Marcos 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fafai anan, basa hataholi malai mamana naketu dedeꞌak, lala halak, fo sangga tao lisa Yesus. Boe ma ala mbaꞌa loo Yesus neu nasale gubenol Pilatus.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ala losa, boe ma gubenol natane Yesus nae, “Leobee? O ia tetebes Mane Yahudi do?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Basa boe ma malangga anggama Yahudi la kokolak lo gubenol, lae, “Hataholi ia tao salak taa faak so!” Boe ma lafada Ndia sala nala esa-esa.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Gubenol natane seluk Yesus nae, “O taa mamanene sila kokola nala? Ala fee salak noꞌun seli neu O. De, hena O balan dei.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Tehuu Yesus taa nataa hata fa boe, losa gubenol heran nalan seli.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tungga-tungga teuk, mete ma hataholi Yahudi la tao feta Paska, na, hataholi noꞌu kala sila, lateme ala hele lala hataholi bui esa fo gubenol mboꞌin.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Faik ndia hambu hataholi bui esa nade Barabas. Makahulun, ala humu lala ndia no nonoo nala, huu ana laban mana palenda Roma, ma ana tao nisa hataholi boe.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Huu feta Paska deka-deka so, de, hataholi noꞌuk leni gubenol Pilatus leu, de ala eki lae, “Ama gubenol! Fai Paska losa so! Mete ma bisa, na, ama gubenol mboꞌi fee ai hataholi bui esa fo leo ita natetemen!”
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Boe ma gubenol nataa, nae, “Au mboꞌi fee ei, see? Leobee mete ma au mboꞌi fee ei Mane Yahudi ia do? Ei makaheik, do taa?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Gubenol kokolak nae leondia, naa te ana bubuluk so, basa malangga anggama la, loo Yesus neni ndia neu, huu ala husembuluk neu Yesus.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tehuu malangga anggama la mbauedo hataholi noꞌu kala sila, fo basa sala loke gubenol lae, “Ai taa hii Ndia! De kada mboꞌi heni Barabas leo!”
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Basa boe ma, gubenol natane seluk nae, “Mete ma leondiak, na, au tao Yesus ia leobee, fo loken, na, lae, ‘Mane Yahudi’ ia?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Boe ma basa sala eki landaa-landaa lae, “Tao misan! Mbaku misan neu ai ngganggek!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Boe ma gubenol natane nae, “Tehuu Ana sala hata? Au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu salan fa boe!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Huu gubenol sangga tao namahoko hataholi noꞌu kala sila dale nala, de ana mboꞌi heni Barabas tungga sila hihiin. Boe ma ana palenda hataholi mana manea kala, fo leu filo Yesus. Ala filo lateꞌe, boe ma soldadula loon, fo sangga leu mbaku lisan nai ai ngganggek.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Basa ndia boe ma soldadu la hela loo Yesus leni sila kota musun pasa maloan neu. Leu ndia boe ma ala loke lala sila nonoo nala batalion esa.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Boe ma ala fee Yesus pake badu manalu mbila-balanggeok esa, sama leo mane kala lateme paken. Basa boe ma, ala haꞌi lala ai dilak ndanan, de ala nanen dadik solangga. Boe ma ala neꞌe solangga dilak ndia neu Yesus langgan de ala tao lakamimina kana leo ala soꞌu mane beuk, pake solangga manek.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Boe ma basa sala fee hadak lakamiminak Ndia, lae, “Soda-molek, mane Yahudi!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ma ala taok sendek lakamiminak fee hadak neu Yesus matan. Basa de, ala mbula lakaduduak ambe neu Yesus matan. Basa de, ala denggu lakauꞌutak Ndia lenik ai.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ala lakamimina kana basa, boe ma ala oꞌdu heni badu nalun. De ala oꞌdu falik badun neu seluk. Basa boe ma, loon kalua neni kota Yerusalem deak neu, fo ala leu mbaku londa lisan nai ai ngganggek.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ledoeik ala kalua leme kota Yerusalem mai, de ala lala dala laladak boe ma latonggo lo touk esa neme kota Kirene mai. Touk ndia nade Simon, fo Alexander no Rufus aman. Bei fo ana sangga losa Yerusalem, tehuu soldadu la toꞌu lalan de lakasetin ana luꞌa Yesus ai ngganggen.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ala hela loo Yesus losa mamanak esa nade Golgota. (Ndia sosoan nae, ‘mamanak langgaduik.’)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Leu ndia, boe ma ala nau fee Yesus ninu anggol oek makeis fo nana seseok no akidook, suek Ana nakatataka hedis. Tehuu Yesus taa nau ninu.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Boe ma ala sulak neu papak esa nae,
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ala mbaku lisa tou nakodaa dua, lai ndia boe. Esa nai Yesus boboa konan; esa nai Yesus boboa kiin.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [No leondiak ala tungga hata fo nana sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon dalek nae. “Ala tao Ndia sama leo hataholi manggalauk.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Basa hataholi mana laꞌok lesik ndia, lita Yesus nana londak nai ai nggange ndia. Boe ma ala kakalek langgan fo haumeme lakamamaek Yesus, lae, “Wei! O mae O tao matuꞌu Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, fo basa na o mambadedei fali kana nai faik telu dalen, hetu?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Heni O konda muma ai ngganggek ndia lain mai, fo makammboꞌik heni O aoinam leo! Mete ma leondiak na, bei fo ai mamahele memak, mae O ia Manetualain Anan.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la boe oo, ala haumeme Yesus, ma lakokola lae, “Ana tao nasoda hataholi feꞌek, tehuu taa bisa tao nasoda Ndia aoinan hehelin!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ana nafada nae, Ndia ndia ‘Karistus’, Hataholi fo Manetualain helu mema kana neme makahulun ele mai so. Hataholi feꞌek lae, Ndia ndia, hataholi Israel Manen. Mete ma tetebes leondiak, na elan Ana konda aon neme ai ngganggek lain mai, fo ita tita sudi kana dei. Leondiak, bei fo ita basa nggata bisa tamahele Ndia.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Basa ndia, boe ma makiuk mboti nala mamanak ndia, neme ledo kamatetun losa liꞌu telu ledo bobon.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nandaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus nanggou nenik dedeꞌa Aram nae, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Ndia sosoan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualain aa! Hatina deAma laꞌo ela Au leo iak?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Hataholi luma mana dekak lai ndia, lamanene Yesus halan ndia. Boe ma ala lae, “Wei!, Ei mamanene dei. Ana noke Elia, fo Manetualain mana kokola makahulun ele ndia!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Boe ma hataholi esa nalaik-nalaik mesan neu haꞌi lombu, de ana domben neni anggol oek makeis dale neu. Boe ma ana kofu lombu neu teteꞌe-aik esa mbeꞌdan, de ana loo kana neu Yesus bifidoon fo nasamusi. Basa ndia boe ma hataholi la kokolak lae, “Mahani fo ata mete sudi kana dei! See bubuluk nae fama Baꞌi Elia mai nakondan neme ai nggangge lain mai.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Basa boe ma, Yesus nanggou laꞌi esa seluk bali, boe ma maten.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nai Uma Ina Huhule-haladoik dale, ala londa tema lelesu maloa esa fo babaa neu Manetualain Kama Malalaon. Nandaa no ketu Yesus ani hahaen, boe ma tema lelesu maloa ndia, sii baꞌen neu dua, neme lain mai, losa dae.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nai Golgota malangga soldadu esa nambadeik nanea dekak no Yesus nai ai ngganggen. Ledoeik ana nita Yesus mamaten, boe ma ana nggengge. Basa de ana nae, “Awi! Hataholi ia memak tetebes Manetualain Anan bae maa!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Gubenol namanene Yusuf nonoken ndia, boe ma ana heran, de nae, “Awii! Hataholi ndia mate lai-lai so! Au ae hetuk, taa bisa dadi leo ndiak maa!”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Malangga soldadu ndia nataa nae, “Memak maten ndia isinaak so, Ama.” Gubenol namanene leondia boe ma nadenu Yusuf neu nakonda heni Yesus mbombolan.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Boe ma Yusuf neu hasa tema naluk mabeli. De, neni Golgota neu. Boe ma ana nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek lain mai. Ana mbomboti nalolole Yesus mbombolan nenik tema beuk fo belin seli. Ledoeik ndia, bei fo ala mbaꞌa lala late lua beuk esa nai lete batu. Boe ma ala koꞌo Yesus mbombolan neni lates ndia dalek neu. Ala keko lala batu bebela inahuuk esa, de ala tatana latalololen neu lates bafan. Boe ma Yusuf asa fali.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Faik ndia Maria neme Magdala mai no Maria feꞌek (fo Yoses inan), de ala tungga losa ndia boe. Dua sala lita de lasaneneꞌdak neulalau mamanak ndia fo ala mbeda Yesus mbombolan ndia neu.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.