Lucas 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nanoli basa leo ndia, boe ma Yesus fali neni kota Kapernaum neu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nai ndia, hambu malangga soldadu Roma esa. Ana naena ana manatao ues esa, fo ana namahelen. Hataholi mana tao ues ndia, namahedi, de elabaꞌik maten.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Faik fo malangga soldadu ndia namanene laꞌeneu Yesus, boe ma ana haitua hataholi lasik Yahudi luma, leu loken Ana mai fo tao nahai ana mana tao ues ndia.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ala kokoe Ndia, fo leo bisa, na, Ana tungga sala, fo neu tao nahai hataholi ndia. Ala kokoe Ndia, lae, “Ama aa! Hataholi Roma ia, hataholi neulauk! Ndia ndia, nandaa Ama Ana falin.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Huu ana nambadedei uma huhule-haladoik esa fee ita, huu ana sue ita hataholi Yahudi la.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Boe ma Ana tungga no sala.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Namanene leo ndia, boe ma Ana heok aon, de nasale hataholi noꞌuk fo mana tungga Ndia. Boe ma Ana nae, “Heran, oo! Doo basa ia so, tehuu Au bei ta atonggo itak ua hataholi Yahudi esa, fo namahehelen tean sama leo hataholi Roma ia!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 De, Yesus Ana laꞌok losa kada ndia. Boe ma malangga soldadu nonoo nala ala fali. Losa malangga soldadu ndia uman, tehuu ala lita hataholi kamahedik ndia hai tutik so.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Foꞌa mai, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala, laꞌo leni nggolok esa leu, nade Nain. Hambu hataholi noꞌu kala laꞌok noꞌu lo sala.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ledoeik ala sangga dekak lo nggolok ndia lelesun dalek neu, boe ma hataholi bubuak esa, sangga kalua leu latoi mamate. Mana matek ndia, na ina falu esa ana touana kisan ndindia.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ledoeik Yesus nita ina falu ndia, boe ma Ana tuda kasian neun. De, Ana nafada inak ndia, nae, “Ina aa! Nenee leo, boso mamatani bali!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Basa de Yesus neu deka-deka, de tai laꞌe mamana ndolo mamate ndia. Boe ma hataholi mana ndolo mamate sila, hahae tataak. De, Ana nafada mamate ndia, nae, “Taꞌe aa! Foꞌa leo!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Boe ma tou anak ndia nasoda fali, de ana foꞌa nanggatuuk tutik. De, ana mulai nakokola no hataholi mana mambadeik ndule ndia. Basa de Yesus nafada inak ndia, nae, “Ina aa! Simbok mala ina anan leo.”
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Basa hataholi malai ndia kala, bii lalan seli! Boe ma ala koa-kio Manetualain, lae, “Manetualain nadenu Ndia mana kokolan esa fo ana seli neu ita!” Hambu feꞌek bali, na, lae, “Manetualain mai nai ita laladan so, fo natudu Ndia dale malolen!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Boe ma tutuik ndia nakambela neni sudi bee neu, nai propinsi Yudea, losa nusa babaꞌe feꞌe kala boe.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ledoeik hataholi nana nadedenu kala sila lai ndia, boe ma Yesus tao nahai hataholi noꞌuk kala hedin mata-mata kala. Ma Ana husi kalua heni nitu neme hataholi nitu nalak mai. Ma Ana tao nahai hataholi mboke kala, de bisa lita.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Boe ma Yesus nafada Yohanis ana mana tungga nala, nae, “Ei fali miu mafada kaꞌa Nani, basa hata fo ei mamanenen so, ma ei mita aom so, fo sama leo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak, nae,
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Fali miu mafada kaꞌa Nani, mae, ‘Hataholi taa mana maek, simbok Au, na, dei fo ala laue-lanale tebe-tebe.’ ”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Faik fo Yohanis ana mana tungga nala fali so, boe ma Yesus kokolak no hataholi noꞌu kala sila, laꞌeneu Yohanis, nae, “Faik fo ei miu sangga Yohanis nai mamana nes ndia, ei duduꞌa mae sangga matonggo mia hataholi mata leobeek? Ei taa miu matonggo mia hataholi noe-naꞌuk, fo sama leo oo, de ani fumbun neu-mai.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ei taa miu fo mita hataholi mana pake baloꞌa mabeli, sama leo hataholi leo nai uma manek!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 De, ei miu tilo see nai ele? Do ei miu sangga Manetualain mana kokolan? Tetebes! Ndia ndia, Manetualain mana kokolan fo ana seli.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 De, Susula Malalaok nana sula memak laꞌeneu Yohanis, nae,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nai daebafok ia, taa hambu hataholi esa boe, fo lena heni Yohanis. Tehuu nai Lamatuak nusan, na, kada hataholi manai dae teteꞌen, ana seli lena heni Yohanis.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Hataholi mana mamanene Yesus kokolan ndia, ala lalelak so, lae, Lamatuak dalan ndia, na, dala soda ndoos. Manasusu bea la boe oo, leo ndiak. Huu makahulun Yohanis salani sala, ma nanoli sala so.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Tehuu hataholi maneme partei anggama Farisi ma malela heti-heu Yahudi, taa nau tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu ndia de, ala taa loke Yohanis salani sala.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Basa boe ma Yesus natane sala, nae, “Au sangga akasasama hataholi hatematak ia, no hata? Hataholi mata leobeek sila ia?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Sila ndia, sama leo kakana kala mana manggatuuk lai pasak. Ala lambue langgou ma manggalau, lae,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Huu Yohanis Mana Salanik taa ninu anggol, ma nahiik puasa, na, ei makasasaꞌek ndia mae, ‘Ndia nitu nalak!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Tehuu hatematak ia, Au, Hataholi Isi-isik ia, inu anggol ma uꞌa loti leo basa faik. Boe ma ei makasasaꞌek Au, mae, ‘Ndia ndia, memak hataholi balenaꞌo! Mana mafu funak bali! Neu nanonoo no mana susu bea la! Bubuak esa no hataholi papake taa kala! Ta nameda aon bali!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Tehuu ei tanda Au kokolang ia leo, baa! Hataholi fo bubuluk tebe-tebe, na, ala tungga Lamatuak hihii-nanaun.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nai kota ndia, hambu hataholi Farisi esa, nade Simon. Laꞌi esa, ana hoka Yesus asa mai laꞌa nai ndia uman. Simbo nala hohokak ndia, boe ma Yesus asa leu, fo sangga langgatuuk laꞌa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Faik ndia, hambu ina kalabik esa namanene, lae, Yesus sangga naꞌa nai ndia. De, ana maso mai, ma toꞌu neni mina kaboo menik mabeli boto esa.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ana mai dekak nesik Yesus dean. Basa de ana sendek lunggulanggan neu Yesus ein. Boe ma ana namatani nakaleleu losa lun tuda laꞌe Yesus ein. Ana seka Yesus ein nenik ndia langga-bulu hehelin, ma ana idu nakamiminak Ndia ein. Basa de ana diꞌa mina kaboo menik ndia neu Yesus ein.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Simon ndia, bubuluk inak ndia nanggatutuu-nambadedein. Huu ndia de ana duduꞌa nai dalen dale, nae, “Ia ana dadik buti so neu Yesus ia, fo Manetualain mana kokolan taa ia! Mete ma tebe-tebe Manetualain haitua Ndia mai, na, neu ko Ana bubuluk so, inak mana mafaloe Ndia, na, ina kalabik. Manetualain mana kokolan taa matak leo Ndia ndia, huu hataholi malalaok taa bole deka-deka no hataholi manggenggeo kala!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Tehuu Yesus bubuluk hata fo Simon duduꞌak ndia. Boe ma Ana nae, “Kaꞌa Mon! Leo iak, kaꞌa. Au sangga afada kaꞌa dedeꞌak esa.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 De, Yesus Ana ngganggali kokolak neu ndia, nae, “Hambu hataholi esa, mana tukan fee hataholi feꞌe kala tondan doik. Ana fee nitak doi tonda neu hataholi dua. Ana fee esa tonda doi fulak natun lima, ma feꞌek kada lima huluk.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Tehuu losa fain fo ala musi fee falik doi kala sila, dua sala taa labeꞌi. Boe ma mana fee doi tonda ndia, tuda kasian neu dua sala. Huu ndia de, ana nakamboꞌik dua sala leme dua sala huta nala mai. Mete ma tungga kaꞌa Mon duduꞌan, na, neme hataholi kadua kala mana tonda doi kala sila, na, bee ndia ana sue lena mana fee doi tonda ndia?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon ndaso nenenik nae, “Neu ko mana mahuta noꞌuk, maa!”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Boe ma Ana heok nasale inak ndia, de nafada Simon nae, “Soba kaꞌa Mon suli neulalau inak ia. Ledoeik Au maso uni kaꞌa uman dale mai, tehuu kaꞌa taa sadia oe, fo safe Au eing, tungga ita hadan. Tehuu inak ia, nakatataba Au eing nenik ndia lun, de ana seka nalalaon nenik ndia langga-bulun.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ma isinaak, ledoeik o soluk Au nai kaꞌa Mon uman dale, tehuu kaꞌa Mon taa idu Au, tungga ita natetemen. Tehuu mulai neme Au maso uni uma ia dalek mai, inak ia taa hahae idu Au eing.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Isinaak Au maso uni uma ia mai, tehuu kaꞌa Mon boe mafalende heni hada diꞌa mina neu hataholi mana maik langgan, fo isinaak Au maso mai ndia. Tehuu inak ia, diꞌa mina kaboo menik mabeli ana seli neu Au eing so.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kaꞌa Mon mamanene neulalau dei! Memak inak ia salan noꞌuk. Tehuu Lamatuak koka heni basa salan so, huu natudu ndia susuen ma namemeda makasin noꞌun seli neu Au. Tehuu hataholi fo nameda taa tao salak noꞌuk, ndia boe oo, nameda taa paluu hambu ambon noꞌuk. Huu ndia de ana taa nalelak susuek, ma taa nameda makasi nalelak neu Lamatuak.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Basa de Yesus kokolak no inak ndia, nae, “Au koka heni o sala-singgo mala so!”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Hataholi mana manggatuuk laꞌa noꞌu, ala mulai lakukutuk, lae, “Wei! Ana duduꞌa nae Ndia ndia see ia?! Ana nambalani fee ambon neu hataholi salan, bae maa! Naa te kada Manetualain mesa kana naena hak fo koka heni hataholi salan! Aweꞌek!”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Tehuu Yesus nafada inak ndia, nae, “Huu o mamahele Au so, de Lamatuak tao nasoda o. Fali leo, mua mole-dame!”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.