Marcos 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Yesus ana mana tungga nala lataa, lae, “Ama aa! Mamanak ia dook no nggolok. De ita taa bisa fee hataholi noꞌu kala ia laꞌa-linu!”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Tehuu Yesus natane sala nae, “Ei loti mala hida?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Basa boe ma Yesus nadenu sala langgatuuk leu dae. Boe ma Ana haꞌi nala loti kahitu kala sila, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana bibiꞌi loti la sila nenik Ndia liman, de, Ana fee sala leu ana mana tungga nala. Boe ma leu babaꞌe fee basa hataholi la sila.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ala hambu iꞌak hida boe. Boe ma Yesus noke makasi seluk neu Manetualain neu iꞌa kala sila. Basa de Ana fee ana mana tungga nala leu babaꞌe fee hataholi la sila.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ledoeik ala fali, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala saꞌe leni ofak esa dale leu, de, ala leni mamanak esa leu, nade Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ledoeik Yesus asa losa Dalmanuta, boe ma hataholi hida leme partei Farisi, mai fo latonggo lo Ndia. Ala latane-lataak lo Ndia, fo sangga teꞌek Ndia. Ala loke Ndia, lae, “Ama aa! Matudu tanda heran esa, fo, dadik neu bukti nae, memak O hambu koasa neme Manetualain mai.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesus hela naluk ani hahaen, boe ma nae, “Mete ma Au amanene ei kokolan leondiak, na Au fale Au daleng! Huu hatina de ei moke tanda heran? Boso tao leondiak! Memak hambu tanda heran, tehuu Au taa tao fee ei.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sala de neu saꞌe fali seluk neni ofak dale neu, no Ndia ana mana tungga nala. Boe ma leni dano selik leu.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Leꞌdoeik Yesus asa losa nai dano lalaꞌdan, bei fo ana mana tungga nala lasaneda, ala taa leni lepa-ngge. Ala leni kaꞌda loti esa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesus namanene ala kokolak loti boe ma nae, “Ei musi masanenedak baa! Ei boso tungga Mane Herodes no hataholi Farisi la leꞌa-nole manggalaun. Sila leꞌa-nole nala sila sama leo ala seseok laluteik fo tao natafuu loti.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Lamanene leondia, boe ma Ndia ana mana tungga nala lakandaa. Boe ma ala lakokola lae, “Toulasik kokolak hata ndia? Fama Ana kokolak nae leondia, na huu ita taa teni loti.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa nala. De, Ana kokolak nae, “Hatina de ei kokolak kada loti! Ei taa malelak Au maksud do? Memak ei langga-uten mbaꞌan seli!
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ei mita mia ei mata heheli mala so, tehuu ei taa bubuluk ndia ndandaan! Sama leo ei bei taa mita. Ei mamanene mia ei ndiꞌidoo heheli mala so, tehuu ei taa bubuluk hata-hata. Sama leo ei bei taa mamanene! Ei mafalende henin so,
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 loti kalima kala sila fo Au bibiꞌi sala, de feen neu hataholi lifun kalima kala sila hetu do? Fain ei makabubua mala loti nana naꞌa ela kala lembeneu hida?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Yesus natane sala bali nae, “Ei bei masaneneꞌda fain Au bibiꞌi loti kahitu kala, de fee hataholi lifun kahaa kala sila laꞌa hetu? Ei makabubua mala nanaꞌa ela kala lembeneu hida?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Boe ma Yesus nae, “Memak tetebes! Ei mita mata nggei so, tehuu hatina de, ei bei taa bubuluk Au koasang neme bee mai!?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Basa ndia, boe ma Yesus asa losa nai nggolo Betsaida. Nai ndia, hataholi la loo hataholi mbokek esa, neni Yesus neu. Ala loke Yesus nafaloen, fo tao nahai hataholi mbokek ndia.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Basa boe ma Yesus toꞌu nala hataholi ndia liman, de dua-sala kalua leni nggolok deak leu. Boe ma Ana mbula amben neu hataholi ndia matan, de nafaloe hataholi ndia matan. Natane, nae, “Leo bee? O bisa mita so do?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Hataholi ndia botik langgan, de ana suli kii-konak, boe ma nataa nae, “Hei! Au ita hataholi la belaꞌo, tehuu leo bali au ita ai-la belaꞌo!”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Basa boe ma Yesus tao seluk liman neu hataholi ndia matan. Boe ma hataholi ndia suli soba seluk, naa te matan neulau ndoos so. Hatematak ia, ndia nita no manggaledok so.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Boe ma Yesus nadenu hataholi ndia fali, boe ma Ana fee nasanenedak neun nae, “O fali leo, tehuu tungga dala feꞌek! Boso fali muni Betsaida muu bali.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Basa, boe ma Yesus asa laꞌok ndule nggolok-nggolok malai Kaisaria Filipi. Nai dala laladak, Yesus natane sala nae, “Mete ma tungga hataholi la tutuin na, lae Au ia see?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Lataa lae, “Nggelok lae ‘Yohanis Mana Salanik’. Hambu nggelok lae ‘Baꞌi Elia’, fo Manetualain hataholi mana kokolan nai makahulun. Nggelok bali, na, lae, Ama ia esa neme Manetualain hataholi mana mana kokola lele ulun, feꞌek esa bali.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Boe ma Yesus natane selu kasa nae, “Tehuu tungga ei na, Au ia see?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Boe ma Yesus kaꞌi sala nae, “Ei boso mafada esa boe baa!”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Basa boe ma Yesus mulai nafada ana mana tungga nala nae, “Au ia Hataholi Isi-isik. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk, huu lasi haꞌda kala, malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la, basa sala timba heni Au. Neu ko ala tao lisa Au, tehuu nandaa no binesan, na Au asoda fali.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yesus nafada manggaledok leondiak, boe ma Petrus hela nalan neu dalak bifin de ana kaꞌin nae, “Ama boso mae leondia! Au taa nau sila lima nala laꞌe Ama.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Petrus nae leondia, na, taa tungga Lamatuak hihiin. Boe ma Yesus nasale de suli Ndia ana mana tungga feꞌe nala. Boe ma Ana mboka Petrus nae, “Wei! Ndia nitu la malanggan kokolan ndia. Boke malai heok ia! O duduꞌa tungga kada hataholi hihiin, tehuu taa Manetualain hihii-nanaun!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Boe ma Yesus nanggou nala hataholi feꞌe kala fo ala mai lakabubua lo Ndia ana mana tungga nala. Boe ma Ana nanoli sala nae, “See nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga-tungga faik nakandoo! Ana musi nafalende heni ndia hihiin, fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun. Mae hataholi sangga tao lisan boe oo, ana musi kada tungga nakandoo, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen, fo, neu mate.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Huu hataholi fo kada ana nau nasoda soaneu ndia aoina hehelin, na, dei fo ndia sodan ndia, mopon leondiak leo! Tehuu hataholi fo sadia mate, huu ana tungga Au, ma, tui-bengga Lamatuak dala sodan, neu ko ana hambu nasoda nakandoo no Manetualain.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Mamanene, baa! Mete ma o hambu basa dae-bafok isi nala, tehuu Manetualain timba heni o, na o hambu hata?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Leomae o lemba muni basa daebafok isi nala boe oo, o taa bisa seluk neu o samanem.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Masanenedak baa! Hataholi malai daebafok hatematak ia, manggalau nala mata-mata kala. Tala nau tungga Manetualain. De, see ana mae tungga Au, do ana mae toꞌu Au nanoli-nafadang, na, Au boe oo mae manakun nai Manetualain matan. Huu Au Hataholi Isi-isik ia, neu ko Au fali maing uma nusa-sodak mai. Ma Manetualain ata nusa-soda nala boe oo, ala tungga noꞌu lo Au. Ai konda mima nusa-sodak mai, mia Amak koasa ana seli, bei fo hataholi la bubuluk Au ia see.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.