Marcos 7
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Hambu hataholi Farisi bubuak esa lo mese anggama hida leme Yerusalem mai, fo latonggo lo Yesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 — ausente —
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 — ausente —
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 — ausente —
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 — ausente —
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Makahulun ele, Baꞌi Musa nafada basa Manetualain palendan so, nae, ‘Fee hada-holomatak neu ei inam ma amam.’ Boe ma tamba bali nae, ‘Mete ma hataholi esa aꞌali aman do inan, na musi huku nisa ndia.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Huu ndia de isinaak, Au afada basa so, ae ei nggali heni Manetualain hihii-nananaun, fo ei nggati neu heti-heu beuk. Hambu ei nggati heti-heuk noꞌuk leondiak so.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Basa boe ma, Yesus noke nala hataholi feꞌek kala malai ndia kala, de nafaꞌda nae, “Pasa ei ndiꞌidoo mala dei, fo ei bubuluk.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Hata fo maso neni hataholi tein dale neu, taa neni manggenggeok faa boe. Tehuu hata fo ana kalua, na, ndia dei fo tao manggenggeok.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Naa, see kandiꞌi-dook, na, mamanene neulalau baa!]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Basa boe ma, Yesus no ana mana tungga nala laꞌo ela hataholi la sila, de ala maso leni uma esa dalek leu. Boe ma, Ndia ana mana tungga nala latanen nakandandaak ndia sosoan.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesus nataa nae, “Ei taa bubuluk boe do? Ndia maksud leoiak: hata fo hataholi naꞌan, na ndia malole. Tehuu mana kaluak ndia, taa malole.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Hata fo ita taꞌan, fo masok neni ita tein dalek neu, basa na kalua seluk bali. (Lamatuak Yesus maksud nae, hataholi bole naꞌa suꞌdi hata. Taa nana kena-kaꞌik.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Hata fo ana kalua neme hataholi dalen dale mai, na, ndia dei fo neni manggalauk, losa Manetualain nunuten, ma taa nau nakabubua non.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Huu dedeꞌa manggalauk noꞌu kala kalua leme hataholi dalen dale mai! Sama leo: duduꞌa manggalauk, tao eok no hataholi, fo ndia taa sao inan do sao toun, namanaꞌo, nakanisa hataholi,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 balenaꞌo, hohongge, tatao manggalauk, pepekok, tungga aombaa kasuun, dale hedi, kokolak tao natuda hataholi, koaok, taa kalela haꞌdak, ma langga batuk.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Basa dedeꞌa manggalauk leo sila kala, kalua leme hataholi dalen dale mai. Ndia ndia tao nakalulutu ndia. De Manetualain boe oo, nunuten.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Basa boe ma, Yesus asa laꞌo ela mamanak ndia, de leni kota esa leu, nade Tirus. Losa ndia boe ma ala leni uma esa dalek leu, huu Yesus Ana taa nau hataholi bubuluk Ndia nai mamanak ndia. Tehuu Ana taa bisa kekek.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tehuu Yesus nggali kokolak nae, “Kakana-kala musi laꞌa lakahuluk bei fo nanaꞌa elak nggali feen neu busa la.” (No maksud nafufunik nae, Yesus tulu-fali nakahuluk ndia hataholi Yahudi nala dei, bei fo bisa tulu-fali hataholi feꞌe kala).
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tehuu inak ndia bala nae, “Tetebes, Ama! Tehuu busa ndia, nai mei sosolon. De ndia boe oo, naꞌa nanaꞌak fo mana tuda neme kakanak ndia pinggan dale mai.” (No maksud, nae, ledoeik fo kakana kala laꞌa, na, busa boe oo, hambu naꞌa. Leomae Yesus tulu-fali Ndia hataholi nala, tehuu Ana musi mbali hataholi feꞌek boe).
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nafada, nae, “Awii! Ina kokolan ndaan nalan seli so! De ina fali muu nggo leo, huu nitu ndia kalua neme ina anan ndia dalek mai so.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Boe ma, inak ndia fali. Ana losa uman naa te, anan sunggu namanee. Memak nitu ndia kalua so.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Basa ndia boe ma, Yesus asa laꞌo ela kota Tirus, de ala laꞌok tungga tasibifi, de lesik kota Sidon. Neme ndia mai, ala laꞌok lakandoo losa dano Galelea. Basa boe ma ala laꞌo leni nusak esa, ma kota sanahulu fo lateme loke lae ‘Dekapolis’ leu.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Nai ndia hambu hataholi hala taak ma mbake esa. Ndia nonoo nala loon leni Yesus neu. Ala loke fo Yesus lalaa liman neu langgan lain fo tao nahain.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Boe ma Yesus laꞌo ela hataholi makadoto kala sila, de mesa kana neu no hataholi ndia. Yesus tao lima kuꞌun neni hataholi ndia ndiꞌidoon ddua sala dalek neu. Basa de, Ana tao ambe neu lima kuꞌun, de nafaloe hataholi ndia maan.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Boe ma Yesus nasale lalai neu, de Ana hela naluk ani hahaen, boe ma Ana palenda nae, “Efata.” (Sosoan nae, “Huꞌak leo!”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ana nafada kada leondiak, tutik, hataholi ndia namanene leo. Hataholi ndia maa makambiin, ana bangganaꞌu tutik, losa ana mulai kokolak no malole.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Basa boe ma, dua sala fali leni hataholi nou kala leu. Yesus kaꞌi sala nae, “Mamanene baa! Ei boso mafada hataholi mae, Au tao ahai hataholi ia so.” Leomae Yesus kaꞌi sala tehuu ala tui noꞌu lai basa mamanak lalaꞌen.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Hataholi fo mana lamanene ndia, ala heran lalan seli. Boe ma ala lakokola lae, “Ana seli nalan seli maa! Hataholi ia tao basa hata dadik malole. Hataholi mbakek bisa namanene. Hataholi hala taak bisa nakokola.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.