Marcos 12

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa ndia boe ma Yesus kokolak seluk bali no malangga anggama Yahudi la malangga nala ma mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la. Ana kokolak pake nakandandaak, nae, “Hambu hataholi esa neu tao osi beuk, nai ndia dae bibia anan esa, fo sangga sele ai anggol neun. Boe ma ana kota eꞌon. Ma ana tao bak fo sangga natanee anggol oen. Boe ma ana nambadedei mamana nanea madema esa. Basa de ana fee hataholi feꞌek ala seba osi ndia, fo labaꞌe buna-boan. Boe ma ana laꞌo neni nusa dea neu.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Losa fai seseu anggol, boe ma madaek nadenu ana mana tao uen esa, neni hataholi la mana tao osi ndia neu, fo noke ndia ena babaꞌen.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Tehuu ledoeik ana losa, boe ma hataholi mana tao osi la humu lalan de ala mbombokon. Boe ma ala ladenu falik ndia no lima loun.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Boe ma madaek ndia nadenu seluk ana mana tao uen esa neu bali. Tehuu hataholi mana tao osi la mbombokon losa langgan hinak-hinak mesan. Basa de lakamamae kana, ma ala husi fali kana.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Basa ndia, boe ma madaek ndia nadenu seluk ana mana tao uen feꞌek esa neu bali. Tehuu ala tao lisan boe. Leomae ala tao leobeek boe oo, madaek ndia kada nadenu nakandoo ndia ana mana tao uen nala leu taa-taa. Tehuu mana tao osi la ala mbomboko lala nggelok, ma ala tao lisa nggelok.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Hatematak ia ela kada hataholi esak so, fo madaek ndia ana mane kisan fo ana sue nalan seli. Huu ana taa hambu dalak feꞌek so, de nadenu ana mane kisan ndia neu leo. Boe ma ana duduꞌa nae, ‘Mete ma au adenu Au ana bongging neu, na, neu ko ala simbo kana no malole, ma ala lamanene neun.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 De, ana nadenu anan neni ele neu. Tehuu ledoeik hataholi mana tao osi la lita kakanak ndia mai, boe ma lakokola aok lae, ‘Wei! Ei suli sudik dei! Toulasik nadenu ana bonggin mesa kana mai so! Mete ma toulasik maten so, na, ndia ndia hambu basa pusaka la. Mai fo ita tao tisa kaknak ndia leo, fo suek ita hambu ndia pusakan ia!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Basa ndia boe ma, basa sala leu humu lalan, de ala tao lisan. Boe ma ala mbia heni mbombolan neni osi deak neu. Nakandandaak ndia nateꞌe kada ia leo.”
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Basa ndia, boe ma Yesus natane hataholi inahuu kala sila nae, “Tungga ei duduꞌan, na madaek ndia sangga tao hataholi mana tao osila sila leobee? Tungga Au so, na, neu ko ana mai fo tao nisa basa hataholi mana tao osi la sila. Basa ndia, na, ana fee osi anggol ndia neu hataholi feꞌek kala, fo, ala seban.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ita basa nggata les basa Manetualain Susula Malalaon so, nae,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Manetualain mesa kana ndia hele nalan, de nanggatutuu falik batu ndia.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Hataholi inahuu kala sila bubuluk mema kana, lae, Yesus uku bebeik sila, nenik nakandandaak ndia. Sila sama matetuk leo hataholi mana tao osi anggol ndia. Basa ndia, boe ma ala heti dalak fo sangga humun. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala fo mana hii Yesus nanonolin. Boe ma ala laꞌo elan leo.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Basa ndia, boe ma hataholi inahuu nala ladenu hataholi Farisi hida, ma Herodes hataholi partein luma, leu latatanek lo Yesus, fo sangga ikan.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Basa boe ma ala mai, de latatanek lo Ndia lae, “Ama Mesen! Ai basa nggai bubuluk Ama dalen ndoos, ma taa mana pepeko malelak. Ama mete kada hataholi la dale nala. Ama boe oo mafada Manetualain hihii-nanaun no manggaledok, huu Ama taa mete matak boe. Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi heti-heun, na, ita musi bae bea neu mana palenda Roma Mane Inahuun, do taa?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Tehuu Yesus bubuluk so, fo ala sangga doluk Ndia, suek Ana kokolak laban mana palenda Roma. Boe ma Yesus nataa no hala belak nae, “Huu hata de ei sangga makatutuꞌdak Au minik natatanek ndia! Hena matudu Au doi lilo fulak esa dei!”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Boe ma ala loo feen doi lilo fulak esa. Ana simbok nalan boe ma Ana palisa kana. Basa ndia, de, Ana natane sala nae, “See mata-aon ia, ma see naden ia?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Boe ma Yesus nae, “Naa! Mete ma leondiak, na, ei musi fee mana palenda hata fo mana palenda hak. Ma fee Manetualain hata, fo, Manetualain hak.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hambu partei anggama feꞌek esa, fo hataholi la lae, partei Saduki. Ala lanoli, lae, hataholi mana matek taa bisa nasoda fali. Laꞌi esa, hambu hataholi Saduki hida ala mai teꞌek Yesus.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Ala kokolak lo Yesus lae, “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak fee ita, laꞌeneu hadak ia nae, metema touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anan taa, na, touk ndia fadin musi sao nala ina falu ndia, fo suek kaꞌa mana maten ndia, hambu tititi-nonosik.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Memak Musa nanoli leondiak, tehuu ai nau matane leoiak: hambu touk hitu, tolanoo-bonggi kala. Uluk, sao nakahuluk, boe ma maten, tehuu anan taa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Boe ma fadin mana tungga ndia, sao nala inak ndia. Taa dook boe ma ana mate boe, ma inak ndia taa bonggi nala anak boe. Leondiak boe, losa fadi katelun; Ana sao nala ina falu ndia tehuu maten, ma taa bonggi nala anak boe.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Leondiak nakanondoo henin losa fadi muli anan, tehuu maten boe. Mateꞌen, de, ina falu ndia maten boe.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Hatematak ia, ai sangga matane leoiak: ina falu ndia sao nitak touk hitu! Tehuu mete ma neu daebafok babasan, fo Manetualain tao nasoda falik basa hataholi mana mate kala, na, inak ndia dadik neu see saon neme tou kahitu kala sila mai?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Boe ma Yesus nataa, nae, “Mete ma ei matane leondiak, na, sosoan nae, ei bei taa malelak matalolole Manetualain Susulan Malalaon isin. Ma ei boe oo, taa malelak Manetualain koasan. De, ei ia sala malan seli!
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mamanene, baa! Leoiak: sasaok taa nai nusa-sodak. Basa hataholi mana mate kala fo Manetualain tao nasoda fali kasa, tala sao so bali. Leondiak boe oo, Manetualain ata nusa-soda nala tala sao boe.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Boe ma, Au afada laꞌeneu hataholi mana mate kala lasoda fali, do taa. Baꞌi Musa sulak laꞌeneu ai huu kadiꞌik fo haꞌi naꞌan, tehuu taa kaden. Ei masaneda tutuik ndia do taa? Ledoeik haꞌi mbila nai ai ndia, boe ma Manetualain nafada Baꞌi Musa nae, ‘Au ia o Baꞌi-baꞌi mala Manetualain. Fo ndia Baꞌi Abraham, Baꞌi Isak, ma Baꞌi Yakob. Sila basa sala lakaluku-lakatele lakandondoo henin neu Au losa hatematak ia.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ita bubuluk, tae, baꞌi-baꞌi la sila mate sala dook ia so. Tehuu Manetualain nafada nae, Ndia bei dadik sila Manetualain, huu ndia de ita bubuluk tae, sila lasoda fali so. De, leomae hataholi mate sala so boe oo, tehuu lasoda fali. Memak hataholi kasodak ndia nakaluku-nakatele neu Manetualain, tehuu taa hataholi mana mate kala hetu? De mete ma ei toꞌu mahele nanonolik ndia nae, hataholi mana mate kala taa lasoꞌda fali, na, memak ei sala malan seli ndia so!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Faik ndia, hambu mese anggama esa boe oo, namanene neu Yesus, nanggatuuk de nakokola no hataholi partei Saduki la. Mese anggama ndia duduꞌa nae, Yesus nataa sila natatanen ndia so, no malole. Boe ma natane Yesus nae, “Ama! Au sangga atane leoiak: ita hadan heti-heun, ma anggama palenda nala noꞌun seli. Neme basa Baꞌi Musa palenda nala sila, bee ndia kasosoak nalan seli?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus nataa, nae, “Palenda kasosoak nalan seli fo nai Manetualain Susulan Malalaon dale nae leo ia:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 De ei musi suen lena heni basa hata lalaꞌen.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ma palenda kadua nae leo ia:
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Basa ndia, boe ma mese anggama ndia nafada seluk neu Yesus nae, “Memak! Ama kokolam ndia tetebes. Manetualain dadik neu ita Lamatuan, de, taa hambu Lamatuak feꞌek so bali.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ita musti sue Ndia lena heni basa hata lalaꞌen, losa ita dokodoe tahele Ndia, talelak Ndia, ma tao ues tingga-tingga fo tungga Ndia hihii-nanaun. Ma ita boe oo, musi sue hataholi feꞌek sama leo ita sue ita aoina hehelin! Ndia, Manetualain namahoko nalan seli lena heni kada ita tungga anggama heti-heu nala. Ndia malolen lena heni metema kada ita tunu banda tunu-hotuk, do fee hata feꞌek neu Ndia.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Namanene leondia, boe ma Yesus duduꞌa, nae, mese anggama ia nalelak no malole so. Boe ma Yesus nae, “O hiihii dadik Manetualain hataholin so.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Basa ndia, boe ma Yesus bei nanoli hataholi sila lai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoi dale. Boe ma Ana natane sala nae, “Tungga ei duduꞌam, na, leobee? Mese anggama la lanoli laꞌeneu Karistus ndia, fo Manetualain tudu memak neme lele uluk ele mai so. Tungga sila, na Ndia kada Mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu ndia, taa tetebes.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Huu makahulun ele Manetualain Dula Dale Malalaon pake Dauk, de ana sulak nae,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 — ausente —
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Basa boe ma nafada sala bali, nae, “Ei musi mata neuk neu mese anggama la. Ala lahiik leu kokook pake badu naluk mana mbembembek, ma, leu latonggo lo hataholi noꞌu kala, fo suek hataholi la lita sala, fo, lae, ‘Wei! Hataholi inahuu kala sila bou!’
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Mete ma ala leni uma huhule-haladoik dale leu, do leu laꞌa feta, na, ala lateme sangga kada mamana nanggatutuu neulauk, fo suek hataholi noꞌu kala lita sala.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Tehuu mata neuk bou! Huu ala pepeko lala ina falu la, fo lamoa lala basa uma nala. Tehuu lai hataholi noꞌuk mata nala, na, lafuni sila tatao manggalau nala sila, lenik lambadeik fo ala hule-haladoi lala dook. Ala nau hataholi la lae, sila hataholi malalaok. Tehuu neu ko, Manetualain fee sala huhukuk belan seli.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Basa ndia, boe ma Yesus neu nanggatuuk nasale peti derma manai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dalek ndia. Ana nita hataholi la mai langgodi sila doi kolete nala leni peti ndia dalek neu. Ana nita hataholi kamasuꞌi kala mai langgodi sila doi kolete nala noꞌuk nalan seli, nai ndia boe.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Boe ma ina falu hata taak esa mai hule-haladoi boe. De ana nanggodi doik sen dua neni peti kolete dale neu. Doik ndia belin nai dae nalan seli.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Basa boe ma Yesus Ana kapek nala ana mana tungga nala de nae, “Ei mete neulalau ina falu hata taak ndia dei. Ana nanggodi kada doik sen dua, tehuu ana fee lena heni neme basa hataholi la sila.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Hataholi feꞌek sila langgodi doi kolete nala neme sila doi sisa nala mai. Tehuu ina falu ia, ana fee basa doin neu Manetualain.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.