Marcos 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 — ausente —
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Yesus ana mana tungga nala lataa, lae, “Ama aa! Mamanak ia dook no nggolok. De ita taa bisa fee hataholi noꞌu kala ia laꞌa-linu!”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Tehuu Yesus natane sala nae, “Ei loti mala hida?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Basa boe ma Yesus nadenu sala langgatuuk leu dae. Boe ma Ana haꞌi nala loti kahitu kala sila, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana bibiꞌi loti la sila nenik Ndia liman, de, Ana fee sala leu ana mana tungga nala. Boe ma leu babaꞌe fee basa hataholi la sila.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ala hambu iꞌak hida boe. Boe ma Yesus noke makasi seluk neu Manetualain neu iꞌa kala sila. Basa de Ana fee ana mana tungga nala leu babaꞌe fee hataholi la sila.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 — ausente —
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ledoeik ala fali, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala saꞌe leni ofak esa dale leu, de, ala leni mamanak esa leu, nade Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ledoeik Yesus asa losa Dalmanuta, boe ma hataholi hida leme partei Farisi, mai fo latonggo lo Ndia. Ala latane-lataak lo Ndia, fo sangga teꞌek Ndia. Ala loke Ndia, lae, “Ama aa! Matudu tanda heran esa, fo, dadik neu bukti nae, memak O hambu koasa neme Manetualain mai.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesus hela naluk ani hahaen, boe ma nae, “Mete ma Au amanene ei kokolan leondiak, na Au fale Au daleng! Huu hatina de ei moke tanda heran? Boso tao leondiak! Memak hambu tanda heran, tehuu Au taa tao fee ei.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sala de neu saꞌe fali seluk neni ofak dale neu, no Ndia ana mana tungga nala. Boe ma leni dano selik leu.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Leꞌdoeik Yesus asa losa nai dano lalaꞌdan, bei fo ana mana tungga nala lasaneda, ala taa leni lepa-ngge. Ala leni kaꞌda loti esa.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesus namanene ala kokolak loti boe ma nae, “Ei musi masanenedak baa! Ei boso tungga Mane Herodes no hataholi Farisi la leꞌa-nole manggalaun. Sila leꞌa-nole nala sila sama leo ala seseok laluteik fo tao natafuu loti.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Lamanene leondia, boe ma Ndia ana mana tungga nala lakandaa. Boe ma ala lakokola lae, “Toulasik kokolak hata ndia? Fama Ana kokolak nae leondia, na huu ita taa teni loti.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa nala. De, Ana kokolak nae, “Hatina de ei kokolak kada loti! Ei taa malelak Au maksud do? Memak ei langga-uten mbaꞌan seli!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ei mita mia ei mata heheli mala so, tehuu ei taa bubuluk ndia ndandaan! Sama leo ei bei taa mita. Ei mamanene mia ei ndiꞌidoo heheli mala so, tehuu ei taa bubuluk hata-hata. Sama leo ei bei taa mamanene! Ei mafalende henin so,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 loti kalima kala sila fo Au bibiꞌi sala, de feen neu hataholi lifun kalima kala sila hetu do? Fain ei makabubua mala loti nana naꞌa ela kala lembeneu hida?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesus natane sala bali nae, “Ei bei masaneneꞌda fain Au bibiꞌi loti kahitu kala, de fee hataholi lifun kahaa kala sila laꞌa hetu? Ei makabubua mala nanaꞌa ela kala lembeneu hida?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Boe ma Yesus nae, “Memak tetebes! Ei mita mata nggei so, tehuu hatina de, ei bei taa bubuluk Au koasang neme bee mai!?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Basa ndia, boe ma Yesus asa losa nai nggolo Betsaida. Nai ndia, hataholi la loo hataholi mbokek esa, neni Yesus neu. Ala loke Yesus nafaloen, fo tao nahai hataholi mbokek ndia.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Basa boe ma Yesus toꞌu nala hataholi ndia liman, de dua-sala kalua leni nggolok deak leu. Boe ma Ana mbula amben neu hataholi ndia matan, de nafaloe hataholi ndia matan. Natane, nae, “Leo bee? O bisa mita so do?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Hataholi ndia botik langgan, de ana suli kii-konak, boe ma nataa nae, “Hei! Au ita hataholi la belaꞌo, tehuu leo bali au ita ai-la belaꞌo!”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Basa boe ma Yesus tao seluk liman neu hataholi ndia matan. Boe ma hataholi ndia suli soba seluk, naa te matan neulau ndoos so. Hatematak ia, ndia nita no manggaledok so.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Boe ma Yesus nadenu hataholi ndia fali, boe ma Ana fee nasanenedak neun nae, “O fali leo, tehuu tungga dala feꞌek! Boso fali muni Betsaida muu bali.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Basa, boe ma Yesus asa laꞌok ndule nggolok-nggolok malai Kaisaria Filipi. Nai dala laladak, Yesus natane sala nae, “Mete ma tungga hataholi la tutuin na, lae Au ia see?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Lataa lae, “Nggelok lae ‘Yohanis Mana Salanik’. Hambu nggelok lae ‘Baꞌi Elia’, fo Manetualain hataholi mana kokolan nai makahulun. Nggelok bali, na, lae, Ama ia esa neme Manetualain hataholi mana mana kokola lele ulun, feꞌek esa bali.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Boe ma Yesus natane selu kasa nae, “Tehuu tungga ei na, Au ia see?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Boe ma Yesus kaꞌi sala nae, “Ei boso mafada esa boe baa!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Basa boe ma Yesus mulai nafada ana mana tungga nala nae, “Au ia Hataholi Isi-isik. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk, huu lasi haꞌda kala, malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la, basa sala timba heni Au. Neu ko ala tao lisa Au, tehuu nandaa no binesan, na Au asoda fali.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesus nafada manggaledok leondiak, boe ma Petrus hela nalan neu dalak bifin de ana kaꞌin nae, “Ama boso mae leondia! Au taa nau sila lima nala laꞌe Ama.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Petrus nae leondia, na, taa tungga Lamatuak hihiin. Boe ma Yesus nasale de suli Ndia ana mana tungga feꞌe nala. Boe ma Ana mboka Petrus nae, “Wei! Ndia nitu la malanggan kokolan ndia. Boke malai heok ia! O duduꞌa tungga kada hataholi hihiin, tehuu taa Manetualain hihii-nanaun!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Boe ma Yesus nanggou nala hataholi feꞌe kala fo ala mai lakabubua lo Ndia ana mana tungga nala. Boe ma Ana nanoli sala nae, “See nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga-tungga faik nakandoo! Ana musi nafalende heni ndia hihiin, fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun. Mae hataholi sangga tao lisan boe oo, ana musi kada tungga nakandoo, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen, fo, neu mate.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Huu hataholi fo kada ana nau nasoda soaneu ndia aoina hehelin, na, dei fo ndia sodan ndia, mopon leondiak leo! Tehuu hataholi fo sadia mate, huu ana tungga Au, ma, tui-bengga Lamatuak dala sodan, neu ko ana hambu nasoda nakandoo no Manetualain.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mamanene, baa! Mete ma o hambu basa dae-bafok isi nala, tehuu Manetualain timba heni o, na o hambu hata?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Leomae o lemba muni basa daebafok isi nala boe oo, o taa bisa seluk neu o samanem.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Masanenedak baa! Hataholi malai daebafok hatematak ia, manggalau nala mata-mata kala. Tala nau tungga Manetualain. De, see ana mae tungga Au, do ana mae toꞌu Au nanoli-nafadang, na, Au boe oo mae manakun nai Manetualain matan. Huu Au Hataholi Isi-isik ia, neu ko Au fali maing uma nusa-sodak mai. Ma Manetualain ata nusa-soda nala boe oo, ala tungga noꞌu lo Au. Ai konda mima nusa-sodak mai, mia Amak koasa ana seli, bei fo hataholi la bubuluk Au ia see.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.