Lucas 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanoli basa leo ndia, boe ma Yesus fali neni kota Kapernaum neu.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Nai ndia, hambu malangga soldadu Roma esa. Ana naena ana manatao ues esa, fo ana namahelen. Hataholi mana tao ues ndia, namahedi, de elabaꞌik maten.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Faik fo malangga soldadu ndia namanene laꞌeneu Yesus, boe ma ana haitua hataholi lasik Yahudi luma, leu loken Ana mai fo tao nahai ana mana tao ues ndia.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ala kokoe Ndia, fo leo bisa, na, Ana tungga sala, fo neu tao nahai hataholi ndia. Ala kokoe Ndia, lae, “Ama aa! Hataholi Roma ia, hataholi neulauk! Ndia ndia, nandaa Ama Ana falin.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Huu ana nambadedei uma huhule-haladoik esa fee ita, huu ana sue ita hataholi Yahudi la.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Boe ma Ana tungga no sala.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Namanene leo ndia, boe ma Ana heok aon, de nasale hataholi noꞌuk fo mana tungga Ndia. Boe ma Ana nae, “Heran, oo! Doo basa ia so, tehuu Au bei ta atonggo itak ua hataholi Yahudi esa, fo namahehelen tean sama leo hataholi Roma ia!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 De, Yesus Ana laꞌok losa kada ndia. Boe ma malangga soldadu nonoo nala ala fali. Losa malangga soldadu ndia uman, tehuu ala lita hataholi kamahedik ndia hai tutik so.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Foꞌa mai, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala, laꞌo leni nggolok esa leu, nade Nain. Hambu hataholi noꞌu kala laꞌok noꞌu lo sala.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ledoeik ala sangga dekak lo nggolok ndia lelesun dalek neu, boe ma hataholi bubuak esa, sangga kalua leu latoi mamate. Mana matek ndia, na ina falu esa ana touana kisan ndindia.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ledoeik Yesus nita ina falu ndia, boe ma Ana tuda kasian neun. De, Ana nafada inak ndia, nae, “Ina aa! Nenee leo, boso mamatani bali!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Basa de Yesus neu deka-deka, de tai laꞌe mamana ndolo mamate ndia. Boe ma hataholi mana ndolo mamate sila, hahae tataak. De, Ana nafada mamate ndia, nae, “Taꞌe aa! Foꞌa leo!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Boe ma tou anak ndia nasoda fali, de ana foꞌa nanggatuuk tutik. De, ana mulai nakokola no hataholi mana mambadeik ndule ndia. Basa de Yesus nafada inak ndia, nae, “Ina aa! Simbok mala ina anan leo.”
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Basa hataholi malai ndia kala, bii lalan seli! Boe ma ala koa-kio Manetualain, lae, “Manetualain nadenu Ndia mana kokolan esa fo ana seli neu ita!” Hambu feꞌek bali, na, lae, “Manetualain mai nai ita laladan so, fo natudu Ndia dale malolen!”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Boe ma tutuik ndia nakambela neni sudi bee neu, nai propinsi Yudea, losa nusa babaꞌe feꞌe kala boe.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 — ausente —
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ledoeik hataholi nana nadedenu kala sila lai ndia, boe ma Yesus tao nahai hataholi noꞌuk kala hedin mata-mata kala. Ma Ana husi kalua heni nitu neme hataholi nitu nalak mai. Ma Ana tao nahai hataholi mboke kala, de bisa lita.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Boe ma Yesus nafada Yohanis ana mana tungga nala, nae, “Ei fali miu mafada kaꞌa Nani, basa hata fo ei mamanenen so, ma ei mita aom so, fo sama leo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak, nae,
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Fali miu mafada kaꞌa Nani, mae, ‘Hataholi taa mana maek, simbok Au, na, dei fo ala laue-lanale tebe-tebe.’ ”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Faik fo Yohanis ana mana tungga nala fali so, boe ma Yesus kokolak no hataholi noꞌu kala sila, laꞌeneu Yohanis, nae, “Faik fo ei miu sangga Yohanis nai mamana nes ndia, ei duduꞌa mae sangga matonggo mia hataholi mata leobeek? Ei taa miu matonggo mia hataholi noe-naꞌuk, fo sama leo oo, de ani fumbun neu-mai.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ei taa miu fo mita hataholi mana pake baloꞌa mabeli, sama leo hataholi leo nai uma manek!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 De, ei miu tilo see nai ele? Do ei miu sangga Manetualain mana kokolan? Tetebes! Ndia ndia, Manetualain mana kokolan fo ana seli.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 De, Susula Malalaok nana sula memak laꞌeneu Yohanis, nae,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nai daebafok ia, taa hambu hataholi esa boe, fo lena heni Yohanis. Tehuu nai Lamatuak nusan, na, kada hataholi manai dae teteꞌen, ana seli lena heni Yohanis.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Hataholi mana mamanene Yesus kokolan ndia, ala lalelak so, lae, Lamatuak dalan ndia, na, dala soda ndoos. Manasusu bea la boe oo, leo ndiak. Huu makahulun Yohanis salani sala, ma nanoli sala so.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Tehuu hataholi maneme partei anggama Farisi ma malela heti-heu Yahudi, taa nau tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu ndia de, ala taa loke Yohanis salani sala.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Basa boe ma Yesus natane sala, nae, “Au sangga akasasama hataholi hatematak ia, no hata? Hataholi mata leobeek sila ia?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Sila ndia, sama leo kakana kala mana manggatuuk lai pasak. Ala lambue langgou ma manggalau, lae,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Huu Yohanis Mana Salanik taa ninu anggol, ma nahiik puasa, na, ei makasasaꞌek ndia mae, ‘Ndia nitu nalak!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Tehuu hatematak ia, Au, Hataholi Isi-isik ia, inu anggol ma uꞌa loti leo basa faik. Boe ma ei makasasaꞌek Au, mae, ‘Ndia ndia, memak hataholi balenaꞌo! Mana mafu funak bali! Neu nanonoo no mana susu bea la! Bubuak esa no hataholi papake taa kala! Ta nameda aon bali!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Tehuu ei tanda Au kokolang ia leo, baa! Hataholi fo bubuluk tebe-tebe, na, ala tungga Lamatuak hihii-nanaun.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Nai kota ndia, hambu hataholi Farisi esa, nade Simon. Laꞌi esa, ana hoka Yesus asa mai laꞌa nai ndia uman. Simbo nala hohokak ndia, boe ma Yesus asa leu, fo sangga langgatuuk laꞌa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Faik ndia, hambu ina kalabik esa namanene, lae, Yesus sangga naꞌa nai ndia. De, ana maso mai, ma toꞌu neni mina kaboo menik mabeli boto esa.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ana mai dekak nesik Yesus dean. Basa de ana sendek lunggulanggan neu Yesus ein. Boe ma ana namatani nakaleleu losa lun tuda laꞌe Yesus ein. Ana seka Yesus ein nenik ndia langga-bulu hehelin, ma ana idu nakamiminak Ndia ein. Basa de ana diꞌa mina kaboo menik ndia neu Yesus ein.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Simon ndia, bubuluk inak ndia nanggatutuu-nambadedein. Huu ndia de ana duduꞌa nai dalen dale, nae, “Ia ana dadik buti so neu Yesus ia, fo Manetualain mana kokolan taa ia! Mete ma tebe-tebe Manetualain haitua Ndia mai, na, neu ko Ana bubuluk so, inak mana mafaloe Ndia, na, ina kalabik. Manetualain mana kokolan taa matak leo Ndia ndia, huu hataholi malalaok taa bole deka-deka no hataholi manggenggeo kala!”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Tehuu Yesus bubuluk hata fo Simon duduꞌak ndia. Boe ma Ana nae, “Kaꞌa Mon! Leo iak, kaꞌa. Au sangga afada kaꞌa dedeꞌak esa.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 De, Yesus Ana ngganggali kokolak neu ndia, nae, “Hambu hataholi esa, mana tukan fee hataholi feꞌe kala tondan doik. Ana fee nitak doi tonda neu hataholi dua. Ana fee esa tonda doi fulak natun lima, ma feꞌek kada lima huluk.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tehuu losa fain fo ala musi fee falik doi kala sila, dua sala taa labeꞌi. Boe ma mana fee doi tonda ndia, tuda kasian neu dua sala. Huu ndia de, ana nakamboꞌik dua sala leme dua sala huta nala mai. Mete ma tungga kaꞌa Mon duduꞌan, na, neme hataholi kadua kala mana tonda doi kala sila, na, bee ndia ana sue lena mana fee doi tonda ndia?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon ndaso nenenik nae, “Neu ko mana mahuta noꞌuk, maa!”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Boe ma Ana heok nasale inak ndia, de nafada Simon nae, “Soba kaꞌa Mon suli neulalau inak ia. Ledoeik Au maso uni kaꞌa uman dale mai, tehuu kaꞌa taa sadia oe, fo safe Au eing, tungga ita hadan. Tehuu inak ia, nakatataba Au eing nenik ndia lun, de ana seka nalalaon nenik ndia langga-bulun.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ma isinaak, ledoeik o soluk Au nai kaꞌa Mon uman dale, tehuu kaꞌa Mon taa idu Au, tungga ita natetemen. Tehuu mulai neme Au maso uni uma ia dalek mai, inak ia taa hahae idu Au eing.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Isinaak Au maso uni uma ia mai, tehuu kaꞌa Mon boe mafalende heni hada diꞌa mina neu hataholi mana maik langgan, fo isinaak Au maso mai ndia. Tehuu inak ia, diꞌa mina kaboo menik mabeli ana seli neu Au eing so.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Kaꞌa Mon mamanene neulalau dei! Memak inak ia salan noꞌuk. Tehuu Lamatuak koka heni basa salan so, huu natudu ndia susuen ma namemeda makasin noꞌun seli neu Au. Tehuu hataholi fo nameda taa tao salak noꞌuk, ndia boe oo, nameda taa paluu hambu ambon noꞌuk. Huu ndia de ana taa nalelak susuek, ma taa nameda makasi nalelak neu Lamatuak.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Basa de Yesus kokolak no inak ndia, nae, “Au koka heni o sala-singgo mala so!”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Hataholi mana manggatuuk laꞌa noꞌu, ala mulai lakukutuk, lae, “Wei! Ana duduꞌa nae Ndia ndia see ia?! Ana nambalani fee ambon neu hataholi salan, bae maa! Naa te kada Manetualain mesa kana naena hak fo koka heni hataholi salan! Aweꞌek!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Tehuu Yesus nafada inak ndia, nae, “Huu o mamahele Au so, de Lamatuak tao nasoda o. Fali leo, mua mole-dame!”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.