Marcos 15

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fafai anan, basa hataholi malai mamana naketu dedeꞌak, lala halak, fo sangga tao lisa Yesus. Boe ma ala mbaꞌa loo Yesus neu nasale gubenol Pilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ala losa, boe ma gubenol natane Yesus nae, “Leobee? O ia tetebes Mane Yahudi do?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Basa boe ma malangga anggama Yahudi la kokolak lo gubenol, lae, “Hataholi ia tao salak taa faak so!” Boe ma lafada Ndia sala nala esa-esa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Gubenol natane seluk Yesus nae, “O taa mamanene sila kokola nala? Ala fee salak noꞌun seli neu O. De, hena O balan dei.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Tehuu Yesus taa nataa hata fa boe, losa gubenol heran nalan seli.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Tungga-tungga teuk, mete ma hataholi Yahudi la tao feta Paska, na, hataholi noꞌu kala sila, lateme ala hele lala hataholi bui esa fo gubenol mboꞌin.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Faik ndia hambu hataholi bui esa nade Barabas. Makahulun, ala humu lala ndia no nonoo nala, huu ana laban mana palenda Roma, ma ana tao nisa hataholi boe.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Huu feta Paska deka-deka so, de, hataholi noꞌuk leni gubenol Pilatus leu, de ala eki lae, “Ama gubenol! Fai Paska losa so! Mete ma bisa, na, ama gubenol mboꞌi fee ai hataholi bui esa fo leo ita natetemen!”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Boe ma gubenol nataa, nae, “Au mboꞌi fee ei, see? Leobee mete ma au mboꞌi fee ei Mane Yahudi ia do? Ei makaheik, do taa?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Gubenol kokolak nae leondia, naa te ana bubuluk so, basa malangga anggama la, loo Yesus neni ndia neu, huu ala husembuluk neu Yesus.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Tehuu malangga anggama la mbauedo hataholi noꞌu kala sila, fo basa sala loke gubenol lae, “Ai taa hii Ndia! De kada mboꞌi heni Barabas leo!”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Basa boe ma, gubenol natane seluk nae, “Mete ma leondiak, na, au tao Yesus ia leobee, fo loken, na, lae, ‘Mane Yahudi’ ia?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Boe ma basa sala eki landaa-landaa lae, “Tao misan! Mbaku misan neu ai ngganggek!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Boe ma gubenol natane nae, “Tehuu Ana sala hata? Au palisak Ndia so, tehuu au taa hambu salan fa boe!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Huu gubenol sangga tao namahoko hataholi noꞌu kala sila dale nala, de ana mboꞌi heni Barabas tungga sila hihiin. Boe ma ana palenda hataholi mana manea kala, fo leu filo Yesus. Ala filo lateꞌe, boe ma soldadula loon, fo sangga leu mbaku lisan nai ai ngganggek.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Basa ndia boe ma soldadu la hela loo Yesus leni sila kota musun pasa maloan neu. Leu ndia boe ma ala loke lala sila nonoo nala batalion esa.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Boe ma ala fee Yesus pake badu manalu mbila-balanggeok esa, sama leo mane kala lateme paken. Basa boe ma, ala haꞌi lala ai dilak ndanan, de ala nanen dadik solangga. Boe ma ala neꞌe solangga dilak ndia neu Yesus langgan de ala tao lakamimina kana leo ala soꞌu mane beuk, pake solangga manek.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Boe ma basa sala fee hadak lakamiminak Ndia, lae, “Soda-molek, mane Yahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ma ala taok sendek lakamiminak fee hadak neu Yesus matan. Basa de, ala mbula lakaduduak ambe neu Yesus matan. Basa de, ala denggu lakauꞌutak Ndia lenik ai.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ala lakamimina kana basa, boe ma ala oꞌdu heni badu nalun. De ala oꞌdu falik badun neu seluk. Basa boe ma, loon kalua neni kota Yerusalem deak neu, fo ala leu mbaku londa lisan nai ai ngganggek.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ledoeik ala kalua leme kota Yerusalem mai, de ala lala dala laladak boe ma latonggo lo touk esa neme kota Kirene mai. Touk ndia nade Simon, fo Alexander no Rufus aman. Bei fo ana sangga losa Yerusalem, tehuu soldadu la toꞌu lalan de lakasetin ana luꞌa Yesus ai ngganggen.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ala hela loo Yesus losa mamanak esa nade Golgota. (Ndia sosoan nae, ‘mamanak langgaduik.’)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Leu ndia, boe ma ala nau fee Yesus ninu anggol oek makeis fo nana seseok no akidook, suek Ana nakatataka hedis. Tehuu Yesus taa nau ninu.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Boe ma ala sulak neu papak esa nae,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ala mbaku lisa tou nakodaa dua, lai ndia boe. Esa nai Yesus boboa konan; esa nai Yesus boboa kiin.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [No leondiak ala tungga hata fo nana sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon dalek nae. “Ala tao Ndia sama leo hataholi manggalauk.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Basa hataholi mana laꞌok lesik ndia, lita Yesus nana londak nai ai nggange ndia. Boe ma ala kakalek langgan fo haumeme lakamamaek Yesus, lae, “Wei! O mae O tao matuꞌu Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin, fo basa na o mambadedei fali kana nai faik telu dalen, hetu?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Heni O konda muma ai ngganggek ndia lain mai, fo makammboꞌik heni O aoinam leo! Mete ma leondiak na, bei fo ai mamahele memak, mae O ia Manetualain Anan.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Malangga anggama Yahudi la malangga nala, ma mese anggama la boe oo, ala haumeme Yesus, ma lakokola lae, “Ana tao nasoda hataholi feꞌek, tehuu taa bisa tao nasoda Ndia aoinan hehelin!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ana nafada nae, Ndia ndia ‘Karistus’, Hataholi fo Manetualain helu mema kana neme makahulun ele mai so. Hataholi feꞌek lae, Ndia ndia, hataholi Israel Manen. Mete ma tetebes leondiak, na elan Ana konda aon neme ai ngganggek lain mai, fo ita tita sudi kana dei. Leondiak, bei fo ita basa nggata bisa tamahele Ndia.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Basa ndia, boe ma makiuk mboti nala mamanak ndia, neme ledo kamatetun losa liꞌu telu ledo bobon.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nandaa no liꞌu telu ledo bobon, boe ma Yesus nanggou nenik dedeꞌa Aram nae, “Eloi! Eloi! Lema sabaktani?” (Ndia sosoan nae, “Au Lamatuang! Au Manetualain aa! Hatina deAma laꞌo ela Au leo iak?”)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Hataholi luma mana dekak lai ndia, lamanene Yesus halan ndia. Boe ma ala lae, “Wei!, Ei mamanene dei. Ana noke Elia, fo Manetualain mana kokola makahulun ele ndia!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Boe ma hataholi esa nalaik-nalaik mesan neu haꞌi lombu, de ana domben neni anggol oek makeis dale neu. Boe ma ana kofu lombu neu teteꞌe-aik esa mbeꞌdan, de ana loo kana neu Yesus bifidoon fo nasamusi. Basa ndia boe ma hataholi la kokolak lae, “Mahani fo ata mete sudi kana dei! See bubuluk nae fama Baꞌi Elia mai nakondan neme ai nggangge lain mai.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Basa boe ma, Yesus nanggou laꞌi esa seluk bali, boe ma maten.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Nai Uma Ina Huhule-haladoik dale, ala londa tema lelesu maloa esa fo babaa neu Manetualain Kama Malalaon. Nandaa no ketu Yesus ani hahaen, boe ma tema lelesu maloa ndia, sii baꞌen neu dua, neme lain mai, losa dae.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Nai Golgota malangga soldadu esa nambadeik nanea dekak no Yesus nai ai ngganggen. Ledoeik ana nita Yesus mamaten, boe ma ana nggengge. Basa de ana nae, “Awi! Hataholi ia memak tetebes Manetualain Anan bae maa!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Gubenol namanene Yusuf nonoken ndia, boe ma ana heran, de nae, “Awii! Hataholi ndia mate lai-lai so! Au ae hetuk, taa bisa dadi leo ndiak maa!”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Malangga soldadu ndia nataa nae, “Memak maten ndia isinaak so, Ama.” Gubenol namanene leondia boe ma nadenu Yusuf neu nakonda heni Yesus mbombolan.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Boe ma Yusuf neu hasa tema naluk mabeli. De, neni Golgota neu. Boe ma ana nakonda Yesus mbombolan neme ai ngganggek lain mai. Ana mbomboti nalolole Yesus mbombolan nenik tema beuk fo belin seli. Ledoeik ndia, bei fo ala mbaꞌa lala late lua beuk esa nai lete batu. Boe ma ala koꞌo Yesus mbombolan neni lates ndia dalek neu. Ala keko lala batu bebela inahuuk esa, de ala tatana latalololen neu lates bafan. Boe ma Yusuf asa fali.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Faik ndia Maria neme Magdala mai no Maria feꞌek (fo Yoses inan), de ala tungga losa ndia boe. Dua sala lita de lasaneneꞌdak neulalau mamanak ndia fo ala mbeda Yesus mbombolan ndia neu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.