Marcos 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Yesus ana mana tungga nala lataa, lae, “Ama aa! Mamanak ia dook no nggolok. De ita taa bisa fee hataholi noꞌu kala ia laꞌa-linu!”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Tehuu Yesus natane sala nae, “Ei loti mala hida?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Basa boe ma Yesus nadenu sala langgatuuk leu dae. Boe ma Ana haꞌi nala loti kahitu kala sila, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana bibiꞌi loti la sila nenik Ndia liman, de, Ana fee sala leu ana mana tungga nala. Boe ma leu babaꞌe fee basa hataholi la sila.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ala hambu iꞌak hida boe. Boe ma Yesus noke makasi seluk neu Manetualain neu iꞌa kala sila. Basa de Ana fee ana mana tungga nala leu babaꞌe fee hataholi la sila.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ledoeik ala fali, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala saꞌe leni ofak esa dale leu, de, ala leni mamanak esa leu, nade Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ledoeik Yesus asa losa Dalmanuta, boe ma hataholi hida leme partei Farisi, mai fo latonggo lo Ndia. Ala latane-lataak lo Ndia, fo sangga teꞌek Ndia. Ala loke Ndia, lae, “Ama aa! Matudu tanda heran esa, fo, dadik neu bukti nae, memak O hambu koasa neme Manetualain mai.”
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesus hela naluk ani hahaen, boe ma nae, “Mete ma Au amanene ei kokolan leondiak, na Au fale Au daleng! Huu hatina de ei moke tanda heran? Boso tao leondiak! Memak hambu tanda heran, tehuu Au taa tao fee ei.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sala de neu saꞌe fali seluk neni ofak dale neu, no Ndia ana mana tungga nala. Boe ma leni dano selik leu.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Leꞌdoeik Yesus asa losa nai dano lalaꞌdan, bei fo ana mana tungga nala lasaneda, ala taa leni lepa-ngge. Ala leni kaꞌda loti esa.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesus namanene ala kokolak loti boe ma nae, “Ei musi masanenedak baa! Ei boso tungga Mane Herodes no hataholi Farisi la leꞌa-nole manggalaun. Sila leꞌa-nole nala sila sama leo ala seseok laluteik fo tao natafuu loti.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Lamanene leondia, boe ma Ndia ana mana tungga nala lakandaa. Boe ma ala lakokola lae, “Toulasik kokolak hata ndia? Fama Ana kokolak nae leondia, na huu ita taa teni loti.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa nala. De, Ana kokolak nae, “Hatina de ei kokolak kada loti! Ei taa malelak Au maksud do? Memak ei langga-uten mbaꞌan seli!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ei mita mia ei mata heheli mala so, tehuu ei taa bubuluk ndia ndandaan! Sama leo ei bei taa mita. Ei mamanene mia ei ndiꞌidoo heheli mala so, tehuu ei taa bubuluk hata-hata. Sama leo ei bei taa mamanene! Ei mafalende henin so,
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 loti kalima kala sila fo Au bibiꞌi sala, de feen neu hataholi lifun kalima kala sila hetu do? Fain ei makabubua mala loti nana naꞌa ela kala lembeneu hida?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Yesus natane sala bali nae, “Ei bei masaneneꞌda fain Au bibiꞌi loti kahitu kala, de fee hataholi lifun kahaa kala sila laꞌa hetu? Ei makabubua mala nanaꞌa ela kala lembeneu hida?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Boe ma Yesus nae, “Memak tetebes! Ei mita mata nggei so, tehuu hatina de, ei bei taa bubuluk Au koasang neme bee mai!?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Basa ndia, boe ma Yesus asa losa nai nggolo Betsaida. Nai ndia, hataholi la loo hataholi mbokek esa, neni Yesus neu. Ala loke Yesus nafaloen, fo tao nahai hataholi mbokek ndia.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Basa boe ma Yesus toꞌu nala hataholi ndia liman, de dua-sala kalua leni nggolok deak leu. Boe ma Ana mbula amben neu hataholi ndia matan, de nafaloe hataholi ndia matan. Natane, nae, “Leo bee? O bisa mita so do?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Hataholi ndia botik langgan, de ana suli kii-konak, boe ma nataa nae, “Hei! Au ita hataholi la belaꞌo, tehuu leo bali au ita ai-la belaꞌo!”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Basa boe ma Yesus tao seluk liman neu hataholi ndia matan. Boe ma hataholi ndia suli soba seluk, naa te matan neulau ndoos so. Hatematak ia, ndia nita no manggaledok so.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Boe ma Yesus nadenu hataholi ndia fali, boe ma Ana fee nasanenedak neun nae, “O fali leo, tehuu tungga dala feꞌek! Boso fali muni Betsaida muu bali.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Basa, boe ma Yesus asa laꞌok ndule nggolok-nggolok malai Kaisaria Filipi. Nai dala laladak, Yesus natane sala nae, “Mete ma tungga hataholi la tutuin na, lae Au ia see?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Lataa lae, “Nggelok lae ‘Yohanis Mana Salanik’. Hambu nggelok lae ‘Baꞌi Elia’, fo Manetualain hataholi mana kokolan nai makahulun. Nggelok bali, na, lae, Ama ia esa neme Manetualain hataholi mana mana kokola lele ulun, feꞌek esa bali.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Boe ma Yesus natane selu kasa nae, “Tehuu tungga ei na, Au ia see?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Boe ma Yesus kaꞌi sala nae, “Ei boso mafada esa boe baa!”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Basa boe ma Yesus mulai nafada ana mana tungga nala nae, “Au ia Hataholi Isi-isik. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk, huu lasi haꞌda kala, malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la, basa sala timba heni Au. Neu ko ala tao lisa Au, tehuu nandaa no binesan, na Au asoda fali.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesus nafada manggaledok leondiak, boe ma Petrus hela nalan neu dalak bifin de ana kaꞌin nae, “Ama boso mae leondia! Au taa nau sila lima nala laꞌe Ama.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Petrus nae leondia, na, taa tungga Lamatuak hihiin. Boe ma Yesus nasale de suli Ndia ana mana tungga feꞌe nala. Boe ma Ana mboka Petrus nae, “Wei! Ndia nitu la malanggan kokolan ndia. Boke malai heok ia! O duduꞌa tungga kada hataholi hihiin, tehuu taa Manetualain hihii-nanaun!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Boe ma Yesus nanggou nala hataholi feꞌe kala fo ala mai lakabubua lo Ndia ana mana tungga nala. Boe ma Ana nanoli sala nae, “See nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga-tungga faik nakandoo! Ana musi nafalende heni ndia hihiin, fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun. Mae hataholi sangga tao lisan boe oo, ana musi kada tungga nakandoo, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen, fo, neu mate.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Huu hataholi fo kada ana nau nasoda soaneu ndia aoina hehelin, na, dei fo ndia sodan ndia, mopon leondiak leo! Tehuu hataholi fo sadia mate, huu ana tungga Au, ma, tui-bengga Lamatuak dala sodan, neu ko ana hambu nasoda nakandoo no Manetualain.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mamanene, baa! Mete ma o hambu basa dae-bafok isi nala, tehuu Manetualain timba heni o, na o hambu hata?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Leomae o lemba muni basa daebafok isi nala boe oo, o taa bisa seluk neu o samanem.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Masanenedak baa! Hataholi malai daebafok hatematak ia, manggalau nala mata-mata kala. Tala nau tungga Manetualain. De, see ana mae tungga Au, do ana mae toꞌu Au nanoli-nafadang, na, Au boe oo mae manakun nai Manetualain matan. Huu Au Hataholi Isi-isik ia, neu ko Au fali maing uma nusa-sodak mai. Ma Manetualain ata nusa-soda nala boe oo, ala tungga noꞌu lo Au. Ai konda mima nusa-sodak mai, mia Amak koasa ana seli, bei fo hataholi la bubuluk Au ia see.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.