Mateus 22

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa boe ma Yesus kokolak no sala bali, nenik nakandandaak, nae,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo manek esa tao ndia ana manen feta kabin.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ledoeik lahehele lala feta so, boe ma nadenu ndia ata nala leu lafada hataholi nana hoka kala, lae, ‘Mai, huu feta sangga mulai ia so.’ Tehuu hataholi la sila taa nau mai.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Basa de, ata la sila fali fo lafada manek. Namanene leondiak, boe ma manek ndia nadenu ata feꞌe nala, nae, ‘Ei miu mafada hataholi la sila, fo ala mai leo, huu feta nahehele so. Au hala sapi, ma tunu-nasu ala nanaꞌa malada la so. Madenu sala mai laꞌa feta, huu basan nana sadiak so.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ata la sila leu lafada leondiak. Tehuu hataholi nana hoka kala sila taa nau mbali sala. Hambu mana neni osi neu, hambu mana neni mamana tao ues neu,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 hambu luma humu lala manek ata nala, de tao doidoso sala losa mate sala.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Namanene leondiak, boe ma manek luli nalan seli. Basa de nadenu soldadu nala leu tao lisa hataholi la mana tao lisa ndia ata nala. Boe ma soldadu la hotu heni kota ndia bebelak no dae.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Basa boe ma, manek noke nala ata feꞌe nala, de nafada sala, nae, ‘Feta kabin nahehele so, tehuu hataholi fo au hoka kala sila, taa landaa tungga au fetang.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Hatematak ia, ei kalua mini dala hataholi noꞌu kala miu, fo hoka sudi see fo ei matanggo mia sala lai ndia.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Boe ma ata la sila leni dala hataholi noꞌu kala leu. Ala latonggo hataholi noꞌu kala lai ndia, de loo sala leni feta kabin ndia leu. Hataholi noꞌu kala tao lahenu feta ndia, de, hambu hataholi neulauk ma hataholi manggalauk.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Basa de, manek neni feta ndia dalek neu de, ana mete ndule ndia hataholi mana mai nala sila. Boe ma nita hataholi esa taa pake baloꞌa feta.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Boe ma manek ndia natanen nae, ‘Heh tolanoo! Hatina de o maso ia mai, taa pake baloꞌa feta?’ Tehuu hataholi ndia kada namanggonggoak.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Boe ma manek ndia palenda ana mana ono-lau nala nae, ‘Hengge hataholi ia ei-lima nala, fo mbian deak neu. Ela ana namatani ma doidoso nai mamana makiuk ele.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Leondiak boe oo, Manetualain hoka hataholi noꞌuk, tehuu Ana hele nala kada lumak fo dadik neu Ndia hataholin.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Lamanene basa Yesus kokolan ndia, boe ma hataholi Farisi la lala-halak fo sangga teꞌen ma soli salak neu Ndia.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Boe ma ladenu sila ana mana tungga nala lo Herodes hataholi partei politik, fo ala latane-lataak lo Yesus. Ala sosoꞌuk Ndia, lae, “Ama Mesen! Ai bubuluk Ama dalen ndoos. Ama taa masapepeko malelak, ma taa hehele matak. Ama manoli taa-taa Manetualain Dedeꞌa-kokolan no ndoos.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi heti-heun, na, meda ita musi bae bea fee mana palenda Roma mane ina-huun, do taa?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tehuu Yesus bubuluk so, ala sangga doluk Ndia, fo kokolak laban mana palenda Roma. De, Ana nataa nae, “Memak ei hataholi mana dea-dalek! Hatina de ei sangga teꞌek Au minik dedeꞌak ndia?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Hena matudu Au doi lilo fulak esa fo hataholi paken bae neu bea!” Boe ma latudun doi lilo fulak esa neu Ndia.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Basa de natane sala, nae, “See mata-aon ia? Ma see naden ia?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Lataa lae, “Ndia kesel, mana palenda Roma mane ina-huun ndindia.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Lamanene leondiak, boe ma basa sala heran lalan seli, huu Ndia kokolan tetebes. Huu ndia, de ala taa bisa teꞌek lala Ndia. Boe ma ala laꞌo ela Ndia.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Nai ndia boe oo, hambu hataholi partei Saduki. Hataholi Saduki la lanoli, lae, hataholi mana matek taa nasoda fali. Faik ndia, sila boe oo, sangga dalak fo teꞌek Yesus. Huu ndia de ala mai latanek lo Ndia, lae,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak ela ita so, hadak ia nae: mete ma touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anan taa, na, touk ndia fadin musi sao nala ina falu ndia, suek tao numbu-saduk fee kaꞌan mana matek ndia.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Memak makahulun baꞌi Musa nanoli leondiak, tehuu ai sangga matane leoiak: hambu touk hitu tolanoo kala. Uluk sao, tehuu maten, ma anan taa. Boe ma fadin mana tungga ndia, sao nala ina falu ndia.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Taa dook bali, boe ma maten boe, ma anan taa. Leondiak boe fadi katelun: ana sao nala ina falu ndia, tehuu maten, ma anan taa. Leondiak nakandondoo henin losa fadi mateꞌa teisusuk maten.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Boe ma ina falu ndia maten.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Hatematak ia ai sangga matane leoiak: inak ndia sao nitak touk hitu so. Dei fo neu daebafok babasan, boe ma Lamatuak tao nasoda falik hataholi mana mate kala, na, inak ndia dadik neu see saon?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Boe ma Yesus nataa nae, “Mete ma ei matane leondiak, na, ei sala malan seli ia maa! Huu ei taa bubuluk Manetualain Susulan isin. Ma ei boe oo, taa bubuluk Ndia koasan fo ana seli ndia!
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Teteben na leoiak. Dei fo mete ma Manetualain tao nasoda falik hataholi mana mate kala, na, taa lasaok so bali, sama leo Ndia ata nala malai nusa-sodak.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ma Au boe sangga kokolak laꞌeneu hataholi bisa nasoda fali, do taa. Nai baꞌi Musa susulan tui nae, ai huu anak esa haꞌi naꞌan tehuu taa kade sana. Neme tutuik ia mai, ita bisa bubuluk, tae, hataholi mana matek bisa nasoda fali. Huu nai ndia Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Au ia, o baꞌi mala Manetualain.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Lamanene Yesus nanoli leondiak, boe ma hataholi Saduki la taa bisa bala fa boe bali. Tehuu hataholi noꞌu kala sila heran lalan seli de lakokola lae, “Awii! Hataholi ia, nanonolin ana seli maa!”
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ledoeik hataholi Farisi la lamanene, lae, Yesus senggi hataholi Saduki la sila, boe ma lakabubua noꞌu fo sangga latanek lo Ndia.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Sila malela anggaman esa sangga teꞌek sudik Ndia nae,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Ama Mesen! Au sangga atane leoiak: ita hada heti-heun, ma anggama palendan nala, noꞌun seli. Neme basa baꞌi Musa palendan ndia mai, na, bee ndia ina-huun ana seli?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Boe ma Ana nataa nae, “Palenda manai lain seli nai Manetualain Susula Malalaon ndia, leoiak:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Palenda ndia, penting nalan seli ma ana seli!
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ma hambu palenda kaduan, fo nae leoia:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Palenda kadua kala ia, ndia huun neme basa baꞌi Musa heti-heun, ma basa Manetualain mana kokolan nala nanonolin basan. Hataholi taa bisa tungga palenda feꞌe kala, mete ma ndia taa tungga nakahuluk palenda kadua ina-huu kala ia.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ledoeik hataholi Farisi la sila bei lakabubua lai ndia, boe ma Yesus natane nasafali sala, nae,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Neme makahulun ele mai Manetualain helu memak so, fo haitua Karistus mai, fo tao nasoda Ndia hataholi nala. Naa, tungga ei duduꞌa mala, na, Karistus ndia, na see numbu-sadun ndia?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mete ma leondiak, na hatina de Manetualain Dula Dale Malalaon nafada mane Dauk, fo noke Karistus ndia, na, ‘Lamatuak’? Huu Dauk sulak nae,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Manetualain nafada au Lamatuang, nae,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Neme susulak ndia mai, ita bisa bubuluk tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus ndia, na, ‘Lamatuak.’ De, mete ma hataholi lae, Karistus ndia, kada mane Dauk numbu-sadun, na, ndia bei taa dai! Huu Ndia boe oo, mane Dauk Lamatuan!”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Lamanene Yesus kokolan leondiak, boe ma hataholi Farisi la sila kada lamanggonggoa kala, huu taa hambu hataholi esa boe bisa nataa Yesus. Huu ndia de, mulai neme faik ndia mai boe, ala bii latanen, ma ala taa lambalani teꞌek sudik Ndia so bali.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.