Marcos 12
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Basa ndia boe ma Yesus kokolak seluk bali no malangga anggama Yahudi la malangga nala ma mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la. Ana kokolak pake nakandandaak, nae, “Hambu hataholi esa neu tao osi beuk, nai ndia dae bibia anan esa, fo sangga sele ai anggol neun. Boe ma ana kota eꞌon. Ma ana tao bak fo sangga natanee anggol oen. Boe ma ana nambadedei mamana nanea madema esa. Basa de ana fee hataholi feꞌek ala seba osi ndia, fo labaꞌe buna-boan. Boe ma ana laꞌo neni nusa dea neu.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Losa fai seseu anggol, boe ma madaek nadenu ana mana tao uen esa, neni hataholi la mana tao osi ndia neu, fo noke ndia ena babaꞌen.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Tehuu ledoeik ana losa, boe ma hataholi mana tao osi la humu lalan de ala mbombokon. Boe ma ala ladenu falik ndia no lima loun.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Boe ma madaek ndia nadenu seluk ana mana tao uen esa neu bali. Tehuu hataholi mana tao osi la mbombokon losa langgan hinak-hinak mesan. Basa de lakamamae kana, ma ala husi fali kana.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Basa ndia, boe ma madaek ndia nadenu seluk ana mana tao uen feꞌek esa neu bali. Tehuu ala tao lisan boe. Leomae ala tao leobeek boe oo, madaek ndia kada nadenu nakandoo ndia ana mana tao uen nala leu taa-taa. Tehuu mana tao osi la ala mbomboko lala nggelok, ma ala tao lisa nggelok.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Hatematak ia ela kada hataholi esak so, fo madaek ndia ana mane kisan fo ana sue nalan seli. Huu ana taa hambu dalak feꞌek so, de nadenu ana mane kisan ndia neu leo. Boe ma ana duduꞌa nae, ‘Mete ma au adenu Au ana bongging neu, na, neu ko ala simbo kana no malole, ma ala lamanene neun.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 De, ana nadenu anan neni ele neu. Tehuu ledoeik hataholi mana tao osi la lita kakanak ndia mai, boe ma lakokola aok lae, ‘Wei! Ei suli sudik dei! Toulasik nadenu ana bonggin mesa kana mai so! Mete ma toulasik maten so, na, ndia ndia hambu basa pusaka la. Mai fo ita tao tisa kaknak ndia leo, fo suek ita hambu ndia pusakan ia!’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Basa ndia boe ma, basa sala leu humu lalan, de ala tao lisan. Boe ma ala mbia heni mbombolan neni osi deak neu. Nakandandaak ndia nateꞌe kada ia leo.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Basa ndia, boe ma Yesus natane hataholi inahuu kala sila nae, “Tungga ei duduꞌan, na madaek ndia sangga tao hataholi mana tao osila sila leobee? Tungga Au so, na, neu ko ana mai fo tao nisa basa hataholi mana tao osi la sila. Basa ndia, na, ana fee osi anggol ndia neu hataholi feꞌek kala, fo, ala seban.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ita basa nggata les basa Manetualain Susula Malalaon so, nae,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Manetualain mesa kana ndia hele nalan, de nanggatutuu falik batu ndia.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Hataholi inahuu kala sila bubuluk mema kana, lae, Yesus uku bebeik sila, nenik nakandandaak ndia. Sila sama matetuk leo hataholi mana tao osi anggol ndia. Basa ndia, boe ma ala heti dalak fo sangga humun. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala fo mana hii Yesus nanonolin. Boe ma ala laꞌo elan leo.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Basa ndia, boe ma hataholi inahuu nala ladenu hataholi Farisi hida, ma Herodes hataholi partein luma, leu latatanek lo Yesus, fo sangga ikan.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Basa boe ma ala mai, de latatanek lo Ndia lae, “Ama Mesen! Ai basa nggai bubuluk Ama dalen ndoos, ma taa mana pepeko malelak. Ama mete kada hataholi la dale nala. Ama boe oo mafada Manetualain hihii-nanaun no manggaledok, huu Ama taa mete matak boe. Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi heti-heun, na, ita musi bae bea neu mana palenda Roma Mane Inahuun, do taa?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Tehuu Yesus bubuluk so, fo ala sangga doluk Ndia, suek Ana kokolak laban mana palenda Roma. Boe ma Yesus nataa no hala belak nae, “Huu hata de ei sangga makatutuꞌdak Au minik natatanek ndia! Hena matudu Au doi lilo fulak esa dei!”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Boe ma ala loo feen doi lilo fulak esa. Ana simbok nalan boe ma Ana palisa kana. Basa ndia, de, Ana natane sala nae, “See mata-aon ia, ma see naden ia?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Boe ma Yesus nae, “Naa! Mete ma leondiak, na, ei musi fee mana palenda hata fo mana palenda hak. Ma fee Manetualain hata, fo, Manetualain hak.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Hambu partei anggama feꞌek esa, fo hataholi la lae, partei Saduki. Ala lanoli, lae, hataholi mana matek taa bisa nasoda fali. Laꞌi esa, hambu hataholi Saduki hida ala mai teꞌek Yesus.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Ala kokolak lo Yesus lae, “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak fee ita, laꞌeneu hadak ia nae, metema touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anan taa, na, touk ndia fadin musi sao nala ina falu ndia, fo suek kaꞌa mana maten ndia, hambu tititi-nonosik.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Memak Musa nanoli leondiak, tehuu ai nau matane leoiak: hambu touk hitu, tolanoo-bonggi kala. Uluk, sao nakahuluk, boe ma maten, tehuu anan taa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Boe ma fadin mana tungga ndia, sao nala inak ndia. Taa dook boe ma ana mate boe, ma inak ndia taa bonggi nala anak boe. Leondiak boe, losa fadi katelun; Ana sao nala ina falu ndia tehuu maten, ma taa bonggi nala anak boe.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Leondiak nakanondoo henin losa fadi muli anan, tehuu maten boe. Mateꞌen, de, ina falu ndia maten boe.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Hatematak ia, ai sangga matane leoiak: ina falu ndia sao nitak touk hitu! Tehuu mete ma neu daebafok babasan, fo Manetualain tao nasoda falik basa hataholi mana mate kala, na, inak ndia dadik neu see saon neme tou kahitu kala sila mai?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Boe ma Yesus nataa, nae, “Mete ma ei matane leondiak, na, sosoan nae, ei bei taa malelak matalolole Manetualain Susulan Malalaon isin. Ma ei boe oo, taa malelak Manetualain koasan. De, ei ia sala malan seli!
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Mamanene, baa! Leoiak: sasaok taa nai nusa-sodak. Basa hataholi mana mate kala fo Manetualain tao nasoda fali kasa, tala sao so bali. Leondiak boe oo, Manetualain ata nusa-soda nala tala sao boe.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Boe ma, Au afada laꞌeneu hataholi mana mate kala lasoda fali, do taa. Baꞌi Musa sulak laꞌeneu ai huu kadiꞌik fo haꞌi naꞌan, tehuu taa kaden. Ei masaneda tutuik ndia do taa? Ledoeik haꞌi mbila nai ai ndia, boe ma Manetualain nafada Baꞌi Musa nae, ‘Au ia o Baꞌi-baꞌi mala Manetualain. Fo ndia Baꞌi Abraham, Baꞌi Isak, ma Baꞌi Yakob. Sila basa sala lakaluku-lakatele lakandondoo henin neu Au losa hatematak ia.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ita bubuluk, tae, baꞌi-baꞌi la sila mate sala dook ia so. Tehuu Manetualain nafada nae, Ndia bei dadik sila Manetualain, huu ndia de ita bubuluk tae, sila lasoda fali so. De, leomae hataholi mate sala so boe oo, tehuu lasoda fali. Memak hataholi kasodak ndia nakaluku-nakatele neu Manetualain, tehuu taa hataholi mana mate kala hetu? De mete ma ei toꞌu mahele nanonolik ndia nae, hataholi mana mate kala taa lasoꞌda fali, na, memak ei sala malan seli ndia so!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Faik ndia, hambu mese anggama esa boe oo, namanene neu Yesus, nanggatuuk de nakokola no hataholi partei Saduki la. Mese anggama ndia duduꞌa nae, Yesus nataa sila natatanen ndia so, no malole. Boe ma natane Yesus nae, “Ama! Au sangga atane leoiak: ita hadan heti-heun, ma anggama palenda nala noꞌun seli. Neme basa Baꞌi Musa palenda nala sila, bee ndia kasosoak nalan seli?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus nataa, nae, “Palenda kasosoak nalan seli fo nai Manetualain Susulan Malalaon dale nae leo ia:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 De ei musi suen lena heni basa hata lalaꞌen.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ma palenda kadua nae leo ia:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Basa ndia, boe ma mese anggama ndia nafada seluk neu Yesus nae, “Memak! Ama kokolam ndia tetebes. Manetualain dadik neu ita Lamatuan, de, taa hambu Lamatuak feꞌek so bali.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ita musti sue Ndia lena heni basa hata lalaꞌen, losa ita dokodoe tahele Ndia, talelak Ndia, ma tao ues tingga-tingga fo tungga Ndia hihii-nanaun. Ma ita boe oo, musi sue hataholi feꞌek sama leo ita sue ita aoina hehelin! Ndia, Manetualain namahoko nalan seli lena heni kada ita tungga anggama heti-heu nala. Ndia malolen lena heni metema kada ita tunu banda tunu-hotuk, do fee hata feꞌek neu Ndia.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Namanene leondia, boe ma Yesus duduꞌa, nae, mese anggama ia nalelak no malole so. Boe ma Yesus nae, “O hiihii dadik Manetualain hataholin so.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Basa ndia, boe ma Yesus bei nanoli hataholi sila lai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoi dale. Boe ma Ana natane sala nae, “Tungga ei duduꞌam, na, leobee? Mese anggama la lanoli laꞌeneu Karistus ndia, fo Manetualain tudu memak neme lele uluk ele mai so. Tungga sila, na Ndia kada Mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu ndia, taa tetebes.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Huu makahulun ele Manetualain Dula Dale Malalaon pake Dauk, de ana sulak nae,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 — ausente —
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Basa boe ma nafada sala bali, nae, “Ei musi mata neuk neu mese anggama la. Ala lahiik leu kokook pake badu naluk mana mbembembek, ma, leu latonggo lo hataholi noꞌu kala, fo suek hataholi la lita sala, fo, lae, ‘Wei! Hataholi inahuu kala sila bou!’
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Mete ma ala leni uma huhule-haladoik dale leu, do leu laꞌa feta, na, ala lateme sangga kada mamana nanggatutuu neulauk, fo suek hataholi noꞌu kala lita sala.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Tehuu mata neuk bou! Huu ala pepeko lala ina falu la, fo lamoa lala basa uma nala. Tehuu lai hataholi noꞌuk mata nala, na, lafuni sila tatao manggalau nala sila, lenik lambadeik fo ala hule-haladoi lala dook. Ala nau hataholi la lae, sila hataholi malalaok. Tehuu neu ko, Manetualain fee sala huhukuk belan seli.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Basa ndia, boe ma Yesus neu nanggatuuk nasale peti derma manai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dalek ndia. Ana nita hataholi la mai langgodi sila doi kolete nala leni peti ndia dalek neu. Ana nita hataholi kamasuꞌi kala mai langgodi sila doi kolete nala noꞌuk nalan seli, nai ndia boe.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Boe ma ina falu hata taak esa mai hule-haladoi boe. De ana nanggodi doik sen dua neni peti kolete dale neu. Doik ndia belin nai dae nalan seli.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Basa boe ma Yesus Ana kapek nala ana mana tungga nala de nae, “Ei mete neulalau ina falu hata taak ndia dei. Ana nanggodi kada doik sen dua, tehuu ana fee lena heni neme basa hataholi la sila.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Hataholi feꞌek sila langgodi doi kolete nala neme sila doi sisa nala mai. Tehuu ina falu ia, ana fee basa doin neu Manetualain.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.