Marcos 7
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Hambu hataholi Farisi bubuak esa lo mese anggama hida leme Yerusalem mai, fo latonggo lo Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 — ausente —
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Makahulun ele, Baꞌi Musa nafada basa Manetualain palendan so, nae, ‘Fee hada-holomatak neu ei inam ma amam.’ Boe ma tamba bali nae, ‘Mete ma hataholi esa aꞌali aman do inan, na musi huku nisa ndia.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Huu ndia de isinaak, Au afada basa so, ae ei nggali heni Manetualain hihii-nananaun, fo ei nggati neu heti-heu beuk. Hambu ei nggati heti-heuk noꞌuk leondiak so.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Basa boe ma, Yesus noke nala hataholi feꞌek kala malai ndia kala, de nafaꞌda nae, “Pasa ei ndiꞌidoo mala dei, fo ei bubuluk.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Hata fo maso neni hataholi tein dale neu, taa neni manggenggeok faa boe. Tehuu hata fo ana kalua, na, ndia dei fo tao manggenggeok.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Naa, see kandiꞌi-dook, na, mamanene neulalau baa!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Basa boe ma, Yesus no ana mana tungga nala laꞌo ela hataholi la sila, de ala maso leni uma esa dalek leu. Boe ma, Ndia ana mana tungga nala latanen nakandandaak ndia sosoan.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesus nataa nae, “Ei taa bubuluk boe do? Ndia maksud leoiak: hata fo hataholi naꞌan, na ndia malole. Tehuu mana kaluak ndia, taa malole.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Hata fo ita taꞌan, fo masok neni ita tein dalek neu, basa na kalua seluk bali. (Lamatuak Yesus maksud nae, hataholi bole naꞌa suꞌdi hata. Taa nana kena-kaꞌik.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Hata fo ana kalua neme hataholi dalen dale mai, na, ndia dei fo neni manggalauk, losa Manetualain nunuten, ma taa nau nakabubua non.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Huu dedeꞌa manggalauk noꞌu kala kalua leme hataholi dalen dale mai! Sama leo: duduꞌa manggalauk, tao eok no hataholi, fo ndia taa sao inan do sao toun, namanaꞌo, nakanisa hataholi,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 balenaꞌo, hohongge, tatao manggalauk, pepekok, tungga aombaa kasuun, dale hedi, kokolak tao natuda hataholi, koaok, taa kalela haꞌdak, ma langga batuk.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Basa dedeꞌa manggalauk leo sila kala, kalua leme hataholi dalen dale mai. Ndia ndia tao nakalulutu ndia. De Manetualain boe oo, nunuten.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Basa boe ma, Yesus asa laꞌo ela mamanak ndia, de leni kota esa leu, nade Tirus. Losa ndia boe ma ala leni uma esa dalek leu, huu Yesus Ana taa nau hataholi bubuluk Ndia nai mamanak ndia. Tehuu Ana taa bisa kekek.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus nggali kokolak nae, “Kakana-kala musi laꞌa lakahuluk bei fo nanaꞌa elak nggali feen neu busa la.” (No maksud nafufunik nae, Yesus tulu-fali nakahuluk ndia hataholi Yahudi nala dei, bei fo bisa tulu-fali hataholi feꞌe kala).
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Tehuu inak ndia bala nae, “Tetebes, Ama! Tehuu busa ndia, nai mei sosolon. De ndia boe oo, naꞌa nanaꞌak fo mana tuda neme kakanak ndia pinggan dale mai.” (No maksud, nae, ledoeik fo kakana kala laꞌa, na, busa boe oo, hambu naꞌa. Leomae Yesus tulu-fali Ndia hataholi nala, tehuu Ana musi mbali hataholi feꞌek boe).
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nafada, nae, “Awii! Ina kokolan ndaan nalan seli so! De ina fali muu nggo leo, huu nitu ndia kalua neme ina anan ndia dalek mai so.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Boe ma, inak ndia fali. Ana losa uman naa te, anan sunggu namanee. Memak nitu ndia kalua so.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Basa ndia boe ma, Yesus asa laꞌo ela kota Tirus, de ala laꞌok tungga tasibifi, de lesik kota Sidon. Neme ndia mai, ala laꞌok lakandoo losa dano Galelea. Basa boe ma ala laꞌo leni nusak esa, ma kota sanahulu fo lateme loke lae ‘Dekapolis’ leu.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nai ndia hambu hataholi hala taak ma mbake esa. Ndia nonoo nala loon leni Yesus neu. Ala loke fo Yesus lalaa liman neu langgan lain fo tao nahain.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Boe ma Yesus laꞌo ela hataholi makadoto kala sila, de mesa kana neu no hataholi ndia. Yesus tao lima kuꞌun neni hataholi ndia ndiꞌidoon ddua sala dalek neu. Basa de, Ana tao ambe neu lima kuꞌun, de nafaloe hataholi ndia maan.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Boe ma Yesus nasale lalai neu, de Ana hela naluk ani hahaen, boe ma Ana palenda nae, “Efata.” (Sosoan nae, “Huꞌak leo!”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ana nafada kada leondiak, tutik, hataholi ndia namanene leo. Hataholi ndia maa makambiin, ana bangganaꞌu tutik, losa ana mulai kokolak no malole.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Basa boe ma, dua sala fali leni hataholi nou kala leu. Yesus kaꞌi sala nae, “Mamanene baa! Ei boso mafada hataholi mae, Au tao ahai hataholi ia so.” Leomae Yesus kaꞌi sala tehuu ala tui noꞌu lai basa mamanak lalaꞌen.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Hataholi fo mana lamanene ndia, ala heran lalan seli. Boe ma ala lakokola lae, “Ana seli nalan seli maa! Hataholi ia tao basa hata dadik malole. Hataholi mbakek bisa namanene. Hataholi hala taak bisa nakokola.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.