Marcos 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Seli faik hida, boe ma Yesus fali seluk neni Kapernaum neu. Boe ma ala bengga lai basa mamanak lalaꞌen lae, “Ana losa nai uma so.”
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Boe ma hataholi la leme basa mamanak lalaꞌen mai. Ala lakahohombu losa lakaseseꞌe leme uma dale losa lelesu bafan. Basa ndia, boe ma Yesus nafada sala, Manetualain hihii-nanaun.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ana bei kola-kola, tehuu hataholi haa ndolo leni hataholi luꞌuk esa neni Yesus neu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Huu hataholi noꞌun seli, de, ala taa lalak loo hataholi ndia losa Yesus matan. Boe ma ala hene leni uma lain leu, de ala doꞌi heni uma lain, nandaa no Yesus langgan. Ledoeik uma lain bolok, boe ma ala lakonda hataholi ndia no neneꞌin.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ledoeik Yesus nita sala, boe ma Ana bubuluk hataholi la sila lamahele tebe-tebe leu Ndia. De Ana nafada tou luꞌuk ndia, nae, “Ana nggo ei! Au fee ambon neu o sala-singgo mala so!”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Tehuu nai ndia hambu mese anggama Yahudi luma langgatuuk lai ndia. Ledoeik lamanene Yesus kokolan ndia, boe ma ala lameda taa malole nai dale nala dale.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Boe ma ala lakokola lae, “Hataholi ia nambalani nalan seli kokolak nae, leo ndia! Kada Manetualain mesa kana fee ambon neu hataholi sala-singgo nala. Tehuu hataholi ia kokolan nonook bali leo Manetualain ndindia. Namumulu Manetualain ndia so!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Tehuu Yesus bubuluk basa sila dale nala so. Boe ma nafada nae, “Ei boso duduꞌa leondiak!
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Mamanene baa! Hatematak ia o hai so! De, foꞌa fo luꞌa mala o neneꞌim, fo fali leo baa!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Namanene leondia, boe ma hataholi ndia foꞌa tutik leo. Boe ma ana luꞌa nala neneꞌin de ana laꞌo neni deak neu. Basa hataholi malai sila kala lita lo mata deꞌe nala. Boe ma basa sala lamanggonggoak, de lae, “Awii! Hatematak ia dei fo ita tita mata leo iak bae maa! Manetualain memak ana seli maa!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Basa ndia boe ma Yesus neni dano Galilea bifin neu seluk. Hataholi noꞌu kala mai latonggo lo Ndia, boe ma Ana nafada sala Manetualain hihii-nanaun.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Nai ndia hambu hataholi esa nade Lewi, fo Alfius anan. Ana tao ues nai mamana bae bea fo fee mana palenda Roma. Nandaa no Yesus laꞌok tungga ndia, boe ma nita Lewi. Boe ma Ana nafadan nae, “Wei! Mai fo tungga Au!”
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Basa ndia boe ma, Yesus no ana mana tungga nala langgatuuk laꞌa lai Lewi uman, lo nonoo mana susu bea la. Hambu hataholi feꞌe kala boe, laꞌa lon lai ndia. Tungga hataholi Yahudi la duduꞌa nala, na hataholi sila hataholi manggalauk. Nai hataholi fo mana manggatuuk mana naꞌa kala sila, hambu hataholi noꞌuk hii lamanene neu Yesus.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Faik ndia, mese anggama hida leme hataholi Farisi la partein mai, lita Yesus nanggatuuk naꞌa no mana susu bea la, ma hataholi manggalau kala. Boe ma latane Yesus ana mana tungga nala lae, “Talobee de ei mesem nanggatuuk naꞌa no hataholi mana susu bea la, ma hataholi manggalau kala?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Tehuu Yesus namanene ala latane leondiak, boe ma nafada nae, “Hataholi kamahedi kala memak ala paluu dotel, tehuu hataholi taa kamahedi kala taa paluu dotel. Au mai ono-lau hataholi manggalau kala. Tehuu Au taa mai ono-lau hataholi fo nameda aon hataholi ndoos.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Laꞌi esa, boe ma partei anggama Farisi la hataholi nala puasa. Lita Yohanis mana salanik ana mana tungga nala boe oo, ala puasa. Tehuu ala taa lita Yesus ana mana tungga nala puasa leo sila. Boe ma sila hataholi nala mai latonggo lo Yesus de latane lae, “Ama! Ai puasa. Ma Yohanis hataholi nala oo ala puasa boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala taa puasa?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Memak ei bubuluk so, mete ma hataholi tao feta kabin, na, hataholi nana hoka kala taa puasa, huu laꞌa-linu losa lakabete. Mete ma mana kabin touk bei nai ndia, na basa sala laꞌa-linu leu esa.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Tehuu mete ma faik esa nai ndia, fo hataholi la humu leni tou mana kabin, fo ala laꞌo so, na, dei fo tialai-dedena nala dale hedi. Bei fo ala puasa.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Basa boe ma Yesus nafada nakadaik dedeꞌa nakandandaak esa nae, “Taa hambu hataholi fo ana tanda tema beuk neu badu laak. Huu mete ma safen, na, tema beuk kukulu, fo badu sidan boe namaloa.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Sama leo hataholi taa diꞌa tua nasu beuk neu samba mboꞌok dale. Te neu ko sambak ndia sidan de loo heni tua nasu. De, tua nasu beuk musi diꞌan neni samba beuk dale neu.” (Leondiak boe Yesus nanoli sala nae Ndia nanonoli beun, boso seseo kana no hataholi Farisi la nanonoli laan.)
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Laꞌi esa, nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, Yesus laꞌo nesik osi la. Boe ma Yesus ana mana tungga nala ketu lala hade gandum, de laꞌa.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tehuu hataholi Farisi la suli lita sala, de lafada Yesus lae, “Hatina de O ana mana tungga nala laꞌolena ai anggaman heti-heun? Ala ketu hade gandum nandaa no fai hahae ue-ledis! Ei boso tao leondiak!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Boe ma Yesus nafada nakadaik, nae, “Ei boso mafalende henin mae, Manetualain tao fai hahae ue-ledis, fo dadik neu babaꞌe-babatik, fo suek tulu-fali neu ita hataholi. Tehuu Ana taa tao ita hataholi fo tungga kada fai hahae tao ue-ledis heti-heu nala.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 De Au, Hataholi Isi-isik ia, aena hak fo afada hataholi la, fo bole, do taa bole tao sudi hata nandaa no fai hahae tao ue-leꞌdis.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.