Marcos 12
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Basa ndia boe ma Yesus kokolak seluk bali no malangga anggama Yahudi la malangga nala ma mese anggama la, ma lasi hada Yahudi la. Ana kokolak pake nakandandaak, nae, “Hambu hataholi esa neu tao osi beuk, nai ndia dae bibia anan esa, fo sangga sele ai anggol neun. Boe ma ana kota eꞌon. Ma ana tao bak fo sangga natanee anggol oen. Boe ma ana nambadedei mamana nanea madema esa. Basa de ana fee hataholi feꞌek ala seba osi ndia, fo labaꞌe buna-boan. Boe ma ana laꞌo neni nusa dea neu.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Losa fai seseu anggol, boe ma madaek nadenu ana mana tao uen esa, neni hataholi la mana tao osi ndia neu, fo noke ndia ena babaꞌen.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Tehuu ledoeik ana losa, boe ma hataholi mana tao osi la humu lalan de ala mbombokon. Boe ma ala ladenu falik ndia no lima loun.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Boe ma madaek ndia nadenu seluk ana mana tao uen esa neu bali. Tehuu hataholi mana tao osi la mbombokon losa langgan hinak-hinak mesan. Basa de lakamamae kana, ma ala husi fali kana.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Basa ndia, boe ma madaek ndia nadenu seluk ana mana tao uen feꞌek esa neu bali. Tehuu ala tao lisan boe. Leomae ala tao leobeek boe oo, madaek ndia kada nadenu nakandoo ndia ana mana tao uen nala leu taa-taa. Tehuu mana tao osi la ala mbomboko lala nggelok, ma ala tao lisa nggelok.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Hatematak ia ela kada hataholi esak so, fo madaek ndia ana mane kisan fo ana sue nalan seli. Huu ana taa hambu dalak feꞌek so, de nadenu ana mane kisan ndia neu leo. Boe ma ana duduꞌa nae, ‘Mete ma au adenu Au ana bongging neu, na, neu ko ala simbo kana no malole, ma ala lamanene neun.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 De, ana nadenu anan neni ele neu. Tehuu ledoeik hataholi mana tao osi la lita kakanak ndia mai, boe ma lakokola aok lae, ‘Wei! Ei suli sudik dei! Toulasik nadenu ana bonggin mesa kana mai so! Mete ma toulasik maten so, na, ndia ndia hambu basa pusaka la. Mai fo ita tao tisa kaknak ndia leo, fo suek ita hambu ndia pusakan ia!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Basa ndia boe ma, basa sala leu humu lalan, de ala tao lisan. Boe ma ala mbia heni mbombolan neni osi deak neu. Nakandandaak ndia nateꞌe kada ia leo.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Basa ndia, boe ma Yesus natane hataholi inahuu kala sila nae, “Tungga ei duduꞌan, na madaek ndia sangga tao hataholi mana tao osila sila leobee? Tungga Au so, na, neu ko ana mai fo tao nisa basa hataholi mana tao osi la sila. Basa ndia, na, ana fee osi anggol ndia neu hataholi feꞌek kala, fo, ala seban.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ita basa nggata les basa Manetualain Susula Malalaon so, nae,
10 Vocês não leram o que as
11 Manetualain mesa kana ndia hele nalan, de nanggatutuu falik batu ndia.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Hataholi inahuu kala sila bubuluk mema kana, lae, Yesus uku bebeik sila, nenik nakandandaak ndia. Sila sama matetuk leo hataholi mana tao osi anggol ndia. Basa ndia, boe ma ala heti dalak fo sangga humun. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala fo mana hii Yesus nanonolin. Boe ma ala laꞌo elan leo.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Basa ndia, boe ma hataholi inahuu nala ladenu hataholi Farisi hida, ma Herodes hataholi partein luma, leu latatanek lo Yesus, fo sangga ikan.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Basa boe ma ala mai, de latatanek lo Ndia lae, “Ama Mesen! Ai basa nggai bubuluk Ama dalen ndoos, ma taa mana pepeko malelak. Ama mete kada hataholi la dale nala. Ama boe oo mafada Manetualain hihii-nanaun no manggaledok, huu Ama taa mete matak boe. Hatematak ia, ai sangga matane dedeꞌak esa. Tungga ita anggama Yahudi heti-heun, na, ita musi bae bea neu mana palenda Roma Mane Inahuun, do taa?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Tehuu Yesus bubuluk so, fo ala sangga doluk Ndia, suek Ana kokolak laban mana palenda Roma. Boe ma Yesus nataa no hala belak nae, “Huu hata de ei sangga makatutuꞌdak Au minik natatanek ndia! Hena matudu Au doi lilo fulak esa dei!”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Boe ma ala loo feen doi lilo fulak esa. Ana simbok nalan boe ma Ana palisa kana. Basa ndia, de, Ana natane sala nae, “See mata-aon ia, ma see naden ia?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Boe ma Yesus nae, “Naa! Mete ma leondiak, na, ei musi fee mana palenda hata fo mana palenda hak. Ma fee Manetualain hata, fo, Manetualain hak.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Hambu partei anggama feꞌek esa, fo hataholi la lae, partei Saduki. Ala lanoli, lae, hataholi mana matek taa bisa nasoda fali. Laꞌi esa, hambu hataholi Saduki hida ala mai teꞌek Yesus.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Ala kokolak lo Yesus lae, “Ama Mesen! Baꞌi Musa sulak fee ita, laꞌeneu hadak ia nae, metema touk esa mate laꞌo ela saon, tehuu anan taa, na, touk ndia fadin musi sao nala ina falu ndia, fo suek kaꞌa mana maten ndia, hambu tititi-nonosik.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Memak Musa nanoli leondiak, tehuu ai nau matane leoiak: hambu touk hitu, tolanoo-bonggi kala. Uluk, sao nakahuluk, boe ma maten, tehuu anan taa.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Boe ma fadin mana tungga ndia, sao nala inak ndia. Taa dook boe ma ana mate boe, ma inak ndia taa bonggi nala anak boe. Leondiak boe, losa fadi katelun; Ana sao nala ina falu ndia tehuu maten, ma taa bonggi nala anak boe.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Leondiak nakanondoo henin losa fadi muli anan, tehuu maten boe. Mateꞌen, de, ina falu ndia maten boe.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Hatematak ia, ai sangga matane leoiak: ina falu ndia sao nitak touk hitu! Tehuu mete ma neu daebafok babasan, fo Manetualain tao nasoda falik basa hataholi mana mate kala, na, inak ndia dadik neu see saon neme tou kahitu kala sila mai?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Boe ma Yesus nataa, nae, “Mete ma ei matane leondiak, na, sosoan nae, ei bei taa malelak matalolole Manetualain Susulan Malalaon isin. Ma ei boe oo, taa malelak Manetualain koasan. De, ei ia sala malan seli!
24 Jesus respondeu:
25 Mamanene, baa! Leoiak: sasaok taa nai nusa-sodak. Basa hataholi mana mate kala fo Manetualain tao nasoda fali kasa, tala sao so bali. Leondiak boe oo, Manetualain ata nusa-soda nala tala sao boe.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Boe ma, Au afada laꞌeneu hataholi mana mate kala lasoda fali, do taa. Baꞌi Musa sulak laꞌeneu ai huu kadiꞌik fo haꞌi naꞌan, tehuu taa kaden. Ei masaneda tutuik ndia do taa? Ledoeik haꞌi mbila nai ai ndia, boe ma Manetualain nafada Baꞌi Musa nae, ‘Au ia o Baꞌi-baꞌi mala Manetualain. Fo ndia Baꞌi Abraham, Baꞌi Isak, ma Baꞌi Yakob. Sila basa sala lakaluku-lakatele lakandondoo henin neu Au losa hatematak ia.’
26 Vocês nunca leram no
27 Ita bubuluk, tae, baꞌi-baꞌi la sila mate sala dook ia so. Tehuu Manetualain nafada nae, Ndia bei dadik sila Manetualain, huu ndia de ita bubuluk tae, sila lasoda fali so. De, leomae hataholi mate sala so boe oo, tehuu lasoda fali. Memak hataholi kasodak ndia nakaluku-nakatele neu Manetualain, tehuu taa hataholi mana mate kala hetu? De mete ma ei toꞌu mahele nanonolik ndia nae, hataholi mana mate kala taa lasoꞌda fali, na, memak ei sala malan seli ndia so!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Faik ndia, hambu mese anggama esa boe oo, namanene neu Yesus, nanggatuuk de nakokola no hataholi partei Saduki la. Mese anggama ndia duduꞌa nae, Yesus nataa sila natatanen ndia so, no malole. Boe ma natane Yesus nae, “Ama! Au sangga atane leoiak: ita hadan heti-heun, ma anggama palenda nala noꞌun seli. Neme basa Baꞌi Musa palenda nala sila, bee ndia kasosoak nalan seli?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Yesus nataa, nae, “Palenda kasosoak nalan seli fo nai Manetualain Susulan Malalaon dale nae leo ia:
29 Jesus respondeu:
30 De ei musi suen lena heni basa hata lalaꞌen.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ma palenda kadua nae leo ia:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Basa ndia, boe ma mese anggama ndia nafada seluk neu Yesus nae, “Memak! Ama kokolam ndia tetebes. Manetualain dadik neu ita Lamatuan, de, taa hambu Lamatuak feꞌek so bali.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ita musti sue Ndia lena heni basa hata lalaꞌen, losa ita dokodoe tahele Ndia, talelak Ndia, ma tao ues tingga-tingga fo tungga Ndia hihii-nanaun. Ma ita boe oo, musi sue hataholi feꞌek sama leo ita sue ita aoina hehelin! Ndia, Manetualain namahoko nalan seli lena heni kada ita tungga anggama heti-heu nala. Ndia malolen lena heni metema kada ita tunu banda tunu-hotuk, do fee hata feꞌek neu Ndia.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Namanene leondia, boe ma Yesus duduꞌa, nae, mese anggama ia nalelak no malole so. Boe ma Yesus nae, “O hiihii dadik Manetualain hataholin so.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Basa ndia, boe ma Yesus bei nanoli hataholi sila lai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoi dale. Boe ma Ana natane sala nae, “Tungga ei duduꞌam, na, leobee? Mese anggama la lanoli laꞌeneu Karistus ndia, fo Manetualain tudu memak neme lele uluk ele mai so. Tungga sila, na Ndia kada Mane Dauk tititi-nonosin. Tehuu ndia, taa tetebes.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Huu makahulun ele Manetualain Dula Dale Malalaon pake Dauk, de ana sulak nae,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 — ausente —
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Basa boe ma nafada sala bali, nae, “Ei musi mata neuk neu mese anggama la. Ala lahiik leu kokook pake badu naluk mana mbembembek, ma, leu latonggo lo hataholi noꞌu kala, fo suek hataholi la lita sala, fo, lae, ‘Wei! Hataholi inahuu kala sila bou!’
38 Ele dizia ao povo:
39 Mete ma ala leni uma huhule-haladoik dale leu, do leu laꞌa feta, na, ala lateme sangga kada mamana nanggatutuu neulauk, fo suek hataholi noꞌu kala lita sala.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Tehuu mata neuk bou! Huu ala pepeko lala ina falu la, fo lamoa lala basa uma nala. Tehuu lai hataholi noꞌuk mata nala, na, lafuni sila tatao manggalau nala sila, lenik lambadeik fo ala hule-haladoi lala dook. Ala nau hataholi la lae, sila hataholi malalaok. Tehuu neu ko, Manetualain fee sala huhukuk belan seli.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Basa ndia, boe ma Yesus neu nanggatuuk nasale peti derma manai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dalek ndia. Ana nita hataholi la mai langgodi sila doi kolete nala leni peti ndia dalek neu. Ana nita hataholi kamasuꞌi kala mai langgodi sila doi kolete nala noꞌuk nalan seli, nai ndia boe.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Boe ma ina falu hata taak esa mai hule-haladoi boe. De ana nanggodi doik sen dua neni peti kolete dale neu. Doik ndia belin nai dae nalan seli.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Basa boe ma Yesus Ana kapek nala ana mana tungga nala de nae, “Ei mete neulalau ina falu hata taak ndia dei. Ana nanggodi kada doik sen dua, tehuu ana fee lena heni neme basa hataholi la sila.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Hataholi feꞌek sila langgodi doi kolete nala neme sila doi sisa nala mai. Tehuu ina falu ia, ana fee basa doin neu Manetualain.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.