fee O. Lamatuak namahedi, tehuu ai taa makaneni. Lamatuak nai bui dale, tehuu ai taa miu tulu-fali. Tehuu fai hidak, ai tao leondiak neu Lamatuak?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Dei fo Au ataa sala ae, ‘Mamahele Au! Huu faik ei taa tulu-fali hataholi papake taa kala, na, ndia sama leo ei taa tulu-fali Au.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Basa boe ma hataholi manggalauk kala sila hambu doidosok lakandondoo henin losa dodoon neu. Tehuu hataholi dale ndoos sala sila, hambu sodak lakandondoo henin lo Lamatuak losa dodoon neu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.