Marcos 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seli faik hida, boe ma Yesus fali seluk neni Kapernaum neu. Boe ma ala bengga lai basa mamanak lalaꞌen lae, “Ana losa nai uma so.”
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Boe ma hataholi la leme basa mamanak lalaꞌen mai. Ala lakahohombu losa lakaseseꞌe leme uma dale losa lelesu bafan. Basa ndia, boe ma Yesus nafada sala, Manetualain hihii-nanaun.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ana bei kola-kola, tehuu hataholi haa ndolo leni hataholi luꞌuk esa neni Yesus neu.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Huu hataholi noꞌun seli, de, ala taa lalak loo hataholi ndia losa Yesus matan. Boe ma ala hene leni uma lain leu, de ala doꞌi heni uma lain, nandaa no Yesus langgan. Ledoeik uma lain bolok, boe ma ala lakonda hataholi ndia no neneꞌin.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ledoeik Yesus nita sala, boe ma Ana bubuluk hataholi la sila lamahele tebe-tebe leu Ndia. De Ana nafada tou luꞌuk ndia, nae, “Ana nggo ei! Au fee ambon neu o sala-singgo mala so!”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Tehuu nai ndia hambu mese anggama Yahudi luma langgatuuk lai ndia. Ledoeik lamanene Yesus kokolan ndia, boe ma ala lameda taa malole nai dale nala dale.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Boe ma ala lakokola lae, “Hataholi ia nambalani nalan seli kokolak nae, leo ndia! Kada Manetualain mesa kana fee ambon neu hataholi sala-singgo nala. Tehuu hataholi ia kokolan nonook bali leo Manetualain ndindia. Namumulu Manetualain ndia so!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tehuu Yesus bubuluk basa sila dale nala so. Boe ma nafada nae, “Ei boso duduꞌa leondiak!
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Mamanene baa! Hatematak ia o hai so! De, foꞌa fo luꞌa mala o neneꞌim, fo fali leo baa!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Namanene leondia, boe ma hataholi ndia foꞌa tutik leo. Boe ma ana luꞌa nala neneꞌin de ana laꞌo neni deak neu. Basa hataholi malai sila kala lita lo mata deꞌe nala. Boe ma basa sala lamanggonggoak, de lae, “Awii! Hatematak ia dei fo ita tita mata leo iak bae maa! Manetualain memak ana seli maa!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Basa ndia boe ma Yesus neni dano Galilea bifin neu seluk. Hataholi noꞌu kala mai latonggo lo Ndia, boe ma Ana nafada sala Manetualain hihii-nanaun.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nai ndia hambu hataholi esa nade Lewi, fo Alfius anan. Ana tao ues nai mamana bae bea fo fee mana palenda Roma. Nandaa no Yesus laꞌok tungga ndia, boe ma nita Lewi. Boe ma Ana nafadan nae, “Wei! Mai fo tungga Au!”
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Basa ndia boe ma, Yesus no ana mana tungga nala langgatuuk laꞌa lai Lewi uman, lo nonoo mana susu bea la. Hambu hataholi feꞌe kala boe, laꞌa lon lai ndia. Tungga hataholi Yahudi la duduꞌa nala, na hataholi sila hataholi manggalauk. Nai hataholi fo mana manggatuuk mana naꞌa kala sila, hambu hataholi noꞌuk hii lamanene neu Yesus.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Faik ndia, mese anggama hida leme hataholi Farisi la partein mai, lita Yesus nanggatuuk naꞌa no mana susu bea la, ma hataholi manggalau kala. Boe ma latane Yesus ana mana tungga nala lae, “Talobee de ei mesem nanggatuuk naꞌa no hataholi mana susu bea la, ma hataholi manggalau kala?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Tehuu Yesus namanene ala latane leondiak, boe ma nafada nae, “Hataholi kamahedi kala memak ala paluu dotel, tehuu hataholi taa kamahedi kala taa paluu dotel. Au mai ono-lau hataholi manggalau kala. Tehuu Au taa mai ono-lau hataholi fo nameda aon hataholi ndoos.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Laꞌi esa, boe ma partei anggama Farisi la hataholi nala puasa. Lita Yohanis mana salanik ana mana tungga nala boe oo, ala puasa. Tehuu ala taa lita Yesus ana mana tungga nala puasa leo sila. Boe ma sila hataholi nala mai latonggo lo Yesus de latane lae, “Ama! Ai puasa. Ma Yohanis hataholi nala oo ala puasa boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala taa puasa?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Memak ei bubuluk so, mete ma hataholi tao feta kabin, na, hataholi nana hoka kala taa puasa, huu laꞌa-linu losa lakabete. Mete ma mana kabin touk bei nai ndia, na basa sala laꞌa-linu leu esa.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Tehuu mete ma faik esa nai ndia, fo hataholi la humu leni tou mana kabin, fo ala laꞌo so, na, dei fo tialai-dedena nala dale hedi. Bei fo ala puasa.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Basa boe ma Yesus nafada nakadaik dedeꞌa nakandandaak esa nae, “Taa hambu hataholi fo ana tanda tema beuk neu badu laak. Huu mete ma safen, na, tema beuk kukulu, fo badu sidan boe namaloa.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Sama leo hataholi taa diꞌa tua nasu beuk neu samba mboꞌok dale. Te neu ko sambak ndia sidan de loo heni tua nasu. De, tua nasu beuk musi diꞌan neni samba beuk dale neu.” (Leondiak boe Yesus nanoli sala nae Ndia nanonoli beun, boso seseo kana no hataholi Farisi la nanonoli laan.)
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Laꞌi esa, nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, Yesus laꞌo nesik osi la. Boe ma Yesus ana mana tungga nala ketu lala hade gandum, de laꞌa.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Tehuu hataholi Farisi la suli lita sala, de lafada Yesus lae, “Hatina de O ana mana tungga nala laꞌolena ai anggaman heti-heun? Ala ketu hade gandum nandaa no fai hahae ue-ledis! Ei boso tao leondiak!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Boe ma Yesus nafada nakadaik, nae, “Ei boso mafalende henin mae, Manetualain tao fai hahae ue-ledis, fo dadik neu babaꞌe-babatik, fo suek tulu-fali neu ita hataholi. Tehuu Ana taa tao ita hataholi fo tungga kada fai hahae tao ue-ledis heti-heu nala.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 De Au, Hataholi Isi-isik ia, aena hak fo afada hataholi la, fo bole, do taa bole tao sudi hata nandaa no fai hahae tao ue-leꞌdis.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.