Marcos 2
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Seli faik hida, boe ma Yesus fali seluk neni Kapernaum neu. Boe ma ala bengga lai basa mamanak lalaꞌen lae, “Ana losa nai uma so.”
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Boe ma hataholi la leme basa mamanak lalaꞌen mai. Ala lakahohombu losa lakaseseꞌe leme uma dale losa lelesu bafan. Basa ndia, boe ma Yesus nafada sala, Manetualain hihii-nanaun.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ana bei kola-kola, tehuu hataholi haa ndolo leni hataholi luꞌuk esa neni Yesus neu.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Huu hataholi noꞌun seli, de, ala taa lalak loo hataholi ndia losa Yesus matan. Boe ma ala hene leni uma lain leu, de ala doꞌi heni uma lain, nandaa no Yesus langgan. Ledoeik uma lain bolok, boe ma ala lakonda hataholi ndia no neneꞌin.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ledoeik Yesus nita sala, boe ma Ana bubuluk hataholi la sila lamahele tebe-tebe leu Ndia. De Ana nafada tou luꞌuk ndia, nae, “Ana nggo ei! Au fee ambon neu o sala-singgo mala so!”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Tehuu nai ndia hambu mese anggama Yahudi luma langgatuuk lai ndia. Ledoeik lamanene Yesus kokolan ndia, boe ma ala lameda taa malole nai dale nala dale.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Boe ma ala lakokola lae, “Hataholi ia nambalani nalan seli kokolak nae, leo ndia! Kada Manetualain mesa kana fee ambon neu hataholi sala-singgo nala. Tehuu hataholi ia kokolan nonook bali leo Manetualain ndindia. Namumulu Manetualain ndia so!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Tehuu Yesus bubuluk basa sila dale nala so. Boe ma nafada nae, “Ei boso duduꞌa leondiak!
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 — ausente —
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Mamanene baa! Hatematak ia o hai so! De, foꞌa fo luꞌa mala o neneꞌim, fo fali leo baa!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Namanene leondia, boe ma hataholi ndia foꞌa tutik leo. Boe ma ana luꞌa nala neneꞌin de ana laꞌo neni deak neu. Basa hataholi malai sila kala lita lo mata deꞌe nala. Boe ma basa sala lamanggonggoak, de lae, “Awii! Hatematak ia dei fo ita tita mata leo iak bae maa! Manetualain memak ana seli maa!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Basa ndia boe ma Yesus neni dano Galilea bifin neu seluk. Hataholi noꞌu kala mai latonggo lo Ndia, boe ma Ana nafada sala Manetualain hihii-nanaun.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nai ndia hambu hataholi esa nade Lewi, fo Alfius anan. Ana tao ues nai mamana bae bea fo fee mana palenda Roma. Nandaa no Yesus laꞌok tungga ndia, boe ma nita Lewi. Boe ma Ana nafadan nae, “Wei! Mai fo tungga Au!”
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Basa ndia boe ma, Yesus no ana mana tungga nala langgatuuk laꞌa lai Lewi uman, lo nonoo mana susu bea la. Hambu hataholi feꞌe kala boe, laꞌa lon lai ndia. Tungga hataholi Yahudi la duduꞌa nala, na hataholi sila hataholi manggalauk. Nai hataholi fo mana manggatuuk mana naꞌa kala sila, hambu hataholi noꞌuk hii lamanene neu Yesus.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Faik ndia, mese anggama hida leme hataholi Farisi la partein mai, lita Yesus nanggatuuk naꞌa no mana susu bea la, ma hataholi manggalau kala. Boe ma latane Yesus ana mana tungga nala lae, “Talobee de ei mesem nanggatuuk naꞌa no hataholi mana susu bea la, ma hataholi manggalau kala?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Tehuu Yesus namanene ala latane leondiak, boe ma nafada nae, “Hataholi kamahedi kala memak ala paluu dotel, tehuu hataholi taa kamahedi kala taa paluu dotel. Au mai ono-lau hataholi manggalau kala. Tehuu Au taa mai ono-lau hataholi fo nameda aon hataholi ndoos.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Laꞌi esa, boe ma partei anggama Farisi la hataholi nala puasa. Lita Yohanis mana salanik ana mana tungga nala boe oo, ala puasa. Tehuu ala taa lita Yesus ana mana tungga nala puasa leo sila. Boe ma sila hataholi nala mai latonggo lo Yesus de latane lae, “Ama! Ai puasa. Ma Yohanis hataholi nala oo ala puasa boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala taa puasa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Memak ei bubuluk so, mete ma hataholi tao feta kabin, na, hataholi nana hoka kala taa puasa, huu laꞌa-linu losa lakabete. Mete ma mana kabin touk bei nai ndia, na basa sala laꞌa-linu leu esa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Tehuu mete ma faik esa nai ndia, fo hataholi la humu leni tou mana kabin, fo ala laꞌo so, na, dei fo tialai-dedena nala dale hedi. Bei fo ala puasa.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Basa boe ma Yesus nafada nakadaik dedeꞌa nakandandaak esa nae, “Taa hambu hataholi fo ana tanda tema beuk neu badu laak. Huu mete ma safen, na, tema beuk kukulu, fo badu sidan boe namaloa.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Sama leo hataholi taa diꞌa tua nasu beuk neu samba mboꞌok dale. Te neu ko sambak ndia sidan de loo heni tua nasu. De, tua nasu beuk musi diꞌan neni samba beuk dale neu.” (Leondiak boe Yesus nanoli sala nae Ndia nanonoli beun, boso seseo kana no hataholi Farisi la nanonoli laan.)
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Laꞌi esa, nandaa no hataholi Yahudi la fai huhule-haladoin, Yesus laꞌo nesik osi la. Boe ma Yesus ana mana tungga nala ketu lala hade gandum, de laꞌa.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Tehuu hataholi Farisi la suli lita sala, de lafada Yesus lae, “Hatina de O ana mana tungga nala laꞌolena ai anggaman heti-heun? Ala ketu hade gandum nandaa no fai hahae ue-ledis! Ei boso tao leondiak!”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Boe ma Yesus nafada nakadaik, nae, “Ei boso mafalende henin mae, Manetualain tao fai hahae ue-ledis, fo dadik neu babaꞌe-babatik, fo suek tulu-fali neu ita hataholi. Tehuu Ana taa tao ita hataholi fo tungga kada fai hahae tao ue-ledis heti-heu nala.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 De Au, Hataholi Isi-isik ia, aena hak fo afada hataholi la, fo bole, do taa bole tao sudi hata nandaa no fai hahae tao ue-leꞌdis.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.