Mateus 25
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa ndia boe ma, Yesus tuti Ndia kokolan laꞌeneu Manetualain palendan nae, “Ei musi mahehele fo soluk Au fafali maing, sama leo nakandandaak ia. Leoiak: laꞌi esa inanak sanahulu kalua leꞌodaek ma leni bandu anak, fo soluk mana kabin touk, nai sila nonoon uman.
1 Jesus disse:
2 Tehuu neme hataholi kasanahulu kala sila, lima nggoak, ma lima malelak.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Kalima nggoa kala, lafalende heni leni mina lenak.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Tehuu kalima malela kala, leni memak.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Losa uma ndia, tehuu tou mana kabin bei taa no mamain boe. Dook boe ma inana kala mata nala nduak, de ala sunggu lamanee.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Naa te, neu fatilada, boe ma lamanene hataholi la eki, lae, ‘Wei! Tou mana kabin mai so! Mai teu solu kana leo!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Lamanene leondiak, boe ma inana kala sila foꞌa noꞌu. Basa de ala lahehele sila bandu ana nala.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Tehuu inana nggoa kala kokolak lo sila nonoo nala, lae, ‘Wei, tolanoo nggalei! Tulun baꞌe fee ai mina fa dei, huu ai bandu nala sangga mate sala ia so!’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tehuu inana malela kala sila lataa, lae, ‘Awii! Boso mamanasa, tehuu taa bisa bae maa. Huu ai minan taa dai neu ita basa nggata! Malolenak kada ei miu hasa mina nai kios leo.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Boe ma leu hasa mina. Tehuu ledoeik ala kalua, boe ma tou mana kabin ndia losa so. Boe ma, inana malela kala sila maso tungga leni mamana feta leu, sama-sama lo mana kabin ma basa nana hoka kala. Sila basa sala maso leni uma dale leu, boe ma hataholi kena lelesu.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Basa de, inana nggoa kala sila mai. Ala langgou kokoe, lae, ‘Ama! Ama aa! Tulun soi lelesu dei!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Tehuu ana nataa nae, ‘Weih, taa bisa bou. Huu au taa alelak ei!’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Huu ndia, de ei musi mahehele fo manea makandondoo henin, huu ei boe oo, taa bubuluk Au mamaing, laꞌeneu fai hida, do liꞌu hida.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Basa de Yesus tuti nakandandaak esa bali, nae, “Mete ma Au laꞌo ela ei so, na, ei musi tao ues neulalau soaneu Au, sama leo nakandandak ia. Leoiak: malanggan esa sangga neni nusa dook neu. Faik fo ana nahehele sangga laꞌo, boe ma noke nala ana nadedenu nala, de ana palenda sala nae, ‘Ei pake doik ia dadik neu poko. Mete ma au fali, na ei musi mafada au, ei hambu bunak baꞌubee.’
14 Jesus continuou:
15 Boe ma ana fee ndia ana nadedenu makasososan doi lilo mbilas alukosu lima, fo ana nakabubunak doi kala sila. Boe ma ana fee ana nadedenu kaduan, doik alukosu dua, ma ana nadedenu katelun doik alukosu esa, tungga sila esa-esak nabebeꞌin. Basa de ana neni dook neu.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Simbo lala doi kala sila, boe ma nana dedenu kaesan kalua tutik fo neu danggan. Taa dook boe ma ana hambu bunan doik alukosu lima bali.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Leondiak no nadedenu kaduan. Ana hambu bunak doik alukosu dua bali.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Tehuu nadedenu katelun fo mana simbo doik alukosu esa ndia, neu kali bolok, de nafuni malanggan doin ndia.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Dook boe ma, bei fo malanggan ndia mai. De nakabubua nala ndia ana nadedenun nala fo mulai palisak ndia doi nala fo ala lakanenik sila.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Nana dedenu kaesan maso de ana fee doik alukosu sanahulu, boe ma nae, ‘Ama! Ia ama doin. Fain ama fee au doik alukosu lima. Tehuu hatematak ia, au hambu bunak alukosu lima bali.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 No leondiak, de malanggan namahoko. Ana nafada nae, ‘Malole! O ia, nadedenu neulauk. O tao ues no manggatek so, ma o tungga makandondoo heni au palendang, mae au taa nai ia. Huu o bisa makaneni dedeꞌa kadiꞌi leoiak, de dei fo au soꞌu ala o fo makaneni dedeꞌa ina-huuk bali. Dei fo au tao feta fo ita basa nggata tamahoko takasoe.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Basa boe ma, ana nadedenu kaduan mai, de fee ndia malanggan doik alukosu haa, ma nae, ‘Ama! Makahulun ama fee au, doik alukosu dua. Kada mete aom, huu au hambu bunak doik alukosu dua bali.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Boe ma malanggan ndia namahoko. Ana nafada nae, ‘Malole! O ia boe, nadedenu malole. O manggate tao ues so, ma o tungga makandondoo heni au palendang, mae au taa nai ia. Huu o bisa makaneni dedeꞌa kadiꞌi leoiak, de, dei fo au soꞌu ala o makaneni dedeꞌa ina-huuk lena bali. Dei fo au tao feta fo ita basa nggata tamahoko takasoe.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Basa de, nadedenuk katelun mai. Boe ma nafada nae, ‘Ama aa! Au bubuluk ama ia hataholi dale makababatuk. Huu ama haꞌi mala hata fo hataholi feꞌek taon, ma ketu mala hata fo hataholi feꞌek selen.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Au bii, boso losak doi kala ia mopo heni sala, fo ama huku au. Huu ndia, de, au afuni neulalaun. Ia ama! Mala fali kana huu ama doin alukosu esa ia bei sodak!
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Namanene leondiak, boe ma malanggan ndia nasapala kana, nae, ‘O ia nadedenu manggalauk, ma mbelatuam ana seli! Mete ma o bubuluk so, mae, au haꞌi ala hata fo hataholi feꞌek taon, ma seu ala hata fo hataholi feꞌek selen,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 na, hatina de o taa muu mbeda au doing neu bank leo? Fo suek au fali, na, au hambu bunan, mae kada faak boe oo, malole ndia!’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Basa de, malanggan ndia nadenu hataholi nadedenu feꞌe nala, nae, ‘Haꞌi mala ndia doin, fo feen neu nadedenuk fo mana hambu bunak doik alukosu kalimak ndia.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Huu hataholi mana makaneni no malole, hata fo ana toꞌun, dei fo ana hambu noꞌuk bali. Tehuu hataholi fo taa nau nakaneni hata fo ana toꞌun ndia, dei fo ala haꞌi lala basan neme ndia mai.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Humu mala nadedenuk fo sosoan taa hata esa boe ndia. Hela loloson fo mbia henin deak neu. Elan namatani ma doidoso nai mamana makiuk ele!’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Basa boe ma Yesus kokolak nakandoo, nae, “Au Hataholi Isi-isik ia, dei fo konda mai pake Au Amang koasan fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-sodan nala. Boe ma Au anggatuuk nai Au kadela mana palendang fo ana seli ndia, fo palisak basa hataholi la sodan nala.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Dei fo basa hataholi fo mana masoda nitak nai daebafok, ala mai lasale Au. Basa na, Au tada kofeꞌe kasa, sama leo mana hoo tada kofeꞌe biꞌilombo neme biꞌiaek mai, fo dadik bubuak dua.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Hataholi mana tao tungga Manetualain hihii-nanaun, Au tao sala leu Au boboa konang. Tehuu feꞌe kala, Au tao sala leu Au boboa kiing.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Faik ndia, Au toꞌu palenda sama leo manek. Dei fo Au afada hataholi la malai Au boboa konang, ae, ‘Ei ia mana simbo babaꞌe-babatik neme Au Amang mai. Mai fo maso mini Ndia uman dale miu, fo nana sadia memak neme sososan mai neu ei.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Au hoka ei, huu makahulun ledoeik Au ndoe, ei ndia fee Au uꞌa. Ledoeik Au maa mada, ei ndia fee Au inu. Au mai sama leo hataholi nusa dea, tehuu ei simbok Au nai ei uma mala.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Au baloꞌa papakeng taa, tehuu ei fee Au baloꞌa papakek. Au amahedi, tehuu ei mai makaneni Au. Au nai bui dale, tehuu ei mai tilo Au.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Lamanene leondiak, dei fo hataholi dale ndoos sala malai Au boboa konang ndia, lataa lasafali, lae, ‘Lamatuak aa, ia talobee ia so? Lamatuak nae, Lamatuak ndoe, na ai feen naꞌa. Lamatuak maa mada, na, ai feen ninu.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Lamatuak sama leo hataholi nusa dea, boe ma ai simbo kana maso nai ai uma nala. Lamatuak baloꞌa papaken taa, na, ai feen.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Lamatuak namahedi na, ai miu makanenin. Lamatuak nai bui dale, boe ma ai miu tulu-falin. Tehuu fai hidak ai tao dedeꞌa leondiak?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Dei fo Au ataa sala, ae, ‘Mamahele neu Au! Huu ledoeik ei tao dedeꞌa leondiak neu Au hataholing nggala, mae tao neu hataholi papake taa kala boe oo, na, ndia ei tao neu Au ndia so!’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Boe ma Au afada hataholi la malai Au boboa kiing, ae, ‘Heh! Hataholi manggalauk kala! Manetualain sumba-soo ei so. Boke malai heok ia! Dei fo Au adenu hataholi mbia ei mini haꞌi naraka mbila taa mana basak miu. Huu Manetualain sadia mamana doidosok ndia so, neu nitu la, ma sila malangga ina-huun.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Au husi heni ei, huu ledoeik Au ndoe, ei taa fee Au uꞌa. Ledoeik Au maa mada, ei taa fee Au inu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Au mai sama leo hataholi nusa dea, tehuu ei taa simbok Au nai ei uma mala. Au baloꞌa papakeng taa, tehuu ei taa fee Au baloꞌa papakek. Au amahedi, tehuu ei taa mai makaneni Au. Au nai bui dale, tehuu ei taa tulu-fali Au.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Lamanene leondiak, dei fo hataholi manggalauk kala sila lataa, lae, ‘Lamatuak, talobee ia so? Lamatuak nae Lamatuak ndoe, tehuu ai taa fee O muꞌa. Lamatuak maa mada, tehuu ai taa fee minu. Lamatuak sama leo hataholi nusa dea, tehuu ai taa simbok O nai ai uman. Lamatuak baloꞌa papaken taa, tehuu ai taa fee O. Lamatuak namahedi, tehuu ai taa makaneni. Lamatuak nai bui dale, tehuu ai taa miu tulu-fali. Tehuu fai hidak, ai tao leondiak neu Lamatuak?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Dei fo Au ataa sala ae, ‘Mamahele Au! Huu faik ei taa tulu-fali hataholi papake taa kala, na, ndia sama leo ei taa tulu-fali Au.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Basa boe ma hataholi manggalauk kala sila hambu doidosok lakandondoo henin losa dodoon neu. Tehuu hataholi dale ndoos sala sila, hambu sodak lakandondoo henin lo Lamatuak losa dodoon neu.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.