Marcos 15
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Fafai anan, basa hataholi malai mamana naketu dedeꞌak, lala halak, fo sangga tao lisa Yesus. Boe ma ala mbaꞌa loo Yesus neu nasale gubenol Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ala losa, boe ma gubenol natane Yesus nae, “Leobee? O ia tetebes Mane Yahudi do?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Basa boe ma malangga anggama Yahudi la kokolak lo gubenol, lae, “Hataholi ia tao salak taa faak so!” Boe ma lafada Ndia sala nala esa-esa.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Gubenol natane seluk Yesus nae, “O taa mamanene sila kokola nala? Ala fee salak noꞌun seli neu O. De, hena O balan dei.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tehuu Yesus taa nataa hata fa boe, losa gubenol heran nalan seli.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Tungga-tungga teuk, mete ma hataholi Yahudi la tao feta Paska, na, hataholi noꞌu kala sila, lateme ala hele lala hataholi bui esa fo gubenol mboꞌin.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Faik ndia hambu hataholi bui esa nade Barabas. Makahulun, ala humu lala ndia no nonoo nala, huu ana laban mana palenda Roma, ma ana tao nisa hataholi boe.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Huu feta Paska deka-deka so, de, hataholi noꞌuk leni gubenol Pilatus leu, de ala eki lae, “Ama gubenol! Fai Paska losa so! Mete ma bisa, na, ama gubenol mboꞌi fee ai hataholi bui esa fo leo ita natetemen!”
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Boe ma gubenol nataa, nae, “Au mboꞌi fee ei, see? Leobee mete ma au mboꞌi fee ei Mane Yahudi ia do? Ei makaheik, do taa?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Gubenol kokolak nae leondia, naa te ana bubuluk so, basa malangga anggama la, loo Yesus neni ndia neu, huu ala husembuluk neu Yesus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tehuu malangga anggama la mbauedo hataholi noꞌu kala sila, fo basa sala loke gubenol lae, “Ai taa hii Ndia! De kada mboꞌi heni Barabas leo!”
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Basa boe ma, gubenol natane seluk nae, “Mete ma leondiak, na, au tao Yesus ia leobee, fo loken, na, lae, ‘Mane Yahudi’ ia?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Boe ma basa sala eki landaa-landaa lae, “Tao misan! Mbaku misan neu ai ngganggek!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Boe ma gubenol natane nae, “Tehuu Ana sala hata? Au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu salan fa boe!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Huu gubenol sangga tao namahoko hataholi noꞌu kala sila dale nala, de ana mboꞌi heni Barabas tungga sila hihiin. Boe ma ana palenda hataholi mana manea kala, fo leu filo Yesus. Ala filo lateꞌe, boe ma soldadula loon, fo sangga leu mbaku lisan nai ai ngganggek.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Basa ndia boe ma soldadu la hela loo Yesus leni sila kota musun pasa maloan neu. Leu ndia boe ma ala loke lala sila nonoo nala batalion esa.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Boe ma ala fee Yesus pake badu manalu mbila-balanggeok esa, sama leo mane kala lateme paken. Basa boe ma, ala haꞌi lala ai dilak ndanan, de ala nanen dadik solangga. Boe ma ala neꞌe solangga dilak ndia neu Yesus langgan de ala tao lakamimina kana leo ala soꞌu mane beuk, pake solangga manek.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Boe ma basa sala fee hadak lakamiminak Ndia, lae, “Soda-molek, mane Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ma ala taok sendek lakamiminak fee hadak neu Yesus matan. Basa de, ala mbula lakaduduak ambe neu Yesus matan. Basa de, ala denggu lakauꞌutak Ndia lenik ai.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ala lakamimina kana basa, boe ma ala oꞌdu heni badu nalun. De ala oꞌdu falik badun neu seluk. Basa boe ma, loon kalua neni kota Yerusalem deak neu, fo ala leu mbaku londa lisan nai ai ngganggek.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ledoeik ala kalua leme kota Yerusalem mai, de ala lala dala laladak boe ma latonggo lo touk esa neme kota Kirene mai. Touk ndia nade Simon, fo Alexander no Rufus aman. Bei fo ana sangga losa Yerusalem, tehuu soldadu la toꞌu lalan de lakasetin ana luꞌa Yesus ai ngganggen.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ala hela loo Yesus losa mamanak esa nade Golgota. (Ndia sosoan nae, ‘mamanak langgaduik.’)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Leu ndia, boe ma ala nau fee Yesus ninu anggol oek makeis fo nana seseok no akidook, suek Ana nakatataka hedis. Tehuu Yesus taa nau ninu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 — ausente —
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Boe ma ala sulak neu papak esa nae,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ala mbaku lisa tou nakodaa dua, lai ndia boe. Esa nai Yesus boboa konan; esa nai Yesus boboa kiin.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [No leondiak ala tungga hata fo nana sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon dalek nae. “Ala tao Ndia sama leo hataholi manggalauk.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Basa hataholi mana laꞌok lesik ndia, lita Yesus nana londak nai ai nggange ndia. Boe ma ala kakalek langgan fo haumeme lakamamaek Yesus, lae, “Wei! O mae O tao matuꞌu Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, fo basa na o mambadedei fali kana nai faik telu dalen, hetu?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Heni O konda muma ai ngganggek ndia lain mai, fo makammboꞌik heni O aoinam leo! Mete ma leondiak na, bei fo ai mamahele memak, mae O ia Manetualain Anan.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la boe oo, ala haumeme Yesus, ma lakokola lae, “Ana tao nasoda hataholi feꞌek, tehuu taa bisa tao nasoda Ndia aoinan hehelin!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ana nafada nae, Ndia ndia ‘Karistus’, Hataholi fo Manetualain helu mema kana neme makahulun ele mai so. Hataholi feꞌek lae, Ndia ndia, hataholi Israel Manen. Mete ma tetebes leondiak, na elan Ana konda aon neme ai ngganggek lain mai, fo ita tita sudi kana dei. Leondiak, bei fo ita basa nggata bisa tamahele Ndia.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Basa ndia, boe ma makiuk mboti nala mamanak ndia, neme ledo kamatetun losa liꞌu telu ledo bobon.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Nandaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus nanggou nenik dedeꞌa Aram nae, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Ndia sosoan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualain aa! Hatina deAma laꞌo ela Au leo iak?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Hataholi luma mana dekak lai ndia, lamanene Yesus halan ndia. Boe ma ala lae, “Wei!, Ei mamanene dei. Ana noke Elia, fo Manetualain mana kokola makahulun ele ndia!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Boe ma hataholi esa nalaik-nalaik mesan neu haꞌi lombu, de ana domben neni anggol oek makeis dale neu. Boe ma ana kofu lombu neu teteꞌe-aik esa mbeꞌdan, de ana loo kana neu Yesus bifidoon fo nasamusi. Basa ndia boe ma hataholi la kokolak lae, “Mahani fo ata mete sudi kana dei! See bubuluk nae fama Baꞌi Elia mai nakondan neme ai nggangge lain mai.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Basa boe ma, Yesus nanggou laꞌi esa seluk bali, boe ma maten.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Nai Uma Ina Huhule-haladoik dale, ala londa tema lelesu maloa esa fo babaa neu Manetualain Kama Malalaon. Nandaa no ketu Yesus ani hahaen, boe ma tema lelesu maloa ndia, sii baꞌen neu dua, neme lain mai, losa dae.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nai Golgota malangga soldadu esa nambadeik nanea dekak no Yesus nai ai ngganggen. Ledoeik ana nita Yesus mamaten, boe ma ana nggengge. Basa de ana nae, “Awi! Hataholi ia memak tetebes Manetualain Anan bae maa!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Gubenol namanene Yusuf nonoken ndia, boe ma ana heran, de nae, “Awii! Hataholi ndia mate lai-lai so! Au ae hetuk, taa bisa dadi leo ndiak maa!”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Malangga soldadu ndia nataa nae, “Memak maten ndia isinaak so, Ama.” Gubenol namanene leondia boe ma nadenu Yusuf neu nakonda heni Yesus mbombolan.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Boe ma Yusuf neu hasa tema naluk mabeli. De, neni Golgota neu. Boe ma ana nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek lain mai. Ana mbomboti nalolole Yesus mbombolan nenik tema beuk fo belin seli. Ledoeik ndia, bei fo ala mbaꞌa lala late lua beuk esa nai lete batu. Boe ma ala koꞌo Yesus mbombolan neni lates ndia dalek neu. Ala keko lala batu bebela inahuuk esa, de ala tatana latalololen neu lates bafan. Boe ma Yusuf asa fali.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Faik ndia Maria neme Magdala mai no Maria feꞌek (fo Yoses inan), de ala tungga losa ndia boe. Dua sala lita de lasaneneꞌdak neulalau mamanak ndia fo ala mbeda Yesus mbombolan ndia neu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.