Marcos 12

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa ndia boe ma Yesus kokolak seluk bali no malangga anggama Yahudi la malangga nala ma mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la. Ana kokolak pake nakandandaak, nae, “Hambu hataholi esa neu tao osi beuk, nai ndia dae bibia anan esa, fo sangga sele ai anggol neun. Boe ma ana kota eꞌon. Ma ana tao bak fo sangga natanee anggol oen. Boe ma ana nambadedei mamana nanea madema esa. Basa de ana fee hataholi feꞌek ala seba osi ndia, fo labaꞌe buna-boan. Boe ma ana laꞌo neni nusa dea neu.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Losa fai seseu anggol, boe ma madaek nadenu ana mana tao uen esa, neni hataholi la mana tao osi ndia neu, fo noke ndia ena babaꞌen.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Tehuu ledoeik ana losa, boe ma hataholi mana tao osi la humu lalan de ala mbombokon. Boe ma ala ladenu falik ndia no lima loun.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Boe ma madaek ndia nadenu seluk ana mana tao uen esa neu bali. Tehuu hataholi mana tao osi la mbombokon losa langgan hinak-hinak mesan. Basa de lakamamae kana, ma ala husi fali kana.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Basa ndia, boe ma madaek ndia nadenu seluk ana mana tao uen feꞌek esa neu bali. Tehuu ala tao lisan boe. Leomae ala tao leobeek boe oo, madaek ndia kada nadenu nakandoo ndia ana mana tao uen nala leu taa-taa. Tehuu mana tao osi la ala mbomboko lala nggelok, ma ala tao lisa nggelok.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Hatematak ia ela kada hataholi esak so, fo madaek ndia ana mane kisan fo ana sue nalan seli. Huu ana taa hambu dalak feꞌek so, de nadenu ana mane kisan ndia neu leo. Boe ma ana duduꞌa nae, ‘Mete ma au adenu Au ana bongging neu, na, neu ko ala simbo kana no malole, ma ala lamanene neun.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 De, ana nadenu anan neni ele neu. Tehuu ledoeik hataholi mana tao osi la lita kakanak ndia mai, boe ma lakokola aok lae, ‘Wei! Ei suli sudik dei! Toulasik nadenu ana bonggin mesa kana mai so! Mete ma toulasik maten so, na, ndia ndia hambu basa pusaka la. Mai fo ita tao tisa kaknak ndia leo, fo suek ita hambu ndia pusakan ia!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Basa ndia boe ma, basa sala leu humu lalan, de ala tao lisan. Boe ma ala mbia heni mbombolan neni osi deak neu. Nakandandaak ndia nateꞌe kada ia leo.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Basa ndia, boe ma Yesus natane hataholi inahuu kala sila nae, “Tungga ei duduꞌan, na madaek ndia sangga tao hataholi mana tao osila sila leobee? Tungga Au so, na, neu ko ana mai fo tao nisa basa hataholi mana tao osi la sila. Basa ndia, na, ana fee osi anggol ndia neu hataholi feꞌek kala, fo, ala seban.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ita basa nggata les basa Manetualain Susula Malalaon so, nae,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Manetualain mesa kana ndia hele nalan, de nanggatutuu falik batu ndia.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Hataholi inahuu kala sila bubuluk mema kana, lae, Yesus uku bebeik sila, nenik nakandandaak ndia. Sila sama matetuk leo hataholi mana tao osi anggol ndia. Basa ndia, boe ma ala heti dalak fo sangga humun. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala fo mana hii Yesus nanonolin. Boe ma ala laꞌo elan leo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Basa ndia, boe ma hataholi inahuu nala ladenu hataholi Farisi hida, ma Herodes hataholi partein luma, leu latatanek lo Yesus, fo sangga ikan.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Basa boe ma ala mai, de latatanek lo Ndia lae, “Ama Mesen! Ai basa nggai bubuluk Ama dalen ndoos, ma taa mana pepeko malelak. Ama mete kada hataholi la dale nala. Ama boe oo mafada Manetualain hihii-nanaun no manggaledok, huu Ama taa mete matak boe. Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi heti-heun, na, ita musi bae bea neu mana palenda Roma Mane Inahuun, do taa?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Tehuu Yesus bubuluk so, fo ala sangga doluk Ndia, suek Ana kokolak laban mana palenda Roma. Boe ma Yesus nataa no hala belak nae, “Huu hata de ei sangga makatutuꞌdak Au minik natatanek ndia! Hena matudu Au doi lilo fulak esa dei!”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Boe ma ala loo feen doi lilo fulak esa. Ana simbok nalan boe ma Ana palisa kana. Basa ndia, de, Ana natane sala nae, “See mata-aon ia, ma see naden ia?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Boe ma Yesus nae, “Naa! Mete ma leondiak, na, ei musi fee mana palenda hata fo mana palenda hak. Ma fee Manetualain hata, fo, Manetualain hak.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hambu partei anggama feꞌek esa, fo hataholi la lae, partei Saduki. Ala lanoli, lae, hataholi mana matek taa bisa nasoda fali. Laꞌi esa, hambu hataholi Saduki hida ala mai teꞌek Yesus.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ala kokolak lo Yesus lae, “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak fee ita, laꞌeneu hadak ia nae, metema touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anan taa, na, touk ndia fadin musi sao nala ina falu ndia, fo suek kaꞌa mana maten ndia, hambu tititi-nonosik.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Memak Musa nanoli leondiak, tehuu ai nau matane leoiak: hambu touk hitu, tolanoo-bonggi kala. Uluk, sao nakahuluk, boe ma maten, tehuu anan taa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Boe ma fadin mana tungga ndia, sao nala inak ndia. Taa dook boe ma ana mate boe, ma inak ndia taa bonggi nala anak boe. Leondiak boe, losa fadi katelun; Ana sao nala ina falu ndia tehuu maten, ma taa bonggi nala anak boe.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Leondiak nakanondoo henin losa fadi muli anan, tehuu maten boe. Mateꞌen, de, ina falu ndia maten boe.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hatematak ia, ai sangga matane leoiak: ina falu ndia sao nitak touk hitu! Tehuu mete ma neu daebafok babasan, fo Manetualain tao nasoda falik basa hataholi mana mate kala, na, inak ndia dadik neu see saon neme tou kahitu kala sila mai?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Boe ma Yesus nataa, nae, “Mete ma ei matane leondiak, na, sosoan nae, ei bei taa malelak matalolole Manetualain Susulan Malalaon isin. Ma ei boe oo, taa malelak Manetualain koasan. De, ei ia sala malan seli!
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mamanene, baa! Leoiak: sasaok taa nai nusa-sodak. Basa hataholi mana mate kala fo Manetualain tao nasoda fali kasa, tala sao so bali. Leondiak boe oo, Manetualain ata nusa-soda nala tala sao boe.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Boe ma, Au afada laꞌeneu hataholi mana mate kala lasoda fali, do taa. Baꞌi Musa sulak laꞌeneu ai huu kadiꞌik fo haꞌi naꞌan, tehuu taa kaden. Ei masaneda tutuik ndia do taa? Ledoeik haꞌi mbila nai ai ndia, boe ma Manetualain nafada Baꞌi Musa nae, ‘Au ia o Baꞌi-baꞌi mala Manetualain. Fo ndia Baꞌi Abraham, Baꞌi Isak, ma Baꞌi Yakob. Sila basa sala lakaluku-lakatele lakandondoo henin neu Au losa hatematak ia.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ita bubuluk, tae, baꞌi-baꞌi la sila mate sala dook ia so. Tehuu Manetualain nafada nae, Ndia bei dadik sila Manetualain, huu ndia de ita bubuluk tae, sila lasoda fali so. De, leomae hataholi mate sala so boe oo, tehuu lasoda fali. Memak hataholi kasodak ndia nakaluku-nakatele neu Manetualain, tehuu taa hataholi mana mate kala hetu? De mete ma ei toꞌu mahele nanonolik ndia nae, hataholi mana mate kala taa lasoꞌda fali, na, memak ei sala malan seli ndia so!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Faik ndia, hambu mese anggama esa boe oo, namanene neu Yesus, nanggatuuk de nakokola no hataholi partei Saduki la. Mese anggama ndia duduꞌa nae, Yesus nataa sila natatanen ndia so, no malole. Boe ma natane Yesus nae, “Ama! Au sangga atane leoiak: ita hadan heti-heun, ma anggama palenda nala noꞌun seli. Neme basa Baꞌi Musa palenda nala sila, bee ndia kasosoak nalan seli?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesus nataa, nae, “Palenda kasosoak nalan seli fo nai Manetualain Susulan Malalaon dale nae leo ia:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 De ei musi suen lena heni basa hata lalaꞌen.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ma palenda kadua nae leo ia:
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Basa ndia, boe ma mese anggama ndia nafada seluk neu Yesus nae, “Memak! Ama kokolam ndia tetebes. Manetualain dadik neu ita Lamatuan, de, taa hambu Lamatuak feꞌek so bali.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ita musti sue Ndia lena heni basa hata lalaꞌen, losa ita dokodoe tahele Ndia, talelak Ndia, ma tao ues tingga-tingga fo tungga Ndia hihii-nanaun. Ma ita boe oo, musi sue hataholi feꞌek sama leo ita sue ita aoina hehelin! Ndia, Manetualain namahoko nalan seli lena heni kada ita tungga anggama heti-heu nala. Ndia malolen lena heni metema kada ita tunu banda tunu-hotuk, do fee hata feꞌek neu Ndia.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Namanene leondia, boe ma Yesus duduꞌa, nae, mese anggama ia nalelak no malole so. Boe ma Yesus nae, “O hiihii dadik Manetualain hataholin so.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Basa ndia, boe ma Yesus bei nanoli hataholi sila lai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoi dale. Boe ma Ana natane sala nae, “Tungga ei duduꞌam, na, leobee? Mese anggama la lanoli laꞌeneu Karistus ndia, fo Manetualain tudu memak neme lele uluk ele mai so. Tungga sila, na Ndia kada Mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu ndia, taa tetebes.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Huu makahulun ele Manetualain Dula Dale Malalaon pake Dauk, de ana sulak nae,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 — ausente —
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Basa boe ma nafada sala bali, nae, “Ei musi mata neuk neu mese anggama la. Ala lahiik leu kokook pake badu naluk mana mbembembek, ma, leu latonggo lo hataholi noꞌu kala, fo suek hataholi la lita sala, fo, lae, ‘Wei! Hataholi inahuu kala sila bou!’
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Mete ma ala leni uma huhule-haladoik dale leu, do leu laꞌa feta, na, ala lateme sangga kada mamana nanggatutuu neulauk, fo suek hataholi noꞌu kala lita sala.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Tehuu mata neuk bou! Huu ala pepeko lala ina falu la, fo lamoa lala basa uma nala. Tehuu lai hataholi noꞌuk mata nala, na, lafuni sila tatao manggalau nala sila, lenik lambadeik fo ala hule-haladoi lala dook. Ala nau hataholi la lae, sila hataholi malalaok. Tehuu neu ko, Manetualain fee sala huhukuk belan seli.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Basa ndia, boe ma Yesus neu nanggatuuk nasale peti derma manai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dalek ndia. Ana nita hataholi la mai langgodi sila doi kolete nala leni peti ndia dalek neu. Ana nita hataholi kamasuꞌi kala mai langgodi sila doi kolete nala noꞌuk nalan seli, nai ndia boe.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Boe ma ina falu hata taak esa mai hule-haladoi boe. De ana nanggodi doik sen dua neni peti kolete dale neu. Doik ndia belin nai dae nalan seli.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Basa boe ma Yesus Ana kapek nala ana mana tungga nala de nae, “Ei mete neulalau ina falu hata taak ndia dei. Ana nanggodi kada doik sen dua, tehuu ana fee lena heni neme basa hataholi la sila.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Hataholi feꞌek sila langgodi doi kolete nala neme sila doi sisa nala mai. Tehuu ina falu ia, ana fee basa doin neu Manetualain.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.