Marcos 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fafai anan, basa hataholi malai mamana naketu dedeꞌak, lala halak, fo sangga tao lisa Yesus. Boe ma ala mbaꞌa loo Yesus neu nasale gubenol Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ala losa, boe ma gubenol natane Yesus nae, “Leobee? O ia tetebes Mane Yahudi do?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Basa boe ma malangga anggama Yahudi la kokolak lo gubenol, lae, “Hataholi ia tao salak taa faak so!” Boe ma lafada Ndia sala nala esa-esa.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Gubenol natane seluk Yesus nae, “O taa mamanene sila kokola nala? Ala fee salak noꞌun seli neu O. De, hena O balan dei.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Tehuu Yesus taa nataa hata fa boe, losa gubenol heran nalan seli.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Tungga-tungga teuk, mete ma hataholi Yahudi la tao feta Paska, na, hataholi noꞌu kala sila, lateme ala hele lala hataholi bui esa fo gubenol mboꞌin.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Faik ndia hambu hataholi bui esa nade Barabas. Makahulun, ala humu lala ndia no nonoo nala, huu ana laban mana palenda Roma, ma ana tao nisa hataholi boe.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Huu feta Paska deka-deka so, de, hataholi noꞌuk leni gubenol Pilatus leu, de ala eki lae, “Ama gubenol! Fai Paska losa so! Mete ma bisa, na, ama gubenol mboꞌi fee ai hataholi bui esa fo leo ita natetemen!”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Boe ma gubenol nataa, nae, “Au mboꞌi fee ei, see? Leobee mete ma au mboꞌi fee ei Mane Yahudi ia do? Ei makaheik, do taa?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Gubenol kokolak nae leondia, naa te ana bubuluk so, basa malangga anggama la, loo Yesus neni ndia neu, huu ala husembuluk neu Yesus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tehuu malangga anggama la mbauedo hataholi noꞌu kala sila, fo basa sala loke gubenol lae, “Ai taa hii Ndia! De kada mboꞌi heni Barabas leo!”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Basa boe ma, gubenol natane seluk nae, “Mete ma leondiak, na, au tao Yesus ia leobee, fo loken, na, lae, ‘Mane Yahudi’ ia?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Boe ma basa sala eki landaa-landaa lae, “Tao misan! Mbaku misan neu ai ngganggek!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Boe ma gubenol natane nae, “Tehuu Ana sala hata? Au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu salan fa boe!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Huu gubenol sangga tao namahoko hataholi noꞌu kala sila dale nala, de ana mboꞌi heni Barabas tungga sila hihiin. Boe ma ana palenda hataholi mana manea kala, fo leu filo Yesus. Ala filo lateꞌe, boe ma soldadula loon, fo sangga leu mbaku lisan nai ai ngganggek.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Basa ndia boe ma soldadu la hela loo Yesus leni sila kota musun pasa maloan neu. Leu ndia boe ma ala loke lala sila nonoo nala batalion esa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Boe ma ala fee Yesus pake badu manalu mbila-balanggeok esa, sama leo mane kala lateme paken. Basa boe ma, ala haꞌi lala ai dilak ndanan, de ala nanen dadik solangga. Boe ma ala neꞌe solangga dilak ndia neu Yesus langgan de ala tao lakamimina kana leo ala soꞌu mane beuk, pake solangga manek.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Boe ma basa sala fee hadak lakamiminak Ndia, lae, “Soda-molek, mane Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ma ala taok sendek lakamiminak fee hadak neu Yesus matan. Basa de, ala mbula lakaduduak ambe neu Yesus matan. Basa de, ala denggu lakauꞌutak Ndia lenik ai.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ala lakamimina kana basa, boe ma ala oꞌdu heni badu nalun. De ala oꞌdu falik badun neu seluk. Basa boe ma, loon kalua neni kota Yerusalem deak neu, fo ala leu mbaku londa lisan nai ai ngganggek.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ledoeik ala kalua leme kota Yerusalem mai, de ala lala dala laladak boe ma latonggo lo touk esa neme kota Kirene mai. Touk ndia nade Simon, fo Alexander no Rufus aman. Bei fo ana sangga losa Yerusalem, tehuu soldadu la toꞌu lalan de lakasetin ana luꞌa Yesus ai ngganggen.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ala hela loo Yesus losa mamanak esa nade Golgota. (Ndia sosoan nae, ‘mamanak langgaduik.’)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Leu ndia, boe ma ala nau fee Yesus ninu anggol oek makeis fo nana seseok no akidook, suek Ana nakatataka hedis. Tehuu Yesus taa nau ninu.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Boe ma ala sulak neu papak esa nae,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ala mbaku lisa tou nakodaa dua, lai ndia boe. Esa nai Yesus boboa konan; esa nai Yesus boboa kiin.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [No leondiak ala tungga hata fo nana sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon dalek nae. “Ala tao Ndia sama leo hataholi manggalauk.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Basa hataholi mana laꞌok lesik ndia, lita Yesus nana londak nai ai nggange ndia. Boe ma ala kakalek langgan fo haumeme lakamamaek Yesus, lae, “Wei! O mae O tao matuꞌu Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, fo basa na o mambadedei fali kana nai faik telu dalen, hetu?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Heni O konda muma ai ngganggek ndia lain mai, fo makammboꞌik heni O aoinam leo! Mete ma leondiak na, bei fo ai mamahele memak, mae O ia Manetualain Anan.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la boe oo, ala haumeme Yesus, ma lakokola lae, “Ana tao nasoda hataholi feꞌek, tehuu taa bisa tao nasoda Ndia aoinan hehelin!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ana nafada nae, Ndia ndia ‘Karistus’, Hataholi fo Manetualain helu mema kana neme makahulun ele mai so. Hataholi feꞌek lae, Ndia ndia, hataholi Israel Manen. Mete ma tetebes leondiak, na elan Ana konda aon neme ai ngganggek lain mai, fo ita tita sudi kana dei. Leondiak, bei fo ita basa nggata bisa tamahele Ndia.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Basa ndia, boe ma makiuk mboti nala mamanak ndia, neme ledo kamatetun losa liꞌu telu ledo bobon.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Nandaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus nanggou nenik dedeꞌa Aram nae, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Ndia sosoan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualain aa! Hatina deAma laꞌo ela Au leo iak?”)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Hataholi luma mana dekak lai ndia, lamanene Yesus halan ndia. Boe ma ala lae, “Wei!, Ei mamanene dei. Ana noke Elia, fo Manetualain mana kokola makahulun ele ndia!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Boe ma hataholi esa nalaik-nalaik mesan neu haꞌi lombu, de ana domben neni anggol oek makeis dale neu. Boe ma ana kofu lombu neu teteꞌe-aik esa mbeꞌdan, de ana loo kana neu Yesus bifidoon fo nasamusi. Basa ndia boe ma hataholi la kokolak lae, “Mahani fo ata mete sudi kana dei! See bubuluk nae fama Baꞌi Elia mai nakondan neme ai nggangge lain mai.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Basa boe ma, Yesus nanggou laꞌi esa seluk bali, boe ma maten.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Nai Uma Ina Huhule-haladoik dale, ala londa tema lelesu maloa esa fo babaa neu Manetualain Kama Malalaon. Nandaa no ketu Yesus ani hahaen, boe ma tema lelesu maloa ndia, sii baꞌen neu dua, neme lain mai, losa dae.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nai Golgota malangga soldadu esa nambadeik nanea dekak no Yesus nai ai ngganggen. Ledoeik ana nita Yesus mamaten, boe ma ana nggengge. Basa de ana nae, “Awi! Hataholi ia memak tetebes Manetualain Anan bae maa!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Gubenol namanene Yusuf nonoken ndia, boe ma ana heran, de nae, “Awii! Hataholi ndia mate lai-lai so! Au ae hetuk, taa bisa dadi leo ndiak maa!”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Malangga soldadu ndia nataa nae, “Memak maten ndia isinaak so, Ama.” Gubenol namanene leondia boe ma nadenu Yusuf neu nakonda heni Yesus mbombolan.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Boe ma Yusuf neu hasa tema naluk mabeli. De, neni Golgota neu. Boe ma ana nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek lain mai. Ana mbomboti nalolole Yesus mbombolan nenik tema beuk fo belin seli. Ledoeik ndia, bei fo ala mbaꞌa lala late lua beuk esa nai lete batu. Boe ma ala koꞌo Yesus mbombolan neni lates ndia dalek neu. Ala keko lala batu bebela inahuuk esa, de ala tatana latalololen neu lates bafan. Boe ma Yusuf asa fali.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Faik ndia Maria neme Magdala mai no Maria feꞌek (fo Yoses inan), de ala tungga losa ndia boe. Dua sala lita de lasaneneꞌdak neulalau mamanak ndia fo ala mbeda Yesus mbombolan ndia neu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.