Lucas 7
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Nanoli basa leo ndia, boe ma Yesus fali neni kota Kapernaum neu.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Nai ndia, hambu malangga soldadu Roma esa. Ana naena ana manatao ues esa, fo ana namahelen. Hataholi mana tao ues ndia, namahedi, de elabaꞌik maten.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Faik fo malangga soldadu ndia namanene laꞌeneu Yesus, boe ma ana haitua hataholi lasik Yahudi luma, leu loken Ana mai fo tao nahai ana mana tao ues ndia.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ala kokoe Ndia, fo leo bisa, na, Ana tungga sala, fo neu tao nahai hataholi ndia. Ala kokoe Ndia, lae, “Ama aa! Hataholi Roma ia, hataholi neulauk! Ndia ndia, nandaa Ama Ana falin.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Huu ana nambadedei uma huhule-haladoik esa fee ita, huu ana sue ita hataholi Yahudi la.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Boe ma Ana tungga no sala.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Namanene leo ndia, boe ma Ana heok aon, de nasale hataholi noꞌuk fo mana tungga Ndia. Boe ma Ana nae, “Heran, oo! Doo basa ia so, tehuu Au bei ta atonggo itak ua hataholi Yahudi esa, fo namahehelen tean sama leo hataholi Roma ia!”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 De, Yesus Ana laꞌok losa kada ndia. Boe ma malangga soldadu nonoo nala ala fali. Losa malangga soldadu ndia uman, tehuu ala lita hataholi kamahedik ndia hai tutik so.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Foꞌa mai, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala, laꞌo leni nggolok esa leu, nade Nain. Hambu hataholi noꞌu kala laꞌok noꞌu lo sala.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Ledoeik ala sangga dekak lo nggolok ndia lelesun dalek neu, boe ma hataholi bubuak esa, sangga kalua leu latoi mamate. Mana matek ndia, na ina falu esa ana touana kisan ndindia.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ledoeik Yesus nita ina falu ndia, boe ma Ana tuda kasian neun. De, Ana nafada inak ndia, nae, “Ina aa! Nenee leo, boso mamatani bali!”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Basa de Yesus neu deka-deka, de tai laꞌe mamana ndolo mamate ndia. Boe ma hataholi mana ndolo mamate sila, hahae tataak. De, Ana nafada mamate ndia, nae, “Taꞌe aa! Foꞌa leo!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Boe ma tou anak ndia nasoda fali, de ana foꞌa nanggatuuk tutik. De, ana mulai nakokola no hataholi mana mambadeik ndule ndia. Basa de Yesus nafada inak ndia, nae, “Ina aa! Simbok mala ina anan leo.”
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Basa hataholi malai ndia kala, bii lalan seli! Boe ma ala koa-kio Manetualain, lae, “Manetualain nadenu Ndia mana kokolan esa fo ana seli neu ita!” Hambu feꞌek bali, na, lae, “Manetualain mai nai ita laladan so, fo natudu Ndia dale malolen!”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Boe ma tutuik ndia nakambela neni sudi bee neu, nai propinsi Yudea, losa nusa babaꞌe feꞌe kala boe.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 — ausente —
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Ledoeik hataholi nana nadedenu kala sila lai ndia, boe ma Yesus tao nahai hataholi noꞌuk kala hedin mata-mata kala. Ma Ana husi kalua heni nitu neme hataholi nitu nalak mai. Ma Ana tao nahai hataholi mboke kala, de bisa lita.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Boe ma Yesus nafada Yohanis ana mana tungga nala, nae, “Ei fali miu mafada kaꞌa Nani, basa hata fo ei mamanenen so, ma ei mita aom so, fo sama leo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak, nae,
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Fali miu mafada kaꞌa Nani, mae, ‘Hataholi taa mana maek, simbok Au, na, dei fo ala laue-lanale tebe-tebe.’ ”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Faik fo Yohanis ana mana tungga nala fali so, boe ma Yesus kokolak no hataholi noꞌu kala sila, laꞌeneu Yohanis, nae, “Faik fo ei miu sangga Yohanis nai mamana nes ndia, ei duduꞌa mae sangga matonggo mia hataholi mata leobeek? Ei taa miu matonggo mia hataholi noe-naꞌuk, fo sama leo oo, de ani fumbun neu-mai.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ei taa miu fo mita hataholi mana pake baloꞌa mabeli, sama leo hataholi leo nai uma manek!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 De, ei miu tilo see nai ele? Do ei miu sangga Manetualain mana kokolan? Tetebes! Ndia ndia, Manetualain mana kokolan fo ana seli.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 De, Susula Malalaok nana sula memak laꞌeneu Yohanis, nae,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nai daebafok ia, taa hambu hataholi esa boe, fo lena heni Yohanis. Tehuu nai Lamatuak nusan, na, kada hataholi manai dae teteꞌen, ana seli lena heni Yohanis.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Hataholi mana mamanene Yesus kokolan ndia, ala lalelak so, lae, Lamatuak dalan ndia, na, dala soda ndoos. Manasusu bea la boe oo, leo ndiak. Huu makahulun Yohanis salani sala, ma nanoli sala so.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Tehuu hataholi maneme partei anggama Farisi ma malela heti-heu Yahudi, taa nau tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu ndia de, ala taa loke Yohanis salani sala.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Basa boe ma Yesus natane sala, nae, “Au sangga akasasama hataholi hatematak ia, no hata? Hataholi mata leobeek sila ia?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Sila ndia, sama leo kakana kala mana manggatuuk lai pasak. Ala lambue langgou ma manggalau, lae,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Huu Yohanis Mana Salanik taa ninu anggol, ma nahiik puasa, na, ei makasasaꞌek ndia mae, ‘Ndia nitu nalak!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Tehuu hatematak ia, Au, Hataholi Isi-isik ia, inu anggol ma uꞌa loti leo basa faik. Boe ma ei makasasaꞌek Au, mae, ‘Ndia ndia, memak hataholi balenaꞌo! Mana mafu funak bali! Neu nanonoo no mana susu bea la! Bubuak esa no hataholi papake taa kala! Ta nameda aon bali!’
34 O
35 Tehuu ei tanda Au kokolang ia leo, baa! Hataholi fo bubuluk tebe-tebe, na, ala tungga Lamatuak hihii-nanaun.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Nai kota ndia, hambu hataholi Farisi esa, nade Simon. Laꞌi esa, ana hoka Yesus asa mai laꞌa nai ndia uman. Simbo nala hohokak ndia, boe ma Yesus asa leu, fo sangga langgatuuk laꞌa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Faik ndia, hambu ina kalabik esa namanene, lae, Yesus sangga naꞌa nai ndia. De, ana maso mai, ma toꞌu neni mina kaboo menik mabeli boto esa.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ana mai dekak nesik Yesus dean. Basa de ana sendek lunggulanggan neu Yesus ein. Boe ma ana namatani nakaleleu losa lun tuda laꞌe Yesus ein. Ana seka Yesus ein nenik ndia langga-bulu hehelin, ma ana idu nakamiminak Ndia ein. Basa de ana diꞌa mina kaboo menik ndia neu Yesus ein.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Simon ndia, bubuluk inak ndia nanggatutuu-nambadedein. Huu ndia de ana duduꞌa nai dalen dale, nae, “Ia ana dadik buti so neu Yesus ia, fo Manetualain mana kokolan taa ia! Mete ma tebe-tebe Manetualain haitua Ndia mai, na, neu ko Ana bubuluk so, inak mana mafaloe Ndia, na, ina kalabik. Manetualain mana kokolan taa matak leo Ndia ndia, huu hataholi malalaok taa bole deka-deka no hataholi manggenggeo kala!”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Tehuu Yesus bubuluk hata fo Simon duduꞌak ndia. Boe ma Ana nae, “Kaꞌa Mon! Leo iak, kaꞌa. Au sangga afada kaꞌa dedeꞌak esa.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 De, Yesus Ana ngganggali kokolak neu ndia, nae, “Hambu hataholi esa, mana tukan fee hataholi feꞌe kala tondan doik. Ana fee nitak doi tonda neu hataholi dua. Ana fee esa tonda doi fulak natun lima, ma feꞌek kada lima huluk.
41 Jesus disse:
42 Tehuu losa fain fo ala musi fee falik doi kala sila, dua sala taa labeꞌi. Boe ma mana fee doi tonda ndia, tuda kasian neu dua sala. Huu ndia de, ana nakamboꞌik dua sala leme dua sala huta nala mai. Mete ma tungga kaꞌa Mon duduꞌan, na, neme hataholi kadua kala mana tonda doi kala sila, na, bee ndia ana sue lena mana fee doi tonda ndia?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon ndaso nenenik nae, “Neu ko mana mahuta noꞌuk, maa!”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Boe ma Ana heok nasale inak ndia, de nafada Simon nae, “Soba kaꞌa Mon suli neulalau inak ia. Ledoeik Au maso uni kaꞌa uman dale mai, tehuu kaꞌa taa sadia oe, fo safe Au eing, tungga ita hadan. Tehuu inak ia, nakatataba Au eing nenik ndia lun, de ana seka nalalaon nenik ndia langga-bulun.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ma isinaak, ledoeik o soluk Au nai kaꞌa Mon uman dale, tehuu kaꞌa Mon taa idu Au, tungga ita natetemen. Tehuu mulai neme Au maso uni uma ia dalek mai, inak ia taa hahae idu Au eing.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Isinaak Au maso uni uma ia mai, tehuu kaꞌa Mon boe mafalende heni hada diꞌa mina neu hataholi mana maik langgan, fo isinaak Au maso mai ndia. Tehuu inak ia, diꞌa mina kaboo menik mabeli ana seli neu Au eing so.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kaꞌa Mon mamanene neulalau dei! Memak inak ia salan noꞌuk. Tehuu Lamatuak koka heni basa salan so, huu natudu ndia susuen ma namemeda makasin noꞌun seli neu Au. Tehuu hataholi fo nameda taa tao salak noꞌuk, ndia boe oo, nameda taa paluu hambu ambon noꞌuk. Huu ndia de ana taa nalelak susuek, ma taa nameda makasi nalelak neu Lamatuak.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Basa de Yesus kokolak no inak ndia, nae, “Au koka heni o sala-singgo mala so!”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hataholi mana manggatuuk laꞌa noꞌu, ala mulai lakukutuk, lae, “Wei! Ana duduꞌa nae Ndia ndia see ia?! Ana nambalani fee ambon neu hataholi salan, bae maa! Naa te kada Manetualain mesa kana naena hak fo koka heni hataholi salan! Aweꞌek!”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Tehuu Yesus nafada inak ndia, nae, “Huu o mamahele Au so, de Lamatuak tao nasoda o. Fali leo, mua mole-dame!”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.