Mateus 25

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa ndia boe ma, Yesus tuti Ndia kokolan laꞌeneu Manetualain palendan nae, “Ei musi mahehele fo soluk Au fafali maing, sama leo nakandandaak ia. Leoiak: laꞌi esa inanak sanahulu kalua leꞌodaek ma leni bandu anak, fo soluk mana kabin touk, nai sila nonoon uman.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Tehuu neme hataholi kasanahulu kala sila, lima nggoak, ma lima malelak.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Kalima nggoa kala, lafalende heni leni mina lenak.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Tehuu kalima malela kala, leni memak.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Losa uma ndia, tehuu tou mana kabin bei taa no mamain boe. Dook boe ma inana kala mata nala nduak, de ala sunggu lamanee.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Naa te, neu fatilada, boe ma lamanene hataholi la eki, lae, ‘Wei! Tou mana kabin mai so! Mai teu solu kana leo!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Lamanene leondiak, boe ma inana kala sila foꞌa noꞌu. Basa de ala lahehele sila bandu ana nala.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Tehuu inana nggoa kala kokolak lo sila nonoo nala, lae, ‘Wei, tolanoo nggalei! Tulun baꞌe fee ai mina fa dei, huu ai bandu nala sangga mate sala ia so!’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tehuu inana malela kala sila lataa, lae, ‘Awii! Boso mamanasa, tehuu taa bisa bae maa. Huu ai minan taa dai neu ita basa nggata! Malolenak kada ei miu hasa mina nai kios leo.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Boe ma leu hasa mina. Tehuu ledoeik ala kalua, boe ma tou mana kabin ndia losa so. Boe ma, inana malela kala sila maso tungga leni mamana feta leu, sama-sama lo mana kabin ma basa nana hoka kala. Sila basa sala maso leni uma dale leu, boe ma hataholi kena lelesu.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Basa de, inana nggoa kala sila mai. Ala langgou kokoe, lae, ‘Ama! Ama aa! Tulun soi lelesu dei!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Tehuu ana nataa nae, ‘Weih, taa bisa bou. Huu au taa alelak ei!’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Huu ndia, de ei musi mahehele fo manea makandondoo henin, huu ei boe oo, taa bubuluk Au mamaing, laꞌeneu fai hida, do liꞌu hida.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Basa de Yesus tuti nakandandaak esa bali, nae, “Mete ma Au laꞌo ela ei so, na, ei musi tao ues neulalau soaneu Au, sama leo nakandandak ia. Leoiak: malanggan esa sangga neni nusa dook neu. Faik fo ana nahehele sangga laꞌo, boe ma noke nala ana nadedenu nala, de ana palenda sala nae, ‘Ei pake doik ia dadik neu poko. Mete ma au fali, na ei musi mafada au, ei hambu bunak baꞌubee.’
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Boe ma ana fee ndia ana nadedenu makasososan doi lilo mbilas alukosu lima, fo ana nakabubunak doi kala sila. Boe ma ana fee ana nadedenu kaduan, doik alukosu dua, ma ana nadedenu katelun doik alukosu esa, tungga sila esa-esak nabebeꞌin. Basa de ana neni dook neu.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Simbo lala doi kala sila, boe ma nana dedenu kaesan kalua tutik fo neu danggan. Taa dook boe ma ana hambu bunan doik alukosu lima bali.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Leondiak no nadedenu kaduan. Ana hambu bunak doik alukosu dua bali.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Tehuu nadedenu katelun fo mana simbo doik alukosu esa ndia, neu kali bolok, de nafuni malanggan doin ndia.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Dook boe ma, bei fo malanggan ndia mai. De nakabubua nala ndia ana nadedenun nala fo mulai palisak ndia doi nala fo ala lakanenik sila.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nana dedenu kaesan maso de ana fee doik alukosu sanahulu, boe ma nae, ‘Ama! Ia ama doin. Fain ama fee au doik alukosu lima. Tehuu hatematak ia, au hambu bunak alukosu lima bali.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 No leondiak, de malanggan namahoko. Ana nafada nae, ‘Malole! O ia, nadedenu neulauk. O tao ues no manggatek so, ma o tungga makandondoo heni au palendang, mae au taa nai ia. Huu o bisa makaneni dedeꞌa kadiꞌi leoiak, de dei fo au soꞌu ala o fo makaneni dedeꞌa ina-huuk bali. Dei fo au tao feta fo ita basa nggata tamahoko takasoe.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Basa boe ma, ana nadedenu kaduan mai, de fee ndia malanggan doik alukosu haa, ma nae, ‘Ama! Makahulun ama fee au, doik alukosu dua. Kada mete aom, huu au hambu bunak doik alukosu dua bali.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Boe ma malanggan ndia namahoko. Ana nafada nae, ‘Malole! O ia boe, nadedenu malole. O manggate tao ues so, ma o tungga makandondoo heni au palendang, mae au taa nai ia. Huu o bisa makaneni dedeꞌa kadiꞌi leoiak, de, dei fo au soꞌu ala o makaneni dedeꞌa ina-huuk lena bali. Dei fo au tao feta fo ita basa nggata tamahoko takasoe.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Basa de, nadedenuk katelun mai. Boe ma nafada nae, ‘Ama aa! Au bubuluk ama ia hataholi dale makababatuk. Huu ama haꞌi mala hata fo hataholi feꞌek taon, ma ketu mala hata fo hataholi feꞌek selen.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Au bii, boso losak doi kala ia mopo heni sala, fo ama huku au. Huu ndia, de, au afuni neulalaun. Ia ama! Mala fali kana huu ama doin alukosu esa ia bei sodak!
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Namanene leondiak, boe ma malanggan ndia nasapala kana, nae, ‘O ia nadedenu manggalauk, ma mbelatuam ana seli! Mete ma o bubuluk so, mae, au haꞌi ala hata fo hataholi feꞌek taon, ma seu ala hata fo hataholi feꞌek selen,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 na, hatina de o taa muu mbeda au doing neu bank leo? Fo suek au fali, na, au hambu bunan, mae kada faak boe oo, malole ndia!’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Basa de, malanggan ndia nadenu hataholi nadedenu feꞌe nala, nae, ‘Haꞌi mala ndia doin, fo feen neu nadedenuk fo mana hambu bunak doik alukosu kalimak ndia.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Huu hataholi mana makaneni no malole, hata fo ana toꞌun, dei fo ana hambu noꞌuk bali. Tehuu hataholi fo taa nau nakaneni hata fo ana toꞌun ndia, dei fo ala haꞌi lala basan neme ndia mai.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Humu mala nadedenuk fo sosoan taa hata esa boe ndia. Hela loloson fo mbia henin deak neu. Elan namatani ma doidoso nai mamana makiuk ele!’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Basa boe ma Yesus kokolak nakandoo, nae, “Au Hataholi Isi-isik ia, dei fo konda mai pake Au Amang koasan fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-sodan nala. Boe ma Au anggatuuk nai Au kadela mana palendang fo ana seli ndia, fo palisak basa hataholi la sodan nala.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Dei fo basa hataholi fo mana masoda nitak nai daebafok, ala mai lasale Au. Basa na, Au tada kofeꞌe kasa, sama leo mana hoo tada kofeꞌe biꞌilombo neme biꞌiaek mai, fo dadik bubuak dua.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Hataholi mana tao tungga Manetualain hihii-nanaun, Au tao sala leu Au boboa konang. Tehuu feꞌe kala, Au tao sala leu Au boboa kiing.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Faik ndia, Au toꞌu palenda sama leo manek. Dei fo Au afada hataholi la malai Au boboa konang, ae, ‘Ei ia mana simbo babaꞌe-babatik neme Au Amang mai. Mai fo maso mini Ndia uman dale miu, fo nana sadia memak neme sososan mai neu ei.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Au hoka ei, huu makahulun ledoeik Au ndoe, ei ndia fee Au uꞌa. Ledoeik Au maa mada, ei ndia fee Au inu. Au mai sama leo hataholi nusa dea, tehuu ei simbok Au nai ei uma mala.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Au baloꞌa papakeng taa, tehuu ei fee Au baloꞌa papakek. Au amahedi, tehuu ei mai makaneni Au. Au nai bui dale, tehuu ei mai tilo Au.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Lamanene leondiak, dei fo hataholi dale ndoos sala malai Au boboa konang ndia, lataa lasafali, lae, ‘Lamatuak aa, ia talobee ia so? Lamatuak nae, Lamatuak ndoe, na ai feen naꞌa. Lamatuak maa mada, na, ai feen ninu.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Lamatuak sama leo hataholi nusa dea, boe ma ai simbo kana maso nai ai uma nala. Lamatuak baloꞌa papaken taa, na, ai feen.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Lamatuak namahedi na, ai miu makanenin. Lamatuak nai bui dale, boe ma ai miu tulu-falin. Tehuu fai hidak ai tao dedeꞌa leondiak?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Dei fo Au ataa sala, ae, ‘Mamahele neu Au! Huu ledoeik ei tao dedeꞌa leondiak neu Au hataholing nggala, mae tao neu hataholi papake taa kala boe oo, na, ndia ei tao neu Au ndia so!’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Boe ma Au afada hataholi la malai Au boboa kiing, ae, ‘Heh! Hataholi manggalauk kala! Manetualain sumba-soo ei so. Boke malai heok ia! Dei fo Au adenu hataholi mbia ei mini haꞌi naraka mbila taa mana basak miu. Huu Manetualain sadia mamana doidosok ndia so, neu nitu la, ma sila malangga ina-huun.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Au husi heni ei, huu ledoeik Au ndoe, ei taa fee Au uꞌa. Ledoeik Au maa mada, ei taa fee Au inu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Au mai sama leo hataholi nusa dea, tehuu ei taa simbok Au nai ei uma mala. Au baloꞌa papakeng taa, tehuu ei taa fee Au baloꞌa papakek. Au amahedi, tehuu ei taa mai makaneni Au. Au nai bui dale, tehuu ei taa tulu-fali Au.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Lamanene leondiak, dei fo hataholi manggalauk kala sila lataa, lae, ‘Lamatuak, talobee ia so? Lamatuak nae Lamatuak ndoe, tehuu ai taa fee O muꞌa. Lamatuak maa mada, tehuu ai taa fee minu. Lamatuak sama leo hataholi nusa dea, tehuu ai taa simbok O nai ai uman. Lamatuak baloꞌa papaken taa, tehuu ai taa fee O. Lamatuak namahedi, tehuu ai taa makaneni. Lamatuak nai bui dale, tehuu ai taa miu tulu-fali. Tehuu fai hidak, ai tao leondiak neu Lamatuak?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Dei fo Au ataa sala ae, ‘Mamahele Au! Huu faik ei taa tulu-fali hataholi papake taa kala, na, ndia sama leo ei taa tulu-fali Au.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Basa boe ma hataholi manggalauk kala sila hambu doidosok lakandondoo henin losa dodoon neu. Tehuu hataholi dale ndoos sala sila, hambu sodak lakandondoo henin lo Lamatuak losa dodoon neu.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.