Mateus 25

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa ndia boe ma, Yesus tuti Ndia kokolan laꞌeneu Manetualain palendan nae, “Ei musi mahehele fo soluk Au fafali maing, sama leo nakandandaak ia. Leoiak: laꞌi esa inanak sanahulu kalua leꞌodaek ma leni bandu anak, fo soluk mana kabin touk, nai sila nonoon uman.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tehuu neme hataholi kasanahulu kala sila, lima nggoak, ma lima malelak.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Kalima nggoa kala, lafalende heni leni mina lenak.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Tehuu kalima malela kala, leni memak.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Losa uma ndia, tehuu tou mana kabin bei taa no mamain boe. Dook boe ma inana kala mata nala nduak, de ala sunggu lamanee.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Naa te, neu fatilada, boe ma lamanene hataholi la eki, lae, ‘Wei! Tou mana kabin mai so! Mai teu solu kana leo!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Lamanene leondiak, boe ma inana kala sila foꞌa noꞌu. Basa de ala lahehele sila bandu ana nala.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Tehuu inana nggoa kala kokolak lo sila nonoo nala, lae, ‘Wei, tolanoo nggalei! Tulun baꞌe fee ai mina fa dei, huu ai bandu nala sangga mate sala ia so!’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Tehuu inana malela kala sila lataa, lae, ‘Awii! Boso mamanasa, tehuu taa bisa bae maa. Huu ai minan taa dai neu ita basa nggata! Malolenak kada ei miu hasa mina nai kios leo.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Boe ma leu hasa mina. Tehuu ledoeik ala kalua, boe ma tou mana kabin ndia losa so. Boe ma, inana malela kala sila maso tungga leni mamana feta leu, sama-sama lo mana kabin ma basa nana hoka kala. Sila basa sala maso leni uma dale leu, boe ma hataholi kena lelesu.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Basa de, inana nggoa kala sila mai. Ala langgou kokoe, lae, ‘Ama! Ama aa! Tulun soi lelesu dei!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Tehuu ana nataa nae, ‘Weih, taa bisa bou. Huu au taa alelak ei!’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Huu ndia, de ei musi mahehele fo manea makandondoo henin, huu ei boe oo, taa bubuluk Au mamaing, laꞌeneu fai hida, do liꞌu hida.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Basa de Yesus tuti nakandandaak esa bali, nae, “Mete ma Au laꞌo ela ei so, na, ei musi tao ues neulalau soaneu Au, sama leo nakandandak ia. Leoiak: malanggan esa sangga neni nusa dook neu. Faik fo ana nahehele sangga laꞌo, boe ma noke nala ana nadedenu nala, de ana palenda sala nae, ‘Ei pake doik ia dadik neu poko. Mete ma au fali, na ei musi mafada au, ei hambu bunak baꞌubee.’
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Boe ma ana fee ndia ana nadedenu makasososan doi lilo mbilas alukosu lima, fo ana nakabubunak doi kala sila. Boe ma ana fee ana nadedenu kaduan, doik alukosu dua, ma ana nadedenu katelun doik alukosu esa, tungga sila esa-esak nabebeꞌin. Basa de ana neni dook neu.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Simbo lala doi kala sila, boe ma nana dedenu kaesan kalua tutik fo neu danggan. Taa dook boe ma ana hambu bunan doik alukosu lima bali.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Leondiak no nadedenu kaduan. Ana hambu bunak doik alukosu dua bali.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Tehuu nadedenu katelun fo mana simbo doik alukosu esa ndia, neu kali bolok, de nafuni malanggan doin ndia.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dook boe ma, bei fo malanggan ndia mai. De nakabubua nala ndia ana nadedenun nala fo mulai palisak ndia doi nala fo ala lakanenik sila.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Nana dedenu kaesan maso de ana fee doik alukosu sanahulu, boe ma nae, ‘Ama! Ia ama doin. Fain ama fee au doik alukosu lima. Tehuu hatematak ia, au hambu bunak alukosu lima bali.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 No leondiak, de malanggan namahoko. Ana nafada nae, ‘Malole! O ia, nadedenu neulauk. O tao ues no manggatek so, ma o tungga makandondoo heni au palendang, mae au taa nai ia. Huu o bisa makaneni dedeꞌa kadiꞌi leoiak, de dei fo au soꞌu ala o fo makaneni dedeꞌa ina-huuk bali. Dei fo au tao feta fo ita basa nggata tamahoko takasoe.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Basa boe ma, ana nadedenu kaduan mai, de fee ndia malanggan doik alukosu haa, ma nae, ‘Ama! Makahulun ama fee au, doik alukosu dua. Kada mete aom, huu au hambu bunak doik alukosu dua bali.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Boe ma malanggan ndia namahoko. Ana nafada nae, ‘Malole! O ia boe, nadedenu malole. O manggate tao ues so, ma o tungga makandondoo heni au palendang, mae au taa nai ia. Huu o bisa makaneni dedeꞌa kadiꞌi leoiak, de, dei fo au soꞌu ala o makaneni dedeꞌa ina-huuk lena bali. Dei fo au tao feta fo ita basa nggata tamahoko takasoe.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Basa de, nadedenuk katelun mai. Boe ma nafada nae, ‘Ama aa! Au bubuluk ama ia hataholi dale makababatuk. Huu ama haꞌi mala hata fo hataholi feꞌek taon, ma ketu mala hata fo hataholi feꞌek selen.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Au bii, boso losak doi kala ia mopo heni sala, fo ama huku au. Huu ndia, de, au afuni neulalaun. Ia ama! Mala fali kana huu ama doin alukosu esa ia bei sodak!
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Namanene leondiak, boe ma malanggan ndia nasapala kana, nae, ‘O ia nadedenu manggalauk, ma mbelatuam ana seli! Mete ma o bubuluk so, mae, au haꞌi ala hata fo hataholi feꞌek taon, ma seu ala hata fo hataholi feꞌek selen,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 na, hatina de o taa muu mbeda au doing neu bank leo? Fo suek au fali, na, au hambu bunan, mae kada faak boe oo, malole ndia!’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Basa de, malanggan ndia nadenu hataholi nadedenu feꞌe nala, nae, ‘Haꞌi mala ndia doin, fo feen neu nadedenuk fo mana hambu bunak doik alukosu kalimak ndia.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Huu hataholi mana makaneni no malole, hata fo ana toꞌun, dei fo ana hambu noꞌuk bali. Tehuu hataholi fo taa nau nakaneni hata fo ana toꞌun ndia, dei fo ala haꞌi lala basan neme ndia mai.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Humu mala nadedenuk fo sosoan taa hata esa boe ndia. Hela loloson fo mbia henin deak neu. Elan namatani ma doidoso nai mamana makiuk ele!’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Basa boe ma Yesus kokolak nakandoo, nae, “Au Hataholi Isi-isik ia, dei fo konda mai pake Au Amang koasan fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-sodan nala. Boe ma Au anggatuuk nai Au kadela mana palendang fo ana seli ndia, fo palisak basa hataholi la sodan nala.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Dei fo basa hataholi fo mana masoda nitak nai daebafok, ala mai lasale Au. Basa na, Au tada kofeꞌe kasa, sama leo mana hoo tada kofeꞌe biꞌilombo neme biꞌiaek mai, fo dadik bubuak dua.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Hataholi mana tao tungga Manetualain hihii-nanaun, Au tao sala leu Au boboa konang. Tehuu feꞌe kala, Au tao sala leu Au boboa kiing.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Faik ndia, Au toꞌu palenda sama leo manek. Dei fo Au afada hataholi la malai Au boboa konang, ae, ‘Ei ia mana simbo babaꞌe-babatik neme Au Amang mai. Mai fo maso mini Ndia uman dale miu, fo nana sadia memak neme sososan mai neu ei.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Au hoka ei, huu makahulun ledoeik Au ndoe, ei ndia fee Au uꞌa. Ledoeik Au maa mada, ei ndia fee Au inu. Au mai sama leo hataholi nusa dea, tehuu ei simbok Au nai ei uma mala.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Au baloꞌa papakeng taa, tehuu ei fee Au baloꞌa papakek. Au amahedi, tehuu ei mai makaneni Au. Au nai bui dale, tehuu ei mai tilo Au.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Lamanene leondiak, dei fo hataholi dale ndoos sala malai Au boboa konang ndia, lataa lasafali, lae, ‘Lamatuak aa, ia talobee ia so? Lamatuak nae, Lamatuak ndoe, na ai feen naꞌa. Lamatuak maa mada, na, ai feen ninu.
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Lamatuak sama leo hataholi nusa dea, boe ma ai simbo kana maso nai ai uma nala. Lamatuak baloꞌa papaken taa, na, ai feen.
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Lamatuak namahedi na, ai miu makanenin. Lamatuak nai bui dale, boe ma ai miu tulu-falin. Tehuu fai hidak ai tao dedeꞌa leondiak?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Dei fo Au ataa sala, ae, ‘Mamahele neu Au! Huu ledoeik ei tao dedeꞌa leondiak neu Au hataholing nggala, mae tao neu hataholi papake taa kala boe oo, na, ndia ei tao neu Au ndia so!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Boe ma Au afada hataholi la malai Au boboa kiing, ae, ‘Heh! Hataholi manggalauk kala! Manetualain sumba-soo ei so. Boke malai heok ia! Dei fo Au adenu hataholi mbia ei mini haꞌi naraka mbila taa mana basak miu. Huu Manetualain sadia mamana doidosok ndia so, neu nitu la, ma sila malangga ina-huun.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Au husi heni ei, huu ledoeik Au ndoe, ei taa fee Au uꞌa. Ledoeik Au maa mada, ei taa fee Au inu.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Au mai sama leo hataholi nusa dea, tehuu ei taa simbok Au nai ei uma mala. Au baloꞌa papakeng taa, tehuu ei taa fee Au baloꞌa papakek. Au amahedi, tehuu ei taa mai makaneni Au. Au nai bui dale, tehuu ei taa tulu-fali Au.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Lamanene leondiak, dei fo hataholi manggalauk kala sila lataa, lae, ‘Lamatuak, talobee ia so? Lamatuak nae Lamatuak ndoe, tehuu ai taa fee O muꞌa. Lamatuak maa mada, tehuu ai taa fee minu. Lamatuak sama leo hataholi nusa dea, tehuu ai taa simbok O nai ai uman. Lamatuak baloꞌa papaken taa, tehuu ai taa fee O. Lamatuak namahedi, tehuu ai taa makaneni. Lamatuak nai bui dale, tehuu ai taa miu tulu-fali. Tehuu fai hidak, ai tao leondiak neu Lamatuak?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Dei fo Au ataa sala ae, ‘Mamahele Au! Huu faik ei taa tulu-fali hataholi papake taa kala, na, ndia sama leo ei taa tulu-fali Au.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Basa boe ma hataholi manggalauk kala sila hambu doidosok lakandondoo henin losa dodoon neu. Tehuu hataholi dale ndoos sala sila, hambu sodak lakandondoo henin lo Lamatuak losa dodoon neu.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.