Marcos 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesus ana mana tungga nala lataa, lae, “Ama aa! Mamanak ia dook no nggolok. De ita taa bisa fee hataholi noꞌu kala ia laꞌa-linu!”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Tehuu Yesus natane sala nae, “Ei loti mala hida?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Basa boe ma Yesus nadenu sala langgatuuk leu dae. Boe ma Ana haꞌi nala loti kahitu kala sila, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana bibiꞌi loti la sila nenik Ndia liman, de, Ana fee sala leu ana mana tungga nala. Boe ma leu babaꞌe fee basa hataholi la sila.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ala hambu iꞌak hida boe. Boe ma Yesus noke makasi seluk neu Manetualain neu iꞌa kala sila. Basa de Ana fee ana mana tungga nala leu babaꞌe fee hataholi la sila.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ledoeik ala fali, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala saꞌe leni ofak esa dale leu, de, ala leni mamanak esa leu, nade Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ledoeik Yesus asa losa Dalmanuta, boe ma hataholi hida leme partei Farisi, mai fo latonggo lo Ndia. Ala latane-lataak lo Ndia, fo sangga teꞌek Ndia. Ala loke Ndia, lae, “Ama aa! Matudu tanda heran esa, fo, dadik neu bukti nae, memak O hambu koasa neme Manetualain mai.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesus hela naluk ani hahaen, boe ma nae, “Mete ma Au amanene ei kokolan leondiak, na Au fale Au daleng! Huu hatina de ei moke tanda heran? Boso tao leondiak! Memak hambu tanda heran, tehuu Au taa tao fee ei.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Basa boe ma Yesus laꞌo ela sala de neu saꞌe fali seluk neni ofak dale neu, no Ndia ana mana tungga nala. Boe ma leni dano selik leu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Leꞌdoeik Yesus asa losa nai dano lalaꞌdan, bei fo ana mana tungga nala lasaneda, ala taa leni lepa-ngge. Ala leni kaꞌda loti esa.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus namanene ala kokolak loti boe ma nae, “Ei musi masanenedak baa! Ei boso tungga Mane Herodes no hataholi Farisi la leꞌa-nole manggalaun. Sila leꞌa-nole nala sila sama leo ala seseok laluteik fo tao natafuu loti.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Lamanene leondia, boe ma Ndia ana mana tungga nala lakandaa. Boe ma ala lakokola lae, “Toulasik kokolak hata ndia? Fama Ana kokolak nae leondia, na huu ita taa teni loti.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Tehuu Yesus bubuluk sila duduꞌa nala. De, Ana kokolak nae, “Hatina de ei kokolak kada loti! Ei taa malelak Au maksud do? Memak ei langga-uten mbaꞌan seli!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ei mita mia ei mata heheli mala so, tehuu ei taa bubuluk ndia ndandaan! Sama leo ei bei taa mita. Ei mamanene mia ei ndiꞌidoo heheli mala so, tehuu ei taa bubuluk hata-hata. Sama leo ei bei taa mamanene! Ei mafalende henin so,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 loti kalima kala sila fo Au bibiꞌi sala, de feen neu hataholi lifun kalima kala sila hetu do? Fain ei makabubua mala loti nana naꞌa ela kala lembeneu hida?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesus natane sala bali nae, “Ei bei masaneneꞌda fain Au bibiꞌi loti kahitu kala, de fee hataholi lifun kahaa kala sila laꞌa hetu? Ei makabubua mala nanaꞌa ela kala lembeneu hida?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Boe ma Yesus nae, “Memak tetebes! Ei mita mata nggei so, tehuu hatina de, ei bei taa bubuluk Au koasang neme bee mai!?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Basa ndia, boe ma Yesus asa losa nai nggolo Betsaida. Nai ndia, hataholi la loo hataholi mbokek esa, neni Yesus neu. Ala loke Yesus nafaloen, fo tao nahai hataholi mbokek ndia.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Basa boe ma Yesus toꞌu nala hataholi ndia liman, de dua-sala kalua leni nggolok deak leu. Boe ma Ana mbula amben neu hataholi ndia matan, de nafaloe hataholi ndia matan. Natane, nae, “Leo bee? O bisa mita so do?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Hataholi ndia botik langgan, de ana suli kii-konak, boe ma nataa nae, “Hei! Au ita hataholi la belaꞌo, tehuu leo bali au ita ai-la belaꞌo!”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Basa boe ma Yesus tao seluk liman neu hataholi ndia matan. Boe ma hataholi ndia suli soba seluk, naa te matan neulau ndoos so. Hatematak ia, ndia nita no manggaledok so.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Boe ma Yesus nadenu hataholi ndia fali, boe ma Ana fee nasanenedak neun nae, “O fali leo, tehuu tungga dala feꞌek! Boso fali muni Betsaida muu bali.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Basa, boe ma Yesus asa laꞌok ndule nggolok-nggolok malai Kaisaria Filipi. Nai dala laladak, Yesus natane sala nae, “Mete ma tungga hataholi la tutuin na, lae Au ia see?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Lataa lae, “Nggelok lae ‘Yohanis Mana Salanik’. Hambu nggelok lae ‘Baꞌi Elia’, fo Manetualain hataholi mana kokolan nai makahulun. Nggelok bali, na, lae, Ama ia esa neme Manetualain hataholi mana mana kokola lele ulun, feꞌek esa bali.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Boe ma Yesus natane selu kasa nae, “Tehuu tungga ei na, Au ia see?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Boe ma Yesus kaꞌi sala nae, “Ei boso mafada esa boe baa!”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Basa boe ma Yesus mulai nafada ana mana tungga nala nae, “Au ia Hataholi Isi-isik. Neu ko Au hambu doidosok noꞌuk, huu lasi haꞌda kala, malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la, basa sala timba heni Au. Neu ko ala tao lisa Au, tehuu nandaa no binesan, na Au asoda fali.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesus nafada manggaledok leondiak, boe ma Petrus hela nalan neu dalak bifin de ana kaꞌin nae, “Ama boso mae leondia! Au taa nau sila lima nala laꞌe Ama.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Petrus nae leondia, na, taa tungga Lamatuak hihiin. Boe ma Yesus nasale de suli Ndia ana mana tungga feꞌe nala. Boe ma Ana mboka Petrus nae, “Wei! Ndia nitu la malanggan kokolan ndia. Boke malai heok ia! O duduꞌa tungga kada hataholi hihiin, tehuu taa Manetualain hihii-nanaun!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Boe ma Yesus nanggou nala hataholi feꞌe kala fo ala mai lakabubua lo Ndia ana mana tungga nala. Boe ma Ana nanoli sala nae, “See nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga-tungga faik nakandoo! Ana musi nafalende heni ndia hihiin, fo tungga kada Manetualain hihii-nanaun. Mae hataholi sangga tao lisan boe oo, ana musi kada tungga nakandoo, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen, fo, neu mate.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Huu hataholi fo kada ana nau nasoda soaneu ndia aoina hehelin, na, dei fo ndia sodan ndia, mopon leondiak leo! Tehuu hataholi fo sadia mate, huu ana tungga Au, ma, tui-bengga Lamatuak dala sodan, neu ko ana hambu nasoda nakandoo no Manetualain.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Mamanene, baa! Mete ma o hambu basa dae-bafok isi nala, tehuu Manetualain timba heni o, na o hambu hata?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Leomae o lemba muni basa daebafok isi nala boe oo, o taa bisa seluk neu o samanem.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Masanenedak baa! Hataholi malai daebafok hatematak ia, manggalau nala mata-mata kala. Tala nau tungga Manetualain. De, see ana mae tungga Au, do ana mae toꞌu Au nanoli-nafadang, na, Au boe oo mae manakun nai Manetualain matan. Huu Au Hataholi Isi-isik ia, neu ko Au fali maing uma nusa-sodak mai. Ma Manetualain ata nusa-soda nala boe oo, ala tungga noꞌu lo Au. Ai konda mima nusa-sodak mai, mia Amak koasa ana seli, bei fo hataholi la bubuluk Au ia see.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.