Marcos 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hambu hataholi Farisi bubuak esa lo mese anggama hida leme Yerusalem mai, fo latonggo lo Yesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 — ausente —
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 — ausente —
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 — ausente —
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Makahulun ele, Baꞌi Musa nafada basa Manetualain palendan so, nae, ‘Fee hada-holomatak neu ei inam ma amam.’ Boe ma tamba bali nae, ‘Mete ma hataholi esa aꞌali aman do inan, na musi huku nisa ndia.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Huu ndia de isinaak, Au afada basa so, ae ei nggali heni Manetualain hihii-nananaun, fo ei nggati neu heti-heu beuk. Hambu ei nggati heti-heuk noꞌuk leondiak so.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Basa boe ma, Yesus noke nala hataholi feꞌek kala malai ndia kala, de nafaꞌda nae, “Pasa ei ndiꞌidoo mala dei, fo ei bubuluk.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Hata fo maso neni hataholi tein dale neu, taa neni manggenggeok faa boe. Tehuu hata fo ana kalua, na, ndia dei fo tao manggenggeok.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Naa, see kandiꞌi-dook, na, mamanene neulalau baa!]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Basa boe ma, Yesus no ana mana tungga nala laꞌo ela hataholi la sila, de ala maso leni uma esa dalek leu. Boe ma, Ndia ana mana tungga nala latanen nakandandaak ndia sosoan.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Yesus nataa nae, “Ei taa bubuluk boe do? Ndia maksud leoiak: hata fo hataholi naꞌan, na ndia malole. Tehuu mana kaluak ndia, taa malole.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Hata fo ita taꞌan, fo masok neni ita tein dalek neu, basa na kalua seluk bali. (Lamatuak Yesus maksud nae, hataholi bole naꞌa suꞌdi hata. Taa nana kena-kaꞌik.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Hata fo ana kalua neme hataholi dalen dale mai, na, ndia dei fo neni manggalauk, losa Manetualain nunuten, ma taa nau nakabubua non.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Huu dedeꞌa manggalauk noꞌu kala kalua leme hataholi dalen dale mai! Sama leo: duduꞌa manggalauk, tao eok no hataholi, fo ndia taa sao inan do sao toun, namanaꞌo, nakanisa hataholi,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 balenaꞌo, hohongge, tatao manggalauk, pepekok, tungga aombaa kasuun, dale hedi, kokolak tao natuda hataholi, koaok, taa kalela haꞌdak, ma langga batuk.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Basa dedeꞌa manggalauk leo sila kala, kalua leme hataholi dalen dale mai. Ndia ndia tao nakalulutu ndia. De Manetualain boe oo, nunuten.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Basa boe ma, Yesus asa laꞌo ela mamanak ndia, de leni kota esa leu, nade Tirus. Losa ndia boe ma ala leni uma esa dalek leu, huu Yesus Ana taa nau hataholi bubuluk Ndia nai mamanak ndia. Tehuu Ana taa bisa kekek.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus nggali kokolak nae, “Kakana-kala musi laꞌa lakahuluk bei fo nanaꞌa elak nggali feen neu busa la.” (No maksud nafufunik nae, Yesus tulu-fali nakahuluk ndia hataholi Yahudi nala dei, bei fo bisa tulu-fali hataholi feꞌe kala).
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tehuu inak ndia bala nae, “Tetebes, Ama! Tehuu busa ndia, nai mei sosolon. De ndia boe oo, naꞌa nanaꞌak fo mana tuda neme kakanak ndia pinggan dale mai.” (No maksud, nae, ledoeik fo kakana kala laꞌa, na, busa boe oo, hambu naꞌa. Leomae Yesus tulu-fali Ndia hataholi nala, tehuu Ana musi mbali hataholi feꞌek boe).
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nafada, nae, “Awii! Ina kokolan ndaan nalan seli so! De ina fali muu nggo leo, huu nitu ndia kalua neme ina anan ndia dalek mai so.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Boe ma, inak ndia fali. Ana losa uman naa te, anan sunggu namanee. Memak nitu ndia kalua so.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Basa ndia boe ma, Yesus asa laꞌo ela kota Tirus, de ala laꞌok tungga tasibifi, de lesik kota Sidon. Neme ndia mai, ala laꞌok lakandoo losa dano Galelea. Basa boe ma ala laꞌo leni nusak esa, ma kota sanahulu fo lateme loke lae ‘Dekapolis’ leu.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nai ndia hambu hataholi hala taak ma mbake esa. Ndia nonoo nala loon leni Yesus neu. Ala loke fo Yesus lalaa liman neu langgan lain fo tao nahain.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Boe ma Yesus laꞌo ela hataholi makadoto kala sila, de mesa kana neu no hataholi ndia. Yesus tao lima kuꞌun neni hataholi ndia ndiꞌidoon ddua sala dalek neu. Basa de, Ana tao ambe neu lima kuꞌun, de nafaloe hataholi ndia maan.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Boe ma Yesus nasale lalai neu, de Ana hela naluk ani hahaen, boe ma Ana palenda nae, “Efata.” (Sosoan nae, “Huꞌak leo!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ana nafada kada leondiak, tutik, hataholi ndia namanene leo. Hataholi ndia maa makambiin, ana bangganaꞌu tutik, losa ana mulai kokolak no malole.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Basa boe ma, dua sala fali leni hataholi nou kala leu. Yesus kaꞌi sala nae, “Mamanene baa! Ei boso mafada hataholi mae, Au tao ahai hataholi ia so.” Leomae Yesus kaꞌi sala tehuu ala tui noꞌu lai basa mamanak lalaꞌen.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Hataholi fo mana lamanene ndia, ala heran lalan seli. Boe ma ala lakokola lae, “Ana seli nalan seli maa! Hataholi ia tao basa hata dadik malole. Hataholi mbakek bisa namanene. Hataholi hala taak bisa nakokola.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.