Lucas 8

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taa dook so bali, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala hataholi sanahulu dua, laꞌok ndule kota ma nggolo kala malai ndia kala. Ala laꞌo leu lafada hataholi la laꞌeneu Manetualain palendan. Ndia dadik hala malole neu sala.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Nai bubuak ndia dalek hambu inak hida tungga boe. Ina kala ia, hambu lamahedi mata-matak, ma hambu nitu nalak. Tehuu Yesus tao nahai basa sala so. Matak leo Maria maneme Magdala mai. Makahulun, Yesus husi kalua nitak nitu hitu leme ndia mai.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Hambu Susana boe, ma ina Yohana. Ina Yohana ia, na ndia ama Kusa saon. Kusa ndia, na malanggga mana makanenik, nai mane Herodes uma manen. Ma bei hambu inak noꞌuk feꞌe kala fo ala laꞌok noꞌu lo Yesus asa. Ina kala ia pake sila doi heheli nala, fo tanggon Yesus asa doi dalan.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Laꞌi esa, hataholi la kalua leme nggolo noꞌu kala mai, fo ala sangga Yesus. Ledoeik hataholi noꞌu kala lakabubua so, boe ma Ana tui fee sala nakandandaak esa, nae,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Hambu hataholi mana maue daek esa, neu ngganggali bini nai ndia osin. Bini luma tuda leu dalak lain. De ledoeik hataholi la, laꞌok lesik ndia, boe ma ala heheta bini la sila. Ma mbui kala mai, de tutu laꞌa labasa sala.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Bini luma bali, na, tuda leu dae batu. Bini sila mulai lanumbu, tehuu male heni sala, huu oe taa dai.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Bini feꞌek luma, tuda leu mamana dilak. Tehuu ledoeik ala mulai lanumbu, boe ma ai dila kala, kabi lisa sala.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Tehuu bini feꞌe kala bali, na, ala tuda laꞌeneu dae isi mamina. Ala lanumbu, basa de ala moli dadik inahuuk losa laboa. Bini la sila ala fee buna-boak laꞌi natun.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Basa boe ma, Yesus ana mana tungga nala latane nakandandaak ndia ndandaan.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ana nataa nae, “Leo iak! Huu ei tungga tebe-tebe Manetualain hihii-nanaun, de Au buka manggaledok, fo ei bubuluk, talobee fo Lamatuak nau palenda Ndia hataholi nala. Tehuu hataholi feꞌe kala taa nau mbali Lamatuak hihii-nanaun. Huu ndia de, Au anoli sala unik kada nakandandaak. Huu Lamatuak mana kokola nala sulak memak basan so, laꞌeneu hataholi la ia, nae,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Boe ma Yesus nafada nakandandaak ndia ndandaan, nae, “Bini ndia, na, ndia Manetualain Dedeꞌa-kokolan.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Bini mana tuda nai dalak lain ndia, na, ndia hataholi mana mamanene Lamatuak Dedeꞌa-kokolan, tehuu basa de nitu la malangga inahuun mai, de namoa nala Dedeꞌa-kokolak ndia neme sila dale nala mai. No leo ndiak, de ala taa lamahele Lamatuak, ma taa hambu sodak.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Bini mana tuda lai dae batu, na, ndia hataholi fo namanene Lamatuak Dedeꞌa-kokolan no namahokok. Tehuu oka nala taa tola losa dook. Ala mulai lamahele, tehuu mete ma totoꞌak laꞌe sala, na, lofoanak ala tuda.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Bini mana tuda nai mamana dilak ndia, na, ndia hataholi mana mamanene ma ala simbok Lamatuak Dedeꞌa-kokolan. Tehuu taa dook, tehuu ala lafalende heni Dedeꞌa-kokolak ndia, huu lasambute lalan seli lakaneni sila dedeꞌa heheli nala, ma sila hata-heto nala mata-matak, ma lahiik kada namahokok. Huu ndia de sila namahehelen ndia, buna-boan taa
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Tehuu bini mana tuda nai dae isi mamina ndia, na, ndia hataholi fo dalen ndoos, ma malole. Ledoeik ala lamanene Lamatuak Dedeꞌa-kokolan, boe ma ala mbeda neulalaun neu dale nala. No leo ndiak, na ala lamahele lakandoo, ma tao dedeꞌa malole noꞌuk.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Basa de, Yesus kokolak bali, nae, “Taa hambu hataholi dede bandu anak, fo tatanan nenik ule dae. Ma taa hambu hataholi tao banduk neu koi sosolon. Huu mete ma leo ndiak, na, hataholi taa bisa nita manggaledok bali. Banduk kasosoak, na, taon neu mamana madema, fo suek saꞌan tao manggaledo hataholi mana neni dalek mai.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Basa hata fo nana nafunik hatematak ia, dei fo dadik nana nitak. Ma basa hata fo hataholi taa bubuluk hatematak ia, dei fo hataholi la bubulu kana.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 De, ei musi duduꞌa neulalau dedeꞌa kala ia. Hataholi fo tebe-tebe sangga bubuluk Lamatuak hihii-nanaun, na, ana boe dadik malelak. Tehuu hataholi fo taa mbali Lamatuak hihii-nanaun, na, ana boe namanggoa.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Laꞌi esa, Yesus nasambute no hataholi noꞌu kala. Boe ma inan ma fadi nala mai fo sangga latonggo lo Ndia. Tehuu ala taa bisa deka-deka lo Ndia, huu hataholi noꞌun seli.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Boe ma hambu hataholi neu nafada Yesus nae, “Ama aa! Ama inam ma fadi mala lai deak. Ala sangga latonggo lo Ama.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Boe ma nataa nae, “Hei! Tehuu leo iak. Au inang ma Au tolanoo tetebe nggala, sila hataholi fo mana lamanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan, ma basa na, ala tao tunggan.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Laꞌi esa, Yesus noke nala Ndia ana mana tungga nala, nae, “Mai ita saꞌe ofa baluk, fo teni tasi selik teu.” Boe ma ala saꞌe leu ofa baluk esa, de mulai laꞌo.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ledoeik ala lala tasi lai, boe ma Yesus sunggu. Taa dook boe ma ani sanggu mai. Lii mbuka neni ofak baluk dale neu. Ala hii-hii hambu soe so.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Lita leo ndia, boe ma ana mana tungga nala, leu fafae Yesus, lae, “Lamatuak aa! Lamatuak aa! Foꞌa fo tulun dei! Huu ita sangga bolo mate ia so!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Basa de Ana nafada ana mana tungga nala, nae, “Hatina de ei bei ta mamahele Au boe?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Taa dook, boe ma ala losa dae babaꞌek Garasa, nai tasi Galelea selik.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesus natanen nae, “O nadem see?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Nitu la sila lambue loke lakandondoo heni Yesus, fo boso nadenu sala leni Bolo Doidosok leu, fo ndia mamana kena koasa manggalau kala.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tehuu deka-deka nai ndia, hambu bafi bubuak inahuuk esa, ala totofi dae, fo sangga nanaꞌak lai letek ndia bifin. Boe ma nitu la loke Yesus, lae, “Kada madenu ai maso mini bafi la sila dalek miu!” Boe ma Ana nakaheik.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Basa boe ma, nitu la kalua laꞌo ela touk ndia, de maso leni bafi la sila dalek leu. Basa bafi la sila dadik lamulu, de ala lalai lapoka kala konda leme letek ndia mai, de tuda leni tasi dale leu. Boe ma basa sala bolo mate.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Lita leo ndia, boe ma mana manea bafi la, lalai ndule nggolo kala malai ndia, de ala tui basa mana dadi kala sila.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Lamanene tutuik leo ndia, boe ma hataholi noꞌu kala kalua leni mamanak ndia leu. Ala nau lita aon, hata mana dadik nai ndia so. Losa ndia, boe ma lita hataholi nitu nalak ndia, nanggatuuk ndoo-ndoo dekak no Yesus ein. Ana pake baloꞌas so, ma mulun mopon so. Lita leo ndia, boe ma basa sala bii.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Basa de hataholi la, fo mana nita dedeꞌak ndia, lafada hataholi la dei fo mana mai kala sila, talobee de hataholi kamuluk ndia hai so.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Boe ma basa hataholi Garasa la mana leo lai dae babaꞌek sila, loke Yesus fo Ana laꞌo ela sala, huu basa sala bii lalan seli.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Tehuu hataholi fo isinaak nitu nalak ndia, nambue kokoe Yesus, nae, “Ama aa! Mboꞌi au tungga Ama boe!”
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Kada leo iak! Malolenak o fali muni o bobonggi mala nggolon muu, fo tui sala laꞌeneu Manetualain malolen, de Ana tao nahai o so.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Basa boe ma Yesus asa saꞌe ofa baluk fali leni tasi Galelea selik leu. Ledoeik ala konda leme ofa baluk ndia mai, naa te hataholi noꞌu kala lahani Ndia taa-taa so. Ala lakalilimbu lalan, fo sangga soluk Ndia.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Inak esa laꞌok tungga sala boe. Ana hambu bulak taa no hahaen, teuk sanahulu dua ia so. Ana nabasa doin ma hata nala, fo bae neu dotel asa. Tehuu taa hambu esa bisa tao nahain. Ndia hedin ndia, nambue foe nakandondoo henin.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Boe ma ana neu deka-deka no Yesus dean. Basa de ana daba laꞌe Yesus badu mbedan. Ledoeik ana daba basa, boe ma ndia daa mana faan ana mada tutik.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Nggengge neuk Yesus nambadeik, boe ma natane, nae, “See daba laꞌe Au?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Tehuu Yesus nafadan nae, “Taa! Isinaak Au ameda koasa kalua neme Au mai. De, Au bubuluk hataholi esa daba laꞌe Au so.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ledoeik inak ndia nameda ndia taa bisa kekek, de ana bii nalan seli. Ana dele, de ana sendek lunggulanggan neu Yesus. Boe ma ana tui ndia dedeꞌan huu-okan, neu basa hataholi noꞌu kala matan. Basa de ana nafada nae, nandaa no au daba Yesus, boe ma au hai tutik.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Boe ma Yesus nafada ndia, nae, “Kaꞌa! O hai ndia so, na, huu o mamahele Au. Fali mua mole leo!”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ledoeik Yesus bei kola-kola no inak ndia, tehuu Yairus hataholin esa mai nafadan, nae, “Awii, Ama aa! Ama anan taa kana so! Ana mate so, de boso tao nasambutek neu Ama Mesen bali.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Tehuu ledoeik Yesus namanene hataholi ndia nafafadan, boe ma Ana nafada Yairus nae, “Kaꞌa! Kada nenee! Boso bii! Kada mamahele neu Manetualain. Ndia ndia tao nasoda kaꞌa anan.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ala maso, boe ma Yesus toꞌu nala inanak ndia liman, ma noke nae, “Ina aa! Foꞌa leo!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Kada nggengge neuk, kakanak ndia nasoda fali, de ana foꞌa tutik. Basa boe ma Yesus nadenu inanak ndia inan, nae, “Fee kakanak ia naꞌa dei!”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Inanak ndia ina-man bafa nala bemboo. Tehuu Yesus fee nasaneneda kasa, fo suek boso ala tui-bengga dedeꞌak ia neu hataholi la.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.