Lucas 5
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Laꞌi esa, Yesus nanoli hataholi la leme dano Galelea bifin. Hataholi noꞌu kala mai fo sangga lamanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Losa ala lakaseseti ma lakahohombu lala Yesus.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Deka-deka nai ndia, hambu mana mbuꞌa-dala la, tao lalalao sila mbuꞌa nala lai madak lain. Boe ma Yesus nita ofak louk dua see lai ndia.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Esa neme ofa kala sila mai, na Simon ofan ndindia. Basa de, Yesus saꞌe neni Simon ofan lain neu, de noke fo tumbun neni oe madema fa neu. Boe ma nanggatuuk de nanoli hataholi noꞌu kala sila.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Nanoli nateꞌe, boe ma Ana nafada Simon nae, “Mon! Teni oe madema fa teu, fo nggali o mbuꞌam neu ndia. Huu dei fo ei hambu iꞌak noꞌuk.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Tehuu Simon nataan, nae, “Lamatuak boe oo! Ai tao ues mbilu mbuse leꞌodae katemak esa, tehuu ta hambu iꞌak esa boe! Tehuu Ama nae leo ndia, de, neu! Au akonda sudi kana.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Boe ma ala lakonda mbuꞌak, fo sangga helan lain mai, tehuu mbuꞌak ndia henuk no iꞌak makadotok, losa mbuꞌak mulai sida so.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Boe ma Simon nanggou nonoo nala malai ofa feꞌe kala, fo ala mai falin. Boe ma ala mai hulu iꞌak neni ofak dale neu losa ofak kadua kala sila henuk no iꞌa kala, de uak ala bolo.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ala hela tutik sila ofan de taon neni madak lain neu. Boe ma ala laꞌo ela basa-basan, de ala tungga Yesus leo.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nai nggolok esa, Yesus natonggo no hataholi kamahedi kusta esa, fo hedis ndia, mboti nala basa aoinan so. Ledoeik nita Yesus, boe ma, ana sendek lunggulanggan ma nakatele losa dae. De, nae, “Ama aa. Fali mala au dei! Huu au bubuluk Ama bisa tao mamopo au heding ia, fo suek hataholi la, boso nunute au bali. Sadi Ama nau.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Boe ma Yesus look liman neu, de nafaloen. De, Ana kokolak nae, “Au nau! O hai leo!” Kokolak basa, boe ma, hataholi ndia hedi kustan mopo heni tutik kana leo.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Basa de, Yesus fee nasanenedak neun, nae, “Masanenedak neulalau! O hai ia so, tehuu o ta bole mafada sudi see, baa! O musi tungga Baꞌi Musa palendan dei. De muni malangga anggama muu, fo ana palisak o ao-inam, suek ana bubuluk o hedim mopo tetebes so, do ta. Basa na, o musi fee tunu-hotuk, fo basa hataholi la bubuluk, lae, o ia hai tetebes so.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Mae Yesus kaꞌin, tehuu tutuik laꞌeneu Ndia koasan ndia, nana natanggelak neme bafak mai neni bafak neu, neni sudi bee neu. De hataholi la lambue faa lakandoo leu, fo sangga lamanene Ana nanoli sala. Boe ma Ana tao nahai hataholi noꞌu kala, leme sila hedin mata-mata kala mai.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Tehuu Yesus boe oo, nahiik heok laꞌo ela hataholi noꞌu kala sila, fo neu hule-haladoi nai mamana linok.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Laꞌi esa, Yesus nanoli hataholi la, leme uma esa. Faik ndia hambu hataholi leme partei anggama Farisi mai, ma mese anggama hida, mai tungga lamanene Ndia. Ala mai leme nggolo-nggolo kala malai propinsi Galelea, leme propinsi Yudea mai, ma leme kota Yerusalem mai. Manetualain fee koasa neu Yesus, fo Ana tao nahai hatahaoli kamahedi kala.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 — ausente —
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Nita leo ndia, boe ma Yesus bubuluk nae, ala lamahele Ndia bisa tao nahai sila nonoon ndia. Boe ma, Ana kokolak no hataholi luꞌuk ndia, nae, “Ananggo ei! Au koka heni o sala mala so.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Lamanene Yesus kokolan leo ndia, de hataholi Farisi la ma mese anggama la, mulai duduꞌa lae, “Heh! Kada Manetualain mesa kana naena hak fo koka heni hataholi sala nala. Tehuu ndia ia see, de losak ana tao aon leo Manetualain! Ia ia, namumulu belak ia so!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Tehuu Yesus bubuluk sila dalen nala. De, Ana kokolak, nae, “Hatina de ei duduꞌa mae, Au ia kokolak amumulu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Kada ngengge neuk, hataholi ndia foꞌa nambadeik neu hataholi noꞌu kala matan, de ana luꞌa nala ndia loa anan. Boe ma ana fali, ma ana soꞌuk koa-kiok neu Manetualain.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Lita leo ndiak, de basa hataholi la heran. Basa de, ala soꞌu dema-demak Manetualain naden, lae, “Lamatuak ana seli, bae maa! Leledon ia ita tita to ita mata deꞌe heheli nala, dedeꞌa manai lain seli ia so.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Taa dook, boe ma Yesus kalua neme uma ndia mai, de nita hataholi mana susu bea esa, nanggatuuk nai mamana susu bea. Hataholi ndia naden Lewi. Boe ma Yesus noken, de nae, “Mai tungga Au!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Namanene leo ndia, boe ma Lewi foꞌa tutik, de ana laꞌo ela basa malai ndia kala, de ana tungga Yesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Basa ndia, boe ma Lewi tao feta inahuuk, de ana hoka Yesus neni uman neu. Ndia boe oo, hoka nonoo mana susu bea la, ma nana hoka feꞌe kala, fo ala mai laꞌa feta.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Tehuu hambu hataholi partei Farisi hida, ma mese anggama la ala manggalau neu Yesus ana mana tungga nala, lae, “Hatina de ei manggatuuk miꞌa mia hataholi papake taa kala sila, fo leo mana susu bea la, ma hataholi taa malole la sila? Hataholi neulauk, taa bole seseok mia hataholi mata-aok leo sila!”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Tehuu Yesus nafada sala, nae, “Hataholi kamahedik memak ana toꞌa dotel. Tehuu hataholi neulauk taa toꞌa.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Au mai akaneni hataholi taa malole la. Tehuu Au taa mai akaneni hataholi fo nameda aon ndoos so!”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Boe ma, hataholi maneme partei Farisi, ma mese anggama la manggalau lo Yesus, lae, “Leo iak, Ama! Yohanis Mana Salanik ana mana tungga nala puasa ma ala hule-haladoi bali-bali. Hataholi Farisi la ana mana tungga nala leo ndiak boe. Tehuu hatina de Ama ana mana tungga nala lambue laꞌa-linu lakandoo? Sila ndia taa puasa litak, do?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Tehuu Yesus bala nenik nakandandaak neu sala, nae, “Memak ei bubuluk so, mete ma hambu feta kabin, na, nana hoka kala taa puasa, tehuu ala laꞌa lakabete. Mete ma mana kabin touk ana bei nai ndia, na neu ko basa sala laꞌa noꞌu.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Tehuu dei fo laꞌi esa, mete ma hataholi feꞌe kala humu leni mana kabin touk dei, na, dei fo ndia nonoo nala lameda dale hedi, de bei fo ala puasa.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Basa de, Yesus fee nakandandaak esa bali, nae, “Taa hambu hataholi haꞌi nala tema beuk bibiak esa, fo tandan neu badu laak sidan. Huu dei fo mete ma safe badu ndia, na tema beuk nana tandak ndia, kukulu, de badu laak ndia boe sidan.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 — ausente —
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Hataholi fo ninu nitak anggol oek laak, na, ana taa hii ninu anggol oek beuk. Huu ana bubuluk, nae, ‘Anggol fo nana mbeda nala dook ndia, ladan nai lain seli!’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.