Lucas 7

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nanoli basa leo ndia, boe ma Yesus fali neni kota Kapernaum neu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Nai ndia, hambu malangga soldadu Roma esa. Ana naena ana manatao ues esa, fo ana namahelen. Hataholi mana tao ues ndia, namahedi, de elabaꞌik maten.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Faik fo malangga soldadu ndia namanene laꞌeneu Yesus, boe ma ana haitua hataholi lasik Yahudi luma, leu loken Ana mai fo tao nahai ana mana tao ues ndia.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ala kokoe Ndia, fo leo bisa, na, Ana tungga sala, fo neu tao nahai hataholi ndia. Ala kokoe Ndia, lae, “Ama aa! Hataholi Roma ia, hataholi neulauk! Ndia ndia, nandaa Ama Ana falin.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Huu ana nambadedei uma huhule-haladoik esa fee ita, huu ana sue ita hataholi Yahudi la.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Boe ma Ana tungga no sala.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Namanene leo ndia, boe ma Ana heok aon, de nasale hataholi noꞌuk fo mana tungga Ndia. Boe ma Ana nae, “Heran, oo! Doo basa ia so, tehuu Au bei ta atonggo itak ua hataholi Yahudi esa, fo namahehelen tean sama leo hataholi Roma ia!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 De, Yesus Ana laꞌok losa kada ndia. Boe ma malangga soldadu nonoo nala ala fali. Losa malangga soldadu ndia uman, tehuu ala lita hataholi kamahedik ndia hai tutik so.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Foꞌa mai, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala, laꞌo leni nggolok esa leu, nade Nain. Hambu hataholi noꞌu kala laꞌok noꞌu lo sala.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ledoeik ala sangga dekak lo nggolok ndia lelesun dalek neu, boe ma hataholi bubuak esa, sangga kalua leu latoi mamate. Mana matek ndia, na ina falu esa ana touana kisan ndindia.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ledoeik Yesus nita ina falu ndia, boe ma Ana tuda kasian neun. De, Ana nafada inak ndia, nae, “Ina aa! Nenee leo, boso mamatani bali!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Basa de Yesus neu deka-deka, de tai laꞌe mamana ndolo mamate ndia. Boe ma hataholi mana ndolo mamate sila, hahae tataak. De, Ana nafada mamate ndia, nae, “Taꞌe aa! Foꞌa leo!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Boe ma tou anak ndia nasoda fali, de ana foꞌa nanggatuuk tutik. De, ana mulai nakokola no hataholi mana mambadeik ndule ndia. Basa de Yesus nafada inak ndia, nae, “Ina aa! Simbok mala ina anan leo.”
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Basa hataholi malai ndia kala, bii lalan seli! Boe ma ala koa-kio Manetualain, lae, “Manetualain nadenu Ndia mana kokolan esa fo ana seli neu ita!” Hambu feꞌek bali, na, lae, “Manetualain mai nai ita laladan so, fo natudu Ndia dale malolen!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Boe ma tutuik ndia nakambela neni sudi bee neu, nai propinsi Yudea, losa nusa babaꞌe feꞌe kala boe.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ledoeik hataholi nana nadedenu kala sila lai ndia, boe ma Yesus tao nahai hataholi noꞌuk kala hedin mata-mata kala. Ma Ana husi kalua heni nitu neme hataholi nitu nalak mai. Ma Ana tao nahai hataholi mboke kala, de bisa lita.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Boe ma Yesus nafada Yohanis ana mana tungga nala, nae, “Ei fali miu mafada kaꞌa Nani, basa hata fo ei mamanenen so, ma ei mita aom so, fo sama leo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak, nae,
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Fali miu mafada kaꞌa Nani, mae, ‘Hataholi taa mana maek, simbok Au, na, dei fo ala laue-lanale tebe-tebe.’ ”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Faik fo Yohanis ana mana tungga nala fali so, boe ma Yesus kokolak no hataholi noꞌu kala sila, laꞌeneu Yohanis, nae, “Faik fo ei miu sangga Yohanis nai mamana nes ndia, ei duduꞌa mae sangga matonggo mia hataholi mata leobeek? Ei taa miu matonggo mia hataholi noe-naꞌuk, fo sama leo oo, de ani fumbun neu-mai.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ei taa miu fo mita hataholi mana pake baloꞌa mabeli, sama leo hataholi leo nai uma manek!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 De, ei miu tilo see nai ele? Do ei miu sangga Manetualain mana kokolan? Tetebes! Ndia ndia, Manetualain mana kokolan fo ana seli.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 De, Susula Malalaok nana sula memak laꞌeneu Yohanis, nae,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nai daebafok ia, taa hambu hataholi esa boe, fo lena heni Yohanis. Tehuu nai Lamatuak nusan, na, kada hataholi manai dae teteꞌen, ana seli lena heni Yohanis.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Hataholi mana mamanene Yesus kokolan ndia, ala lalelak so, lae, Lamatuak dalan ndia, na, dala soda ndoos. Manasusu bea la boe oo, leo ndiak. Huu makahulun Yohanis salani sala, ma nanoli sala so.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Tehuu hataholi maneme partei anggama Farisi ma malela heti-heu Yahudi, taa nau tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu ndia de, ala taa loke Yohanis salani sala.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Basa boe ma Yesus natane sala, nae, “Au sangga akasasama hataholi hatematak ia, no hata? Hataholi mata leobeek sila ia?
31 E Jesus continuou:
32 Sila ndia, sama leo kakana kala mana manggatuuk lai pasak. Ala lambue langgou ma manggalau, lae,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Huu Yohanis Mana Salanik taa ninu anggol, ma nahiik puasa, na, ei makasasaꞌek ndia mae, ‘Ndia nitu nalak!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Tehuu hatematak ia, Au, Hataholi Isi-isik ia, inu anggol ma uꞌa loti leo basa faik. Boe ma ei makasasaꞌek Au, mae, ‘Ndia ndia, memak hataholi balenaꞌo! Mana mafu funak bali! Neu nanonoo no mana susu bea la! Bubuak esa no hataholi papake taa kala! Ta nameda aon bali!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Tehuu ei tanda Au kokolang ia leo, baa! Hataholi fo bubuluk tebe-tebe, na, ala tungga Lamatuak hihii-nanaun.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nai kota ndia, hambu hataholi Farisi esa, nade Simon. Laꞌi esa, ana hoka Yesus asa mai laꞌa nai ndia uman. Simbo nala hohokak ndia, boe ma Yesus asa leu, fo sangga langgatuuk laꞌa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Faik ndia, hambu ina kalabik esa namanene, lae, Yesus sangga naꞌa nai ndia. De, ana maso mai, ma toꞌu neni mina kaboo menik mabeli boto esa.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ana mai dekak nesik Yesus dean. Basa de ana sendek lunggulanggan neu Yesus ein. Boe ma ana namatani nakaleleu losa lun tuda laꞌe Yesus ein. Ana seka Yesus ein nenik ndia langga-bulu hehelin, ma ana idu nakamiminak Ndia ein. Basa de ana diꞌa mina kaboo menik ndia neu Yesus ein.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Simon ndia, bubuluk inak ndia nanggatutuu-nambadedein. Huu ndia de ana duduꞌa nai dalen dale, nae, “Ia ana dadik buti so neu Yesus ia, fo Manetualain mana kokolan taa ia! Mete ma tebe-tebe Manetualain haitua Ndia mai, na, neu ko Ana bubuluk so, inak mana mafaloe Ndia, na, ina kalabik. Manetualain mana kokolan taa matak leo Ndia ndia, huu hataholi malalaok taa bole deka-deka no hataholi manggenggeo kala!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Tehuu Yesus bubuluk hata fo Simon duduꞌak ndia. Boe ma Ana nae, “Kaꞌa Mon! Leo iak, kaꞌa. Au sangga afada kaꞌa dedeꞌak esa.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 De, Yesus Ana ngganggali kokolak neu ndia, nae, “Hambu hataholi esa, mana tukan fee hataholi feꞌe kala tondan doik. Ana fee nitak doi tonda neu hataholi dua. Ana fee esa tonda doi fulak natun lima, ma feꞌek kada lima huluk.
41 Jesus continuou:
42 Tehuu losa fain fo ala musi fee falik doi kala sila, dua sala taa labeꞌi. Boe ma mana fee doi tonda ndia, tuda kasian neu dua sala. Huu ndia de, ana nakamboꞌik dua sala leme dua sala huta nala mai. Mete ma tungga kaꞌa Mon duduꞌan, na, neme hataholi kadua kala mana tonda doi kala sila, na, bee ndia ana sue lena mana fee doi tonda ndia?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon ndaso nenenik nae, “Neu ko mana mahuta noꞌuk, maa!”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Boe ma Ana heok nasale inak ndia, de nafada Simon nae, “Soba kaꞌa Mon suli neulalau inak ia. Ledoeik Au maso uni kaꞌa uman dale mai, tehuu kaꞌa taa sadia oe, fo safe Au eing, tungga ita hadan. Tehuu inak ia, nakatataba Au eing nenik ndia lun, de ana seka nalalaon nenik ndia langga-bulun.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ma isinaak, ledoeik o soluk Au nai kaꞌa Mon uman dale, tehuu kaꞌa Mon taa idu Au, tungga ita natetemen. Tehuu mulai neme Au maso uni uma ia dalek mai, inak ia taa hahae idu Au eing.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Isinaak Au maso uni uma ia mai, tehuu kaꞌa Mon boe mafalende heni hada diꞌa mina neu hataholi mana maik langgan, fo isinaak Au maso mai ndia. Tehuu inak ia, diꞌa mina kaboo menik mabeli ana seli neu Au eing so.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Kaꞌa Mon mamanene neulalau dei! Memak inak ia salan noꞌuk. Tehuu Lamatuak koka heni basa salan so, huu natudu ndia susuen ma namemeda makasin noꞌun seli neu Au. Tehuu hataholi fo nameda taa tao salak noꞌuk, ndia boe oo, nameda taa paluu hambu ambon noꞌuk. Huu ndia de ana taa nalelak susuek, ma taa nameda makasi nalelak neu Lamatuak.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Basa de Yesus kokolak no inak ndia, nae, “Au koka heni o sala-singgo mala so!”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hataholi mana manggatuuk laꞌa noꞌu, ala mulai lakukutuk, lae, “Wei! Ana duduꞌa nae Ndia ndia see ia?! Ana nambalani fee ambon neu hataholi salan, bae maa! Naa te kada Manetualain mesa kana naena hak fo koka heni hataholi salan! Aweꞌek!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Tehuu Yesus nafada inak ndia, nae, “Huu o mamahele Au so, de Lamatuak tao nasoda o. Fali leo, mua mole-dame!”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.