Marcos 2

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seli faik hida, boe ma Yesus fali seluk neni Kapernaum neu. Boe ma ala bengga lai basa mamanak lalaꞌen lae, “Ana losa nai uma so.”
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Boe ma hataholi la leme basa mamanak lalaꞌen mai. Ala lakahohombu losa lakaseseꞌe leme uma dale losa lelesu bafan. Basa ndia, boe ma Yesus nafada sala, Manetualain hihii-nanaun.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ana bei kola-kola, tehuu hataholi haa ndolo leni hataholi luꞌuk esa neni Yesus neu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Huu hataholi noꞌun seli, de, ala taa lalak loo hataholi ndia losa Yesus matan. Boe ma ala hene leni uma lain leu, de ala doꞌi heni uma lain, nandaa no Yesus langgan. Ledoeik uma lain bolok, boe ma ala lakonda hataholi ndia no neneꞌin.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ledoeik Yesus nita sala, boe ma Ana bubuluk hataholi la sila lamahele tebe-tebe leu Ndia. De Ana nafada tou luꞌuk ndia, nae, “Ana nggo ei! Au fee ambon neu o sala-singgo mala so!”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Tehuu nai ndia hambu mese anggama Yahudi luma langgatuuk lai ndia. Ledoeik lamanene Yesus kokolan ndia, boe ma ala lameda taa malole nai dale nala dale.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Boe ma ala lakokola lae, “Hataholi ia nambalani nalan seli kokolak nae, leo ndia! Kada Manetualain mesa kana fee ambon neu hataholi sala-singgo nala. Tehuu hataholi ia kokolan nonook bali leo Manetualain ndindia. Namumulu Manetualain ndia so!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Tehuu Yesus bubuluk basa sila dale nala so. Boe ma nafada nae, “Ei boso duduꞌa leondiak!
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Mamanene baa! Hatematak ia o hai so! De, foꞌa fo luꞌa mala o neneꞌim, fo fali leo baa!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Namanene leondia, boe ma hataholi ndia foꞌa tutik leo. Boe ma ana luꞌa nala neneꞌin de ana laꞌo neni deak neu. Basa hataholi malai sila kala lita lo mata deꞌe nala. Boe ma basa sala lamanggonggoak, de lae, “Awii! Hatematak ia dei fo ita tita mata leo iak bae maa! Manetualain memak ana seli maa!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Basa ndia boe ma Yesus neni dano Galilea bifin neu seluk. Hataholi noꞌu kala mai latonggo lo Ndia, boe ma Ana nafada sala Manetualain hihii-nanaun.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Nai ndia hambu hataholi esa nade Lewi, fo Alfius anan. Ana tao ues nai mamana bae bea fo fee mana palenda Roma. Nandaa no Yesus laꞌok tungga ndia, boe ma nita Lewi. Boe ma Ana nafadan nae, “Wei! Mai fo tungga Au!”
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Basa ndia boe ma, Yesus no ana mana tungga nala langgatuuk laꞌa lai Lewi uman, lo nonoo mana susu bea la. Hambu hataholi feꞌe kala boe, laꞌa lon lai ndia. Tungga hataholi Yahudi la duduꞌa nala, na hataholi sila hataholi manggalauk. Nai hataholi fo mana manggatuuk mana naꞌa kala sila, hambu hataholi noꞌuk hii lamanene neu Yesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Faik ndia, mese anggama hida leme hataholi Farisi la partein mai, lita Yesus nanggatuuk naꞌa no mana susu bea la, ma hataholi manggalau kala. Boe ma latane Yesus ana mana tungga nala lae, “Talobee de ei mesem nanggatuuk naꞌa no hataholi mana susu bea la, ma hataholi manggalau kala?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Tehuu Yesus namanene ala latane leondiak, boe ma nafada nae, “Hataholi kamahedi kala memak ala paluu dotel, tehuu hataholi taa kamahedi kala taa paluu dotel. Au mai ono-lau hataholi manggalau kala. Tehuu Au taa mai ono-lau hataholi fo nameda aon hataholi ndoos.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Laꞌi esa, boe ma partei anggama Farisi la hataholi nala puasa. Lita Yohanis mana salanik ana mana tungga nala boe oo, ala puasa. Tehuu ala taa lita Yesus ana mana tungga nala puasa leo sila. Boe ma sila hataholi nala mai latonggo lo Yesus de latane lae, “Ama! Ai puasa. Ma Yohanis hataholi nala oo ala puasa boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala taa puasa?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Memak ei bubuluk so, mete ma hataholi tao feta kabin, na, hataholi nana hoka kala taa puasa, huu laꞌa-linu losa lakabete. Mete ma mana kabin touk bei nai ndia, na basa sala laꞌa-linu leu esa.
19 Jesus respondeu:
20 Tehuu mete ma faik esa nai ndia, fo hataholi la humu leni tou mana kabin, fo ala laꞌo so, na, dei fo tialai-dedena nala dale hedi. Bei fo ala puasa.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Basa boe ma Yesus nafada nakadaik dedeꞌa nakandandaak esa nae, “Taa hambu hataholi fo ana tanda tema beuk neu badu laak. Huu mete ma safen, na, tema beuk kukulu, fo badu sidan boe namaloa.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Sama leo hataholi taa diꞌa tua nasu beuk neu samba mboꞌok dale. Te neu ko sambak ndia sidan de loo heni tua nasu. De, tua nasu beuk musi diꞌan neni samba beuk dale neu.” (Leondiak boe Yesus nanoli sala nae Ndia nanonoli beun, boso seseo kana no hataholi Farisi la nanonoli laan.)
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Laꞌi esa, nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, Yesus laꞌo nesik osi la. Boe ma Yesus ana mana tungga nala ketu lala hade gandum, de laꞌa.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Tehuu hataholi Farisi la suli lita sala, de lafada Yesus lae, “Hatina de O ana mana tungga nala laꞌolena ai anggaman heti-heun? Ala ketu hade gandum nandaa no fai hahae ue-ledis! Ei boso tao leondiak!”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Boe ma Yesus nafada nakadaik, nae, “Ei boso mafalende henin mae, Manetualain tao fai hahae ue-ledis, fo dadik neu babaꞌe-babatik, fo suek tulu-fali neu ita hataholi. Tehuu Ana taa tao ita hataholi fo tungga kada fai hahae tao ue-ledis heti-heu nala.
27 E Jesus terminou:
28 De Au, Hataholi Isi-isik ia, aena hak fo afada hataholi la, fo bole, do taa bole tao sudi hata nandaa no fai hahae tao ue-leꞌdis.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.