Mateus 22
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa boe ma Yesus kokolak no sala bali, nenik nakandandaak, nae,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Manetualain totoꞌu palendan ndia, sama leo manek esa tao ndia ana manen feta kabin.
2 — O
3 Ledoeik lahehele lala feta so, boe ma nadenu ndia ata nala leu lafada hataholi nana hoka kala, lae, ‘Mai, huu feta sangga mulai ia so.’ Tehuu hataholi la sila taa nau mai.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Basa de, ata la sila fali fo lafada manek. Namanene leondiak, boe ma manek ndia nadenu ata feꞌe nala, nae, ‘Ei miu mafada hataholi la sila, fo ala mai leo, huu feta nahehele so. Au hala sapi, ma tunu-nasu ala nanaꞌa malada la so. Madenu sala mai laꞌa feta, huu basan nana sadiak so.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ata la sila leu lafada leondiak. Tehuu hataholi nana hoka kala sila taa nau mbali sala. Hambu mana neni osi neu, hambu mana neni mamana tao ues neu,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 hambu luma humu lala manek ata nala, de tao doidoso sala losa mate sala.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Namanene leondiak, boe ma manek luli nalan seli. Basa de nadenu soldadu nala leu tao lisa hataholi la mana tao lisa ndia ata nala. Boe ma soldadu la hotu heni kota ndia bebelak no dae.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Basa boe ma, manek noke nala ata feꞌe nala, de nafada sala, nae, ‘Feta kabin nahehele so, tehuu hataholi fo au hoka kala sila, taa landaa tungga au fetang.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Hatematak ia, ei kalua mini dala hataholi noꞌu kala miu, fo hoka sudi see fo ei matanggo mia sala lai ndia.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Boe ma ata la sila leni dala hataholi noꞌu kala leu. Ala latonggo hataholi noꞌu kala lai ndia, de loo sala leni feta kabin ndia leu. Hataholi noꞌu kala tao lahenu feta ndia, de, hambu hataholi neulauk ma hataholi manggalauk.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Basa de, manek neni feta ndia dalek neu de, ana mete ndule ndia hataholi mana mai nala sila. Boe ma nita hataholi esa taa pake baloꞌa feta.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Boe ma manek ndia natanen nae, ‘Heh tolanoo! Hatina de o maso ia mai, taa pake baloꞌa feta?’ Tehuu hataholi ndia kada namanggonggoak.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Boe ma manek ndia palenda ana mana ono-lau nala nae, ‘Hengge hataholi ia ei-lima nala, fo mbian deak neu. Ela ana namatani ma doidoso nai mamana makiuk ele.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Leondiak boe oo, Manetualain hoka hataholi noꞌuk, tehuu Ana hele nala kada lumak fo dadik neu Ndia hataholin.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Lamanene basa Yesus kokolan ndia, boe ma hataholi Farisi la lala-halak fo sangga teꞌen ma soli salak neu Ndia.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Boe ma ladenu sila ana mana tungga nala lo Herodes hataholi partei politik, fo ala latane-lataak lo Yesus. Ala sosoꞌuk Ndia, lae, “Ama Mesen! Ai bubuluk Ama dalen ndoos. Ama taa masapepeko malelak, ma taa hehele matak. Ama manoli taa-taa Manetualain Dedeꞌa-kokolan no ndoos.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi heti-heun, na, meda ita musi bae bea fee mana palenda Roma mane ina-huun, do taa?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tehuu Yesus bubuluk so, ala sangga doluk Ndia, fo kokolak laban mana palenda Roma. De, Ana nataa nae, “Memak ei hataholi mana dea-dalek! Hatina de ei sangga teꞌek Au minik dedeꞌak ndia?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Hena matudu Au doi lilo fulak esa fo hataholi paken bae neu bea!” Boe ma latudun doi lilo fulak esa neu Ndia.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Basa de natane sala, nae, “See mata-aon ia? Ma see naden ia?”
20 e ele perguntou:
21 Lataa lae, “Ndia kesel, mana palenda Roma mane ina-huun ndindia.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Lamanene leondiak, boe ma basa sala heran lalan seli, huu Ndia kokolan tetebes. Huu ndia, de ala taa bisa teꞌek lala Ndia. Boe ma ala laꞌo ela Ndia.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Nai ndia boe oo, hambu hataholi partei Saduki. Hataholi Saduki la lanoli, lae, hataholi mana matek taa nasoda fali. Faik ndia, sila boe oo, sangga dalak fo teꞌek Yesus. Huu ndia de ala mai latanek lo Ndia, lae,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak ela ita so, hadak ia nae: mete ma touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anan taa, na, touk ndia fadin musi sao nala ina falu ndia, suek tao numbu-saduk fee kaꞌan mana matek ndia.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Memak makahulun baꞌi Musa nanoli leondiak, tehuu ai sangga matane leoiak: hambu touk hitu tolanoo kala. Uluk sao, tehuu maten, ma anan taa. Boe ma fadin mana tungga ndia, sao nala ina falu ndia.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Taa dook bali, boe ma maten boe, ma anan taa. Leondiak boe fadi katelun: ana sao nala ina falu ndia, tehuu maten, ma anan taa. Leondiak nakandondoo henin losa fadi mateꞌa teisusuk maten.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Boe ma ina falu ndia maten.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Hatematak ia ai sangga matane leoiak: inak ndia sao nitak touk hitu so. Dei fo neu daebafok babasan, boe ma Lamatuak tao nasoda falik hataholi mana mate kala, na, inak ndia dadik neu see saon?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Boe ma Yesus nataa nae, “Mete ma ei matane leondiak, na, ei sala malan seli ia maa! Huu ei taa bubuluk Manetualain Susulan isin. Ma ei boe oo, taa bubuluk Ndia koasan fo ana seli ndia!
29 Jesus respondeu:
30 Teteben na leoiak. Dei fo mete ma Manetualain tao nasoda falik hataholi mana mate kala, na, taa lasaok so bali, sama leo Ndia ata nala malai nusa-sodak.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ma Au boe sangga kokolak laꞌeneu hataholi bisa nasoda fali, do taa. Nai baꞌi Musa susulan tui nae, ai huu anak esa haꞌi naꞌan tehuu taa kade sana. Neme tutuik ia mai, ita bisa bubuluk, tae, hataholi mana matek bisa nasoda fali. Huu nai ndia Manetualain nafada baꞌi Musa nae,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Au ia, o baꞌi mala Manetualain.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Lamanene Yesus nanoli leondiak, boe ma hataholi Saduki la taa bisa bala fa boe bali. Tehuu hataholi noꞌu kala sila heran lalan seli de lakokola lae, “Awii! Hataholi ia, nanonolin ana seli maa!”
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ledoeik hataholi Farisi la lamanene, lae, Yesus senggi hataholi Saduki la sila, boe ma lakabubua noꞌu fo sangga latanek lo Ndia.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Sila malela anggaman esa sangga teꞌek sudik Ndia nae,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ama Mesen! Au sangga atane leoiak: ita hada heti-heun, ma anggama palendan nala, noꞌun seli. Neme basa baꞌi Musa palendan ndia mai, na, bee ndia ina-huun ana seli?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Boe ma Ana nataa nae, “Palenda manai lain seli nai Manetualain Susula Malalaon ndia, leoiak:
37 Jesus respondeu:
38 Palenda ndia, penting nalan seli ma ana seli!
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma hambu palenda kaduan, fo nae leoia:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Palenda kadua kala ia, ndia huun neme basa baꞌi Musa heti-heun, ma basa Manetualain mana kokolan nala nanonolin basan. Hataholi taa bisa tungga palenda feꞌe kala, mete ma ndia taa tungga nakahuluk palenda kadua ina-huu kala ia.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ledoeik hataholi Farisi la sila bei lakabubua lai ndia, boe ma Yesus natane nasafali sala, nae,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Neme makahulun ele mai Manetualain helu memak so, fo haitua Karistus mai, fo tao nasoda Ndia hataholi nala. Naa, tungga ei duduꞌa mala, na, Karistus ndia, na see numbu-sadun ndia?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Mete ma leondiak, na hatina de Manetualain Dula Dale Malalaon nafada mane Dauk, fo noke Karistus ndia, na, ‘Lamatuak’? Huu Dauk sulak nae,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Manetualain nafada au Lamatuang, nae,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Neme susulak ndia mai, ita bisa bubuluk tae, mane Dauk mesa kana noke Karistus ndia, na, ‘Lamatuak.’ De, mete ma hataholi lae, Karistus ndia, kada mane Dauk numbu-sadun, na, ndia bei taa dai! Huu Ndia boe oo, mane Dauk Lamatuan!”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Lamanene Yesus kokolan leondiak, boe ma hataholi Farisi la sila kada lamanggonggoa kala, huu taa hambu hataholi esa boe bisa nataa Yesus. Huu ndia de, mulai neme faik ndia mai boe, ala bii latanen, ma ala taa lambalani teꞌek sudik Ndia so bali.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.