Marcos 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hambu hataholi Farisi bubuak esa lo mese anggama hida leme Yerusalem mai, fo latonggo lo Yesus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 — ausente —
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 — ausente —
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Makahulun ele, Baꞌi Musa nafada basa Manetualain palendan so, nae, ‘Fee hada-holomatak neu ei inam ma amam.’ Boe ma tamba bali nae, ‘Mete ma hataholi esa aꞌali aman do inan, na musi huku nisa ndia.’
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Huu ndia de isinaak, Au afada basa so, ae ei nggali heni Manetualain hihii-nananaun, fo ei nggati neu heti-heu beuk. Hambu ei nggati heti-heuk noꞌuk leondiak so.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Basa boe ma, Yesus noke nala hataholi feꞌek kala malai ndia kala, de nafaꞌda nae, “Pasa ei ndiꞌidoo mala dei, fo ei bubuluk.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Hata fo maso neni hataholi tein dale neu, taa neni manggenggeok faa boe. Tehuu hata fo ana kalua, na, ndia dei fo tao manggenggeok.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Naa, see kandiꞌi-dook, na, mamanene neulalau baa!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Basa boe ma, Yesus no ana mana tungga nala laꞌo ela hataholi la sila, de ala maso leni uma esa dalek leu. Boe ma, Ndia ana mana tungga nala latanen nakandandaak ndia sosoan.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesus nataa nae, “Ei taa bubuluk boe do? Ndia maksud leoiak: hata fo hataholi naꞌan, na ndia malole. Tehuu mana kaluak ndia, taa malole.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Hata fo ita taꞌan, fo masok neni ita tein dalek neu, basa na kalua seluk bali. (Lamatuak Yesus maksud nae, hataholi bole naꞌa suꞌdi hata. Taa nana kena-kaꞌik.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Hata fo ana kalua neme hataholi dalen dale mai, na, ndia dei fo neni manggalauk, losa Manetualain nunuten, ma taa nau nakabubua non.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Huu dedeꞌa manggalauk noꞌu kala kalua leme hataholi dalen dale mai! Sama leo: duduꞌa manggalauk, tao eok no hataholi, fo ndia taa sao inan do sao toun, namanaꞌo, nakanisa hataholi,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 balenaꞌo, hohongge, tatao manggalauk, pepekok, tungga aombaa kasuun, dale hedi, kokolak tao natuda hataholi, koaok, taa kalela haꞌdak, ma langga batuk.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Basa dedeꞌa manggalauk leo sila kala, kalua leme hataholi dalen dale mai. Ndia ndia tao nakalulutu ndia. De Manetualain boe oo, nunuten.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Basa boe ma, Yesus asa laꞌo ela mamanak ndia, de leni kota esa leu, nade Tirus. Losa ndia boe ma ala leni uma esa dalek leu, huu Yesus Ana taa nau hataholi bubuluk Ndia nai mamanak ndia. Tehuu Ana taa bisa kekek.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus nggali kokolak nae, “Kakana-kala musi laꞌa lakahuluk bei fo nanaꞌa elak nggali feen neu busa la.” (No maksud nafufunik nae, Yesus tulu-fali nakahuluk ndia hataholi Yahudi nala dei, bei fo bisa tulu-fali hataholi feꞌe kala).
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tehuu inak ndia bala nae, “Tetebes, Ama! Tehuu busa ndia, nai mei sosolon. De ndia boe oo, naꞌa nanaꞌak fo mana tuda neme kakanak ndia pinggan dale mai.” (No maksud, nae, ledoeik fo kakana kala laꞌa, na, busa boe oo, hambu naꞌa. Leomae Yesus tulu-fali Ndia hataholi nala, tehuu Ana musi mbali hataholi feꞌek boe).
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nafada, nae, “Awii! Ina kokolan ndaan nalan seli so! De ina fali muu nggo leo, huu nitu ndia kalua neme ina anan ndia dalek mai so.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Boe ma, inak ndia fali. Ana losa uman naa te, anan sunggu namanee. Memak nitu ndia kalua so.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Basa ndia boe ma, Yesus asa laꞌo ela kota Tirus, de ala laꞌok tungga tasibifi, de lesik kota Sidon. Neme ndia mai, ala laꞌok lakandoo losa dano Galelea. Basa boe ma ala laꞌo leni nusak esa, ma kota sanahulu fo lateme loke lae ‘Dekapolis’ leu.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nai ndia hambu hataholi hala taak ma mbake esa. Ndia nonoo nala loon leni Yesus neu. Ala loke fo Yesus lalaa liman neu langgan lain fo tao nahain.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Boe ma Yesus laꞌo ela hataholi makadoto kala sila, de mesa kana neu no hataholi ndia. Yesus tao lima kuꞌun neni hataholi ndia ndiꞌidoon ddua sala dalek neu. Basa de, Ana tao ambe neu lima kuꞌun, de nafaloe hataholi ndia maan.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Boe ma Yesus nasale lalai neu, de Ana hela naluk ani hahaen, boe ma Ana palenda nae, “Efata.” (Sosoan nae, “Huꞌak leo!”)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Ana nafada kada leondiak, tutik, hataholi ndia namanene leo. Hataholi ndia maa makambiin, ana bangganaꞌu tutik, losa ana mulai kokolak no malole.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Basa boe ma, dua sala fali leni hataholi nou kala leu. Yesus kaꞌi sala nae, “Mamanene baa! Ei boso mafada hataholi mae, Au tao ahai hataholi ia so.” Leomae Yesus kaꞌi sala tehuu ala tui noꞌu lai basa mamanak lalaꞌen.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Hataholi fo mana lamanene ndia, ala heran lalan seli. Boe ma ala lakokola lae, “Ana seli nalan seli maa! Hataholi ia tao basa hata dadik malole. Hataholi mbakek bisa namanene. Hataholi hala taak bisa nakokola.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.